当前位置:首页 >> 法律资料 >>

中华人民共和国立法法(2015修正) Legislation Law of the People's Republic of China (2015 Amendment)


Legislation Law of the People's Republic of China (2015 Amendment)[Effective] 中华人民共和国立法法(2015 修正) [现行有效]
Issuing authority: Date issued: Area of law: National People's Congress 03-15-2015 Constitution Document Number: Order No. 20 of the President Level of Authority: Laws

Legislation Law of the People's Republic of China (Adopted at the third Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 2000, and amended in accordance with the Decision on Amending the Legislation Law of the People's Republic of China adopted at the 3rd Session of the Twelfth National People's Congress on March 15, 2015) Table of Contents Chapter I General Provisions Chapter II Laws Section 1 Legislative Power Section 2 Legislative Procedures for the National People's Congress Section 3 Legislative Procedures for the Standing Committee of the National People's Congress Section 4 Interpretations of Laws Section 5 Other Provisions Chapter III Administrative Regulations Chapter IV Local Regulations, Autonomous Regulations, Separate Regulations and Rules Section 1 Local Regulations, Autonomous Regulations and Separate Regulations Section 2 Rules Chapter V Application and Recordation Review

中华人民共和国立法法 (2000 年 3 月 15 日第九届全国人民代 表大会第三次会议通过 根据 2015 年 3 月 15 日第十二届全国人民代表大会第三 次会议《关于修改〈中华人民共和国立 法法〉的决定》修正) 目录 第一章 第二章 第一节 第二节 第三节 立法程序 第四节 第五节 第三章 第四章 法律解释 其他规定 行政法规 地方性法规、自治条例和单行 总则 法律 立法权限 全国人民代表大会立法程序 全国人民代表大会常务委员会

条例、规章 第一节 条例 第二节 第五章 规章 适用与备案审查 地方性法规、自治条例和单行

Chapter VI Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 To regulate legislative activities, establish a sound legislative system of the state, raise the quality of legislation, improve the Chinese socialist legal system, allow legislation to play a guiding and driving role, safeguard and develop socialist democracy, comprehensively promote the rule of law, and build a socialist country ruled by law, this Law is developed in accordance with the Constitution. Article 2 This Law shall apply to the development, amendment, and repeal of laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, and separate regulations. The rules of the departments of the State Council (hereinafter referred to as the “State Council departmental rules”) and the rules of local governments shall be developed, amended, and repealed in accordance with the relevant provisions of this Law. Article 3 Legislation shall be conducted under the fundamental principles laid down in the Constitution, focusing on economic development, and in adherence to the socialist path, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, Marxism-Leninism, Mao Zedong thoughts and Deng Xiaoping theory, and reform and opening up. Article 4 Legislation shall be conducted according to the statutory power and procedures, on the basis of the overall interests of the State, and to maintain the unity and dignity of the socialist legal system. Article 5 Legislation shall represent the will of the people, carry forward socialist democracy, and in adherence to openness in legislation, ensure the people's participation in legislative activities through various channels.

第六章

附则 第一章 总则

第一条

为了规范立法活动,健全

国家立法制度,提高立法质量,完善中 国特色社会主义法律体系,发挥立法的 引领和推动作用,保障和发展社会主义 民主,全面推进依法治国,建设社会主 义法治国家,根据宪法,制定本法。 第二条 法律、行政法规、地方性

法规、自治条例和单行条例的制定、修 改和废止,适用本法。 国务院部门规章和地方政府规章的制 定、修改和废止,依照本法的有关规定 执行。

第三条

立法应当遵循宪法的基本

原则,以经济建设为中心,坚持社会主 义道路、坚持人民民主专政、坚持中国 共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛 泽东思想邓小平理论,坚持改革开放。 第四条 立法应当依照法定的权限

和程序,从国家整体利益出发,维护社 会主义法制的统一和尊严。 第五条 立法应当体现人民的意

志,发扬社会主义民主,坚持立法公 开,保障人民通过多种途径参与立法活 动。

Article 6 Legislation shall, based on the actual circumstances, satisfy the requirements of economic and social development and comprehensive furtherance of reform, and prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons, and other organizations, as well as the powers and responsibilities of the organs of the state, in a scientific and rational manner. Legal rules shall be definite, specific, pertinent, and enforceable.

第六条

立法应当从实际出发,适

应经济社会发展和全面深化改革的要 求,科学合理地规定公民、法人和其他 组织的权利与义务、国家机关的权力与 责任。

法律规范应当明确、具体,具有针对性 和可执行性。

Chapter II Laws

第二章

法律

Section 1 Legislative Power Article 7 The National People's Congress and its Standing Committee shall exercise the legislative power of the State. 权。 The National People's Congress shall develop and amend the basic laws on criminal matters, civil matters, and state authorities, among others. The Standing Committee of the National People's Congress shall develop and amend laws other than those developed by the National People's Congress; and when the National People's Congress is not in session, partially supplement and amend laws developed by the National People's Congress, provided that the basic principles in such laws are not violated.

