当前位置:首页 >> 英语考试 >>

四级段落翻译及答案


2013年12月英语四级改革新题型模拟题一 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。 例如, 我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃 粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家 庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月 饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year ’s holiday),除 了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子 和年糕。 Part Ⅳ Translation Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chinese holiday meals, 其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和 “传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语 in memory of,修饰前面的 a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races,其中 hold 意为“举行” , “举 行龙舟比赛”即“赛龙舟” 。 4.观赏满月: “满月”即 fMlmoon,此处的“观赏”可以译为 viewing,也可以 用 enjoying 或 watching 表示。 5.象征着家庭团聚: “象征”翻译为系表结构 is a symbol for,也可以用动词 symbolize 表示, “家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。 2012年12月英语四级考前全真模拟试题(2) 北京有无数的胡同 (hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无 穷的魅力。 北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境, 而且还是一门建筑艺术。 通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到10个家庭的差不多20 口人住。所以, 胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays,

with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. 1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。 2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表 述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同 内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系 的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明 的作用。 3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。 4. 随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and economic development,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。 2013年12月英语四级改革新题型模拟题三 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对 于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的 人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府 近来采取了 一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这 些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 2013年12月英语四级改革新题型模拟题四 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争 也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈 建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some

part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 1.抱怨很难找到好工作:翻译为 complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型 complain about doing sth. 表示,having great difficulties in finding a good job 表示“找工作有困 难” ,用到了句型 have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译 为 it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。 ‘ ‘只有当 才 ’ ’用强调句型 it is only when? that?表示。 , 3.导致:翻译为 results in,同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示 不好的结果时一般用短语 result in。 4.强烈建议: 翻译为 it is highly suggested that..., 其中 highly suggested 也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事” 。 5.积累相关的工作经验: 翻译为 accumulate relevant working experience. 2013年12月英语四级改革新题型模拟题五 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties) 特 别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来 装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 难点精析 1.传统民间艺术形式:翻译为 traditional folk art,其中 folk 意为“民间 的,民俗的” ,art 既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺 术形式” ,所以直接翻译为 art 即可,不必加 form—词。 2.美化居家环境: “美化”即 beautify, “居家环境”翻译成 their homes 即 可,不要逐字生硬地翻译为 home environment。 3.增加喜庆的气氛:翻译为 enhance the joyous atmosphere。 4.象征健康和兴旺:翻译为 which symbolizes health and prosperity,此处 既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式 symbolizing health and prosperity。


相关文章:
英语四级翻译真题及范文答案(2017-12).doc
英语四级翻译真题及范文答案(2017-12) - 2013 年 12 月大学英语
2013年12月---2017年6月大学英语四级段落翻译真题及参....doc
2013年12月---2017年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案_英语考试_外语学习_教育专区。本文档总结了自2013年12月至2017年6月的四级段落翻译真题及范文,对于...
2016年英语四级段落翻译 真题.doc
2016年英语四级段落翻译 真题 - 2016 英语四级复习资料 ———段落翻译 2015 年 12 月英语四级翻译真题及答案 1. 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一...
四级段落翻译及答案.doc
四级段落翻译及答案 - 段落翻译 1. 端午节又称龙舟节和重五(double f
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、201....doc
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、20
英语四级翻译真题、答案及解析.doc
英语四级翻译真题、答案及解析 - 87.The substance does n
四级段落翻译及答案.doc
四级段落翻译及答案 - 2013年12月英语四级改革新题型模拟题一 Part Ⅳ
2014年12月全国大学生英语四级翻译真题及答案.doc
2014年12月全国大学生英语四级翻译真题及答案 - 【四级翻译真题参考答案:旅
2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案.doc
2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案_英语考试_外语学习_教育专区。新鲜出炉的英语四级翻译真题和答案,参考价值高哦 ...
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、201....pdf
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015953226 -
历年英语四级翻译真题及答案.doc
历年英语四级翻译真题及答案 - 2013 年 12 月: 段落翻译: 试卷一:中
2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释.doc
2015 年 12 月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释 翻译题目 1、 在这个
2016年12月英语四级翻译真题及参考答案.doc
2016 年 12 月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色
2016年12月大学英语四级翻译作文题目及答案.doc
2016 年 12 月大学英语四级翻译、作文及参考答案 翻译一: 在中国文化中,
历年(06-16年)英语四级翻译题及答案解析.doc
历年(06-16年)英语四级翻译及答案解析_英语考试_外语学习_教育专区。历年(06-16年)英语四级翻译及答案解析 历年(06-16 年)英语四级翻译及答案解析 06 ...
2015年12月英语四级翻译真题及答案.doc
2015年12月英语四级翻译真题及答案_英语考试_外语学习_教育专区。2015 年 12 月英语四级翻译真题及答案(全三套)中国的父母往往过于关注孩子的学习, 以至于不要他们...
2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参....doc
2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案_英语考试
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、201....pdf
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、201 - 2013 年
四级段落翻译答案Key+to+Translation.doc
四级段落翻译答案Key+to+Translation_英语考试_外语学习_教育专
大学英语四级翻译150题及答案.doc
大学英语四级翻译150题及答案_英语学习_外语学习_教育专区。大学英语四级翻译150题及答案,仅供参考啊 1. I have had great deal of trouble___.(跟得 上班上的...