第一节 第七条

立法权限

全国人民代表大会和全国

人民代表大会常务委员会行使国家立法

全国人民代表大会制定和修改刑事、民 事、国家机构的和其他的基本法律。 全国人民代表大会常务委员会制定和修 改除应当由全国人民代表大会制定的法 律以外的其他法律;在全国人民代表大 会闭会期间,对全国人民代表大会制定 的法律进行部分补充和修改,但是不得 同该法律的基本原则相抵触。

Article 8 The following matters shall only be governed by laws: (1) Matters concerning state sovereignty. (2) The formation, organization, and functions and powers of the people's congresses, the people's governments, the people's courts, and the people's procuratorates at all levels. (3) The regional ethnic autonomy system, the special administrative region system, the self-government system of people at the grassroots level. (4) Criminal offences and penalties. (5) Compulsory measures and penalties involving deprivation of a citizen's political rights or restriction of personal freedom. (6) The establishment of any category of tax, determination of tax rates, tax collection administration, and other basic taxation rules. (7) Expropriation and requisition of property not owned by the state. (8) The basic system of civil matters. (9) Basic economic rules and basic rules on treasury, customs, finance, and foreign trade. (10) Litigation and arbitration systems. (11) Other matters which must be governed by laws developed by the National People's Congress and its Standing Committee.

第八条

下列事项只能制定法律:

(一)国家主权的事项; (二)各级人民代表大会、人民政府、 人民法院和人民检察院的产生、组织和 职权; (三)民族区域自治制度、特别行政区 制度、基层群众自治制度;

(四)犯罪和刑罚; (五)对公民政治权利的剥夺、限制人 身自由的强制措施和处罚; (六)税种的设立、税率的确定和税收 征收管理等税收基本制度; (七)对非国有财产的征收、征用; (八)民事基本制度; (九)基本经济制度以及财政、海关、 金融和外贸的基本制度; (十)诉讼和仲裁制度; (十一)必须由全国人民代表大会及其 常务委员会制定法律的其他事项。

Article 9 Where laws have not been developed on any matters specified in Article 8 of this Law, the National People's Congress or its Standing Committee may make a decision to empower the State Council to first develop administrative regulations as actually needed on certain matters, except for matters involving criminal offences and penalties, compulsory measures and penalties involving deprivation of a citizen's political rights or restriction of personal freedom, and the justice system.

第九条

本法第八条规定的事项尚

未制定法律的,全国人民代表大会及其 常务委员会有权作出决定,授权国务院 可以根据实际需要,对其中的部分事项 先制定行政法规,但是有关犯罪和刑 罚、对公民政治权利的剥夺和限制人身 自由的强制措施和处罚、司法制度等事 项除外。

Article 10 The empowerment decision shall specify the purposes, subject matter, scope, and term of empowerment and the principles to be followed by the empowered authority that implements the empowerment decision, among others. The term of empowerment shall not exceed five years, except as otherwise specified in the empowerment decision. The empowered authority shall, six months before expiration of the term of empowerment, report the implementation of the empowerment decision to the empowering authority and submit recommendations on whether the relevant law shall be developed; and if continued empowerment is necessary, may recommend continued empowerment, which is subject to the decision of the National People's Congress and its Standing Committee. Article 11 Where the conditions for developing a law on any matters in the empowered legislation become mature after such legislation has been tested in practice, the National People's Congress or its Standing Committee shall develop the law in a timely manner. After the law is developed, the empowerment on such matters shall be terminated. Article 12 The empowered authority shall exercise the power vested in it in strict accordance with the empowerment decision. The empowered authority shall not delegate the power vested in it to any other authority. Article 13 The National People's Congress and its Standing Committee may, as needed for reform and development, decide to authorize the temporary adjustment or temporary suspension of the local application of certain provisions of a law during a specified period regarding specific matters in the administrative management and other fields. Section 2 Legislative Procedures for the National People's Congress

第十条

授权决定应当明确授权的

目的、事项、范围、期限以及被授权机 关实施授权决定应当遵循的原则等。

授权的期限不得超过五年,但是授权决 定另有规定的除外。 被授权机关应当在授权期限届满的六个 月以前,向授权机关报告授权决定实施 的情况,并提出是否需要制定有关法律 的意见;需要继续授权的,可以提出相 关意见,由全国人民代表大会及其常务 委员会决定。

第十一条

授权立法事项,经过实

践检验,制定法律的条件成熟时,由全 国人民代表大会及其常务委员会及时制 定法律。法律制定后,相应立法事项的 授权终止。 第十二条 被授权机关应当严格按

照授权决定行使被授予的权力。 被授权机关不得将被授予的权力转授给 其他机关。 第十三条 全国人民代表大会及其

常务委员会可以根据改革发展的需要, 决定就行政管理等领域的特定事项授权 在一定期限内在部分地方暂时调整或者 暂时停止适用法律的部分规定。 第二节 全国人民代表大会立法程序

Article 14 The Presidium of the National People's Congress may introduce bills to the National People's Congress for deliberation at a session of the National People's Congress. The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the specialized committees of the National People's Congress may introduce bills to the National People's Congress, and the Presidium shall decide whether such bills will be put on the agenda of a session of the National People's Congress. Article 15 A delegation or a group of thirty or more co-signing deputies may introduce a bill to the National People's Congress, and the Presidium shall decide whether the bill will be put on the agenda of a session of the National People's Congress or before making such a decision, first refer the bill to a relevant specialized committee for deliberation and an opinion on whether the bill will be put on the agenda. To deliberate a bill at a meeting, a specialized committee may invite the proposer of the bill to observe the meeting and offer an opinion. Article 16 A bill to be introduced to the National People's Congress may be first introduced to the Standing Committee when the National People's Congress is not in session, and after deliberating the bill at its sessions under the procedures prescribed in Section 3, Chapter II of this Law, the Standing Committee shall decide whether the bill will be submitted to the National People's Congress for deliberation, and the Standing Committee or the proposer shall provide an explanation on the bill to the plenary meeting of the session of the National People's Congress. When deliberating a bill in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Standing Committee shall solicit the opinions of the deputies to the National People's Congress in multiple forms and provide feedback; and the relevant deputies to the National People's Congress may be invited to participate in legislative investigation and research conducted by the specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee. Article 17 Where the Standing Committee has decided to introduce a bill to a session of the National People's Congress for deliberation, it shall distribute the draft law to the deputies one month before the session is held. Article 18 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by all delegations after an explanation on the bill has been provided by the proposer at a plenary meeting of the session.

第十四条

全国人民代表大会主席

团可以向全国人民代表大会提出法律 案,由全国人民代表大会会议审议。 全国人民代表大会常务委员会、国务 院、中央军事委员会、最高人民法院、 最高人民检察院、全国人民代表大会各 专门委员会,可以向全国人民代表大会 提出法律案,由主席团决定列入会议议 程。 第十五条 一个代表团或者三十名

以上的代表联名,可以向全国人民代表 大会提出法律案,由主席团决定是否列 入会议议程,或者先交有关的专门委员 会审议、提出是否列入会议议程的意 见,再决定是否列入会议议程。 专门委员会审议的时候,可以邀请提案 人列席会议,发表意见。 第十六条 向全国人民代表大会提

出的法律案,在全国人民代表大会闭会 期间,可以先向常务委员会提出,经常 务委员会会议依照本法第二章第三节规 定的有关程序审议后,决定提请全国人 民代表大会审议,由常务委员会向大会 全体会议作说明,或者由提案人向大会 全体会议作说明。 常务委员会依照前款规定审议法律案, 应当通过多种形式征求全国人民代表大 会代表的意见,并将有关情况予以反 馈;专门委员会和常务委员会工作机构 进行立法调研,可以邀请有关的全国人 民代表大会代表参加。

第十七条

常务委员会决定提请全

国人民代表大会会议审议的法律案,应 当在会议举行的一个月前将法律草案发 给代表。 第十八条 列入全国人民代表大会

会议议程的法律案,大会全体会议听取 提案人的说明后,由各代表团进行审 议。

When the delegations are deliberating a bill, the proposer shall send persons to listen to their opinions and answer questions. When the delegations are deliberating a bill, the relevant authority or organization shall, as required by the delegations, send persons to provide relevant information. Article 19 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by the relevant specialized committee, which shall submit a deliberation opinion to the Presidium and distribute the printed opinion to the session. Article 20 A bill on the agenda of a session of the National People's Congress shall be uniformly deliberated by the Law Committee based on the opinions offered by the delegations and relevant specialized committee after deliberation, and the Law Committee shall submit to the Presidium a report on the deliberation result and the revised draft law, and state any important different opinions in the report. After deliberation and adoption at a meeting of the Presidium, the printed report and revised draft law shall be distributed to the session. Article 21 The executive chairman of the Presidium may, when necessary, convene a meeting of the heads of all delegations to hear and discuss the opinions offered by the delegations after deliberation on any significant issues in a bill on the agenda of a session of the National People's Congress, and report the discussion result and opinions to the Presidium.

各代表团审议法律案时,提案人应当派 人听取意见,回答询问。 各代表团审议法律案时,根据代表团的 要求,有关机关、组织应当派人介绍情 况。 第十九条 列入全国人民代表大会

会议议程的法律案,由有关的专门委员 会进行审议,向主席团提出审议意见, 并印发会议。 第二十条 列入全国人民代表大会

会议议程的法律案,由法律委员会根据 各代表团和有关的专门委员会的审议意 见,对法律案进行统一审议,向主席团 提出审议结果报告和法律草案修改稿, 对重要的不同意见应当在审议结果报告 中予以说明,经主席团会议审议通过 后,印发会议。 第二十一条 列入全国人民代表大

会会议议程的法律案,必要时,主席团 常务主席可以召开各代表团团长会议, 就法律案中的重大问题听取各代表团的 审议意见,进行讨论,并将讨论的情况 和意见向主席团报告。

The executive chairman of the Presidium may also convene a meeting of the relevant deputies recommended by the delegations to discuss any major specialized issues in a bill, and report the discussion result and opinions to the Presidium. Article 22 Where before a bill on the agenda of a session of the National People's Congress is put to vote, the proposer requests withdrawal of the bill, the proposer shall state the reasons for withdrawal, and the deliberation of the bill shall terminate upon consent of the Presidium to the request and reporting to the session. Article 23 Where any significant issue raised during the deliberation of a bill requires further research, upon proposal from the Presidium and decision at a plenary meeting of the session, the Standing Committee may be empowered to further deliberate the bill based on the deputies' opinions, make a decision, and report the decision to the next session of the National People's Congress; or be empowered to further deliberate the bill based on the deputies' opinions, produce a revision proposal, and

主席团常务主席也可以就法律案中的重 大的专门性问题,召集代表团推选的有 关代表进行讨论,并将讨论的情况和意 见向主席团报告。 第二十二条 列入全国人民代表大

会会议议程的法律案,在交付表决前, 提案人要求撤回的,应当说明理由,经 主席团同意,并向大会报告,对该法律 案的审议即行终止。 第二十三条 法律案在审议中有重

大问题需要进一步研究的,经主席团提 出,由大会全体会议决定,可以授权常 务委员会根据代表的意见进一步审议, 作出决定,并将决定情况向全国人民代 表大会下次会议报告;也可以授权常务 委员会根据代表的意见进一步审议,提

submit it to the next session of the National People's Congress for deliberation and decision. Article 24 After a revised draft law has been deliberated by all delegations, the Law Committee shall revise the draft according to the opinions offered by all delegations after deliberation, and produce a voting version of the draft law, which shall be submitted by the Presidium to a plenary meeting of the session for voting and adoption by a simple majority of all the deputies. Article 25 A law adopted by the National People's Congress shall be issued by an Order of the President signed by the President of the People's Republic of China. Section 3 Legislative Procedures for the Standing Committee of the National People's Congress Article 26 The Chairmen's Meeting may introduce a bill to the Standing Committee for deliberation at a session of the Standing Committee.

出修改方案,提请全国人民代表大会下 次会议审议决定。 第二十四条 法律草案修改稿经各

代表团审议,由法律委员会根据各代表 团的审议意见进行修改,提出法律草案 表决稿,由主席团提请大会全体会议表 决,由全体代表的过半数通过。

第二十五条 布。 第三节

全国人民代表大会通

过的法律由国家主席签署主席令予以公

全国人民代表大会常务委员会 立法程序

第二十六条 议审议。

委员长会议可以向常

务委员会提出法律案,由常务委员会会

The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, or a specialized committee of the National People's Congress may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be put on the agenda of a session of the Standing Committee or before making such a decision, first refer it to the relevant specialized committee for deliberation and a report. If the Chairmen's Meeting deems that any significant issue in the bill requires further research, it may recommend that the proposer revise and improve the bill before introducing it to the Standing Committee. Article 27 A group of ten or more co-signing members of the Standing Committee may introduce a bill to the Standing Committee, and the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be put on the agenda of a session of the Standing Committee or before making such a decision, first refer it to the relevant specialized committee for deliberation and an opinion on whether the bill will be put on the agenda. If the Chairmen's Meeting decides not to put the bill on the agenda of a session of the Standing Committee, it shall report the decision to a session of the Standing Committee or provide an explanation to the proposer. To deliberate a bill at a meeting, a specialized committee may invite the proposer of the bill to observe the meeting and offer an opinion. Article 28 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the draft law shall be distributed to the members of the

国务院、中央军事委员会、最高人民法 院、最高人民检察院、全国人民代表大 会各专门委员会,可以向常务委员会提 出法律案,由委员长会议决定列入常务 委员会会议议程,或者先交有关的专门 委员会审议、提出报告,再决定列入常 务委员会会议议程。如果委员长会议认 为法律案有重大问题需要进一步研究, 可以建议提案人修改完善后再向常务委 员会提出。 第二十七条 常务委员会组成人员

十人以上联名,可以向常务委员会提出 法律案,由委员长会议决定是否列入常 务委员会会议议程,或者先交有关的专 门委员会审议、提出是否列入会议议程 的意见,再决定是否列入常务委员会会 议议程。不列入常务委员会会议议程 的,应当向常务委员会会议报告或者向 提案人说明。 专门委员会审议的时候,可以邀请提案 人列席会议,发表意见。 第二十八条 列入常务委员会会议

议程的法律案,除特殊情况外,应当在

Standing Committee seven days before the session is held, except under special circumstances. For a bill to be deliberated at a session of the Standing Committee, the relevant deputies to the National People's Congress shall be invited to observe the session. Article 29 As a general rule, a bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be put to vote after deliberation at three sessions of the Standing Committee. When a bill is deliberated for the first time at a session of the Standing Committee, an explanation provided by the proposer shall be heard at a plenary meeting, and preliminary deliberation shall be conducted at group meetings. When a bill is deliberated for the second time at a session of the Standing Committee, a report made by the Law Committee on the revision of the draft law and the major issues shall be heard at a plenary meeting, and further deliberation shall be conducted at group meetings. When a bill is deliberated for the third time at a session of the Standing Committee, a report made by the Law Committee on the result of deliberation of the draft law shall be heard at a plenary meeting, and the revised draft law shall be deliberated on at group meetings. In the deliberation of a bill, the Standing Committee may, as needed, convene a joint group meeting or a plenary meeting to discuss the major issues in the draft law. Article 30 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee may be brought to a vote after deliberation at two sessions of the Standing Committee if a consensus has been reached among all parties concerned on the bill; or may be brought to vote after deliberation at one session of the Standing Committee if a consensus has been reached among all parties concerned on the bill that regulates a single matter or amends a part of a law. Article 31 When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a bill, the proposer shall send persons to listen to opinions and answer questions. When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a bill, the relevant authority or organization shall, as required by a group, send persons to provide relevant information.

会议举行的七日前将法律草案发给常务 委员会组成人员。 常务委员会会议审议法律案时,应当邀 请有关的全国人民代表大会代表列席会 议。 第二十九条 列入常务委员会会议

议程的法律案,一般应当经三次常务委 员会会议审议后再交付表决。 常务委员会会议第一次审议法律案,在 全体会议上听取提案人的说明,由分组 会议进行初步审议。

常务委员会会议第二次审议法律案,在 全体会议上听取法律委员会关于法律草 案修改情况和主要问题的汇报,由分组 会议进一步审议。 常务委员会会议第三次审议法律案,在 全体会议上听取法律委员会关于法律草 案审议结果的报告,由分组会议对法律 草案修改稿进行审议。 常务委员会审议法律案时,根据需要, 可以召开联组会议或者全体会议,对法 律草案中的主要问题进行讨论。 第三十条 列入常务委员会会议议

程的法律案,各方面意见比较一致的, 可以经两次常务委员会会议审议后交付 表决;调整事项较为单一或者部分修改 的法律案,各方面的意见比较一致的, 也可以经一次常务委员会会议审议即交 付表决。 第三十一条 见,回答询问。 常务委员会分组会议审议法律案时,根 据小组的要求,有关机关、组织应当派 人介绍情况。 常务委员会分组会议

审议法律案时,提案人应当派人听取意

Article 32 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be deliberated by the relevant specialized committee, which shall offer its deliberation opinion, and distributed the printed opinion to the session of the Standing Committee. To deliberate a bill at a meeting, the relevant specialized committee may invite the members of other specialized committees to observe the meeting and offer opinions. Article 33 A bill on the agenda of a session of the Standing Committee shall be uniformly deliberated by the Law Committee based on the opinions offered by the members of the Standing Committee and the relevant specialized committee after deliberation as well as the opinions offered by all parties concerned, and the Law Committee shall produce a revision report or a report on the deliberation result and the revised draft law, and state any important different opinions in either of the reports. If the opinion offered by the relevant specialized committee after deliberation is not accepted, the Law Committee shall provide feedback to them. To deliberate a bill at a session, the Law Committee shall invite the members of the relevant specialized committee to observe and offer their opinions. Article 34 To deliberate a bill, a specialized committee shall hold a plenary meeting, and may, as needed, require the relevant authority or organization to send the relevant person in charge to provide an explanation. Article 35 Where the specialized committees disagree with each other on any important issues on a draft law, it shall be reported to the Chairmen's Meeting. Article 36 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the Law Committee, the relevant specialized committee, and the operating divisions of the Standing Committee shall hear the opinions of all the parties concerned in various forms such as forums, discussion meetings, and hearings. Where any issue involved in a bill is very specialized and requires feasibility evaluation, a discussion meeting shall be held to hear the opinions of the relevant experts, departments, deputies to the National People's Congress, and other parties concerned. A report on the discussion shall be submitted to the Standing Committee. Where there are significantly different opinions on any issue in a bill or any issue in a bill involves any major adjustment of interests and a

第三十二条

列入常务委员会会议

议程的法律案,由有关的专门委员会进 行审议,提出审议意见,印发常务委员 会会议。 有关的专门委员会审议法律案时,可以 邀请其他专门委员会的成员列席会议, 发表意见。 第三十三条 列入常务委员会会议

议程的法律案,由法律委员会根据常务 委员会组成人员、有关的专门委员会的 审议意见和各方面提出的意见,对法律 案进行统一审议,提出修改情况的汇报 或者审议结果报告和法律草案修改稿, 对重要的不同意见应当在汇报或者审议 结果报告中予以说明。对有关的专门委 员会的审议意见没有采纳的,应当向有 关的专门委员会反馈。 法律委员会审议法律案时,应当邀请有 关的专门委员会的成员列席会议,发表 意见。 第三十四条 专门委员会审议法律

案时,应当召开全体会议审议,根据需 要,可以要求有关机关、组织派有关负 责人说明情况。 第三十五条 专门委员会之间对法

律草案的重要问题意见不一致时,应当 向委员长会议报告。 第三十六条 列入常务委员会会议

议程的法律案,法律委员会、有关的专 门委员会和常务委员会工作机构应当听 取各方面的意见。听取意见可以采取座 谈会、论证会、听证会等多种形式。 法律案有关问题专业性较强,需要进行 可行性评价的,应当召开论证会,听取 有关专家、部门和全国人民代表大会代 表等方面的意见。论证情况应当向常务 委员会报告。 法律案有关问题存在重大意见分歧或者 涉及利益关系重大调整,需要进行听证

hearing is required, a hearing shall be held to hear the opinions of the relevant representatives of grassroots organizations and groups, departments, people's organizations, experts, deputies to the National People's Congress, and parties concerned in the society. A report on the hearing shall be submitted to the Standing Committee The operating divisions of the Standing Committee shall send the draft law to the deputies to the National People's Congress in the relevant fields, the standing committees of local people's congresses, and the relevant departments, organizations, and experts to solicit their opinions. Article 37 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the draft law and an explanation of the drafting and amendment thereof, among others, shall, after the end of the session of the Standing Committee, be released to the public to solicit opinions, unless a decision not to release the same is made at the Chairmen's Meeting. The period during which public opinions are solicited on the same shall not be less than 30 days. Information on the solicitation of opinions shall be released to the public. Article 38 For a bill on the agenda of a session of the Standing Committee, the operating divisions shall collect and organize the opinions offered after deliberation at group meetings and the opinions offered by all the parties concerned as well as other relevant information, send them to the Law Committee and the relevant specialized committee, and as needed, distributed the printed ones to the session of the Standing Committee. Article 39 For a bill to be placed on the agenda of a session of the Standing Committee for deliberation and adoption, before the Law Committee produces a report on the deliberation result, the operating divisions of the Standing Committee may assess the feasibility of major rules in the draft law, the timing of the issuance of the law, the social effects of the implementation of the law, and the possible problems, among others. An explanation on the assessment shall be provided by the Law Committee in the report on the deliberation result. Article 40 Where before a bill on the agenda of a session of the Standing Committee is put to vote, the proposer requests withdrawal of the bill, the proposer shall state the reasons for withdrawal, and the deliberation of the bill shall terminate upon consent of the Chairmen's Meeting to the request and reporting to the Standing Committee. Article 41 After a revised draft law has been deliberated at a session of the Standing Committee, the Law Committee shall revise it based on the opinions offered by the members of the Standing Committee after

的,应当召开听证会,听取有关基层和 群体代表、部门、人民团体、专家、全 国人民代表大会代表和社会有关方面的 意见。听证情况应当向常务委员会报 告。 常务委员会工作机构应当将法律草案发 送相关领域的全国人民代表大会代表、 地方人民代表大会常务委员会以及有关 部门、组织和专家征求意见。 第三十七条 列入常务委员会会议

议程的法律案,应当在常务委员会会议 后将法律草案及其起草、修改的说明等 向社会公布,征求意见,但是经委员长 会议决定不公布的除外。向社会公布征 求意见的时间一般不少于三十日。征求 意见的情况应当向社会通报。

第三十八条

列入常务委员会会议

议程的法律案,常务委员会工作机构应 当收集整理分组审议的意见和各方面提 出的意见以及其他有关资料,分送法律 委员会和有关的专门委员会,并根据需 要,印发常务委员会会议。

第三十九条

拟提请常务委员会会

议审议通过的法律案,在法律委员会提 出审议结果报告前,常务委员会工作机 构可以对法律草案中主要制度规范的可 行性、法律出台时机、法律实施的社会 效果和可能出现的问题等进行评估。评 估情况由法律委员会在审议结果报告中 予以说明。 第四十条 列入常务委员会会议议

程的法律案,在交付表决前,提案人要 求撤回的,应当说明理由,经委员长会 议同意,并向常务委员会报告,对该法 律案的审议即行终止。 第四十一条 法律草案修改稿经常

务委员会会议审议,由法律委员会根据 常务委员会组成人员的审议意见进行修

deliberation, and produce a voting version of the draft law, which shall be submitted by the Chairmen's Meeting to a plenary meeting of the Standing Committee for voting and adoption by a simple majority of all the members of the Standing Committee. Before the voting version of the draft law is submitted to a session of the Standing Committee for voting, it may be decided at the Chairmen's Meeting based on deliberation at the sessions of the Standing Committee to submit certain significant clauses with substantially dissenting opinions to a session of the Standing Committee for independent voting. After such independent voting at a session of the Standing Committee, based on the result of independent voting, it may be decided at the Chairmen's Meeting to submit the voting version of the draft law for voting or not to submit it for voting for the time being and to send it to the Law Committee and the relevant specialized committee for further deliberation. Article 42 Where the deliberation of a bill has been suspended for two years as a result of any major disagreement among all the parties concerned on the necessity or feasibility of developing the law or any other significant issue, or where a bill which is not submitted for voting for the time being is not placed again on the agenda of a session of the Standing Committee for deliberation after two years, the Chairmen's Meeting shall report it to the Standing Committee, and the deliberation of the bill shall terminate. Article 43 A bill containing amendments to clauses in several laws that involve the same type of matters may be submitted for voting in a consolidated or separate manner as decided at the Chairmen's Meeting.

改,提出法律草案表决稿,由委员长会 议提请常务委员会全体会议表决,由常 务委员会全体组成人员的过半数通过。

法律草案表决稿交付常务委员会会议表 决前,委员长会议根据常务委员会会议 审议的情况,可以决定将个别意见分歧 较大的重要条款提请常务委员会会议单 独表决。 单独表决的条款经常务委员会会议表决 后,委员长会议根据单独表决的情况, 可以决定将法律草案表决稿交付表决, 也可以决定暂不付表决,交法律委员会 和有关的专门委员会进一步审议。 第四十二条 列入常务委员会会议

审议的法律案,因各方面对制定该法律 的必要性、可行性等重大问题存在较大 意见分歧搁置审议满两年的,或者因暂 不付表决经过两年没有再次列入常务委 员会会议议程审议的,由委员长会议向 常务委员会报告,该法律案终止审议。

第四十三条

对多部法律中涉及同

类事项的个别条款进行修改,一并提出 法律案的,经委员长会议决定,可以合 并表决,也可以分别表决。

Article 44 A law adopted by the Standing Committee shall be issued by an Order of the President signed by the president of the People's Republic of China. Section 4 Interpretations of Laws Article 45 The power to interpret a law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress. Under any of the following circumstances, a law shall be interpreted by the Standing Committee of the National People's Congress: (1) The specific meaning of any provisions of a law requires further clarification.

第四十四条

常务委员会通过的法

律由国家主席签署主席令予以公布。

第四节 第四十五条

法律解释 法律解释权属于全国

人民代表大会常务委员会。 法律有以下情况之一的,由全国人民代 表大会常务委员会解释: (一)法律的规定需要进一步明确具体 含义的;

(2) Any new circumstances appearing after the issuance of a law require clarification of the basis for the application of the law. Article 46 The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, a specialized committee of the National People's Congress, and the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may request the Standing Committee of the National People's Congress to interpret laws. Article 47 The operating divisions of the Standing Committee shall research and develop a draft interpretation of a law, and whether it will be put on the agenda of a session of the Standing Committee shall be decided at the Chairmen's Meeting. Article 48 After a draft interpretation of a law has been deliberated at a session of the Standing Committee, the Law Committee shall, based on the opinions offered by the members of the Standing Committee after deliberation, deliberate and revise the draft and produce a voting version of the draft interpretation of the law. Article 49 The voting version of a draft interpretation of a law shall be adopted by a simple majority of all the members of the Standing Committee and be issued by the Standing Committee in an announcement. Article 50 The interpretations of laws adopted by the Standing Committee of the National People's Congress shall have the same effect as laws.

(二)法律制定后出现新的情况,需要 明确适用法律依据的。 第四十六条 国务院、中央军事委

员会、最高人民法院、最高人民检察院 和全国人民代表大会各专门委员会以及 省、自治区、直辖市的人民代表大会常 务委员会可以向全国人民代表大会常务 委员会提出法律解释要求。

第四十七条

常务委员会工作机构

研究拟订法律解释草案,由委员长会议 决定列入常务委员会会议议程。

第四十八条

法律解释草案经常务

委员会会议审议,由法律委员会根据常 务委员会组成人员的审议意见进行审 议、修改,提出法律解释草案表决稿。

第四十九条

法律解释草案表决稿

由常务委员会全体组成人员的过半数通 过,由常务委员会发布公告予以公布。

第五十条 力。

全国人民代表大会常务

委员会的法律解释同法律具有同等效

Section 5 Other Provisions Article 51 The National People's Congress and its Standing Committee shall strengthen the organization and coordination of the legislative work and play a leading role in the legislative work. Article 52 The Standing Committee of the National People's Congress shall strengthen the overall planning and arrangements on legislative work in multiple forms such as the comprehensive legislative plan and annual legislative plans. In developing the comprehensive legislative plan and annual legislative plans, it shall carefully study the proposals and recommendations from the deputies, extensively solicit opinions, conduct demonstration and assessment in a scientific manner, and as required for economic and social development and development of democracy and rule of law, determine legislative projects, and improve the timeliness, relevancy, and system of legislation. The comprehensive legislative plan

第五节 第五十一条

其他规定 全国人民代表大会及

其常务委员会加强对立法工作的组织协 调,发挥在立法工作中的主导作用。 第五十二条 全国人民代表大会常

务委员会通过立法规划、年度立法计划 等形式,加强对立法工作的统筹安排。 编制立法规划和年度立法计划,应当认 真研究代表议案和建议,广泛征集意 见,科学论证评估,根据经济社会发展 和民主法治建设的需要,确定立法项 目,提高立法的及时性、针对性和系统 性。立法规划和年度立法计划由委员长 会议通过并向社会公布。

and annual legislative plans shall be adopted at the Chairmen's Meeting and be issued to the public. The operating divisions of the Standing Committee of the National People's Congress shall be responsible for developing the comprehensive legislative plan and draft annual legislative plans, and according to the requirements of the Standing Committee of the National People's Congress, oversee the implementation of the comprehensive legislative plan and annual legislative plans Article 53 The relevant specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee of the National People's Congress shall participate in the drafting of draft laws by the relevant parties in advance; and the drafting of important draft laws that are comprehensive, general, or fundamental may be organized by the relevant specialized committees or the operating divisions of the Standing Committee. For draft laws that are very specialized, experts in the relevant fields may be invited to participate in the drafting or the relevant experts, teaching and scientific research entities, and social organizations may be entrusted with the drafting. Article 54 A bill shall be introduced along with the text of the draft law and an explanation thereof, and necessary reference materials shall be provided. If a law is amended, a comparison of the texts before and after amendment shall also be submitted. The explanation of the draft law shall cover the necessity of developing or amending the law, feasibility and main content of the law, and coordination and handling of substantially dissenting opinions in the course of drafting. Article 55 The proposer of a bill introduced to the National People's Congress or its Standing Committee shall have the right to withdraw it before it is put on the agenda of a session of the National People's Congress or its Standing Committee. Article 56 For a bill that has failed to pass the vote at a plenary meeting of the National People's Congress or its Standing Committee, if the proposer still deems it necessary to enact the law, the proposer may introduce the bill again under statutory procedures, and the Presidium or the Chairmen's Meeting shall decide whether the bill will be put on the agenda of a session of the National People's Congress or a session of the Standing Committee; however, a bill that has failed to be adopted by the National People's Congress shall be referred to the National People's Congress for deliberation and decision. Article 57 The effective date of a law shall be explicitly stated in the law. 第五十七条 行日期。 法律应当明确规定施 第五十六条 交付全国人民代表大 第五十三条 全国人民代表大会有 全国人民代表大会常务委员会工作机构 负责编制立法规划和拟订年度立法计 划,并按照全国人民代表大会常务委员 会的要求,督促立法规划和年度立法计 划的落实。

关的专门委员会、常务委员会工作机构 应当提前参与有关方面的法律草案起草 工作;综合性、全局性、基础性的重要 法律草案,可以由有关的专门委员会或 者常务委员会工作机构组织起草。 专业性较强的法律草案,可以吸收相关 领域的专家参与起草工作,或者委托有 关专家、教学科研单位、社会组织起 草。 第五十四条 提出法律案,应当同

时提出法律草案文本及其说明,并提供 必要的参阅资料。修改法律的,还应当 提交修改前后的对照文本。法律草案的 说明应当包括制定或者修改法律的必要 性、可行性和主要内容,以及起草过程 中对重大分歧意见的协调处理情况。 第五十五条 向全国人民代表大会

及其常务委员会提出的法律案,在列入 会议议程前,提案人有权撤回。

会及其常务委员会全体会议表决未获得 通过的法律案,如果提案人认为必须制 定该法律,可以按照法律规定的程序重 新提出,由主席团、委员长会议决定是 否列入会议议程;其中,未获得全国人 民代表大会通过的法律案,应当提请全 国人民代表大会审议决定。

Article 58 The enacting authority, the date of adoption, and the effective date of the law shall be explicitly stated in an Order of the President signed for issuance of the law. Once a law is issued upon signature, it shall be published in a timely manner in the Bulletin of the Standing Committee of the National People's Congress, on the website of the National People's Congress, and in newspapers distributed nationwide. The text of a law published in the Bulletin of the Standing Committee shall be the standard text. Article 59 The procedures for amending and repealing laws shall be governed by the relevant provisions of this Chapter. Where a law is amended, the new text of the law shall be issued.

第五十八条 日期。

签署公布法律的主席

令载明该法律的制定机关、通过和施行

法律签署公布后,及时在全国人民代表 大会常务委员会公报和中国人大网以及 在全国范围内发行的报纸上刊载。

在常务委员会公报上刊登的法律文本为 标准文本。 第五十九条 法律的修改和废止程

序,适用本章的有关规定。 法律被修改的,应当公布新的法律文 本。

Where a law is repealed, the repeal shall be issued by a signed order of the President of the state, unless the law is repealed according to the provisions of any other law. Article 60 For any discrepancy between a draft law and the relevant provisions of any other law, the proposer shall provide an explanation and a handling opinion and when necessary, a proposal on amending or repealing the relevant provisions of the other law at the same time.

法律被废止的,除由其他法律规定废止 该法律的以外,由国家主席签署主席令 予以公布。 第六十条 法律草案与其他法律相

关规定不一致的,提案人应当予以说明 并提出处理意见,必要时应当同时提出 修改或者废止其他法律相关规定的议 案。

Where the Law Committee or relevant specialized committee deems it necessary to amend or repeal the relevant provisions of any other law when deliberating a bill, it shall provide a handling opinion. Article 61 As needed by the contents, a law may be divided into parts, chapters, sections, articles, paragraphs, items, and sub-items. Parts, chapters, sections, and articles shall be numbered in turn with Chinese numerals, paragraphs shall not be numbered, items shall be numbered in turn with bracketed Chinese numerals, and sub-items shall be numbered in turn with Arabic numerals. In the note to the title of a law, the enacting authority and the date of adoption shall be stated. For an amended law, the amending authority and the date of amendment shall be stated in turn. Article 62 Where a law explicitly requires a relevant state authority to develop specific provisions on specific matters, the relevant state authority shall develop such provisions within one year from the effective

法律委员会和有关的专门委员会审议法 律案时,认为需要修改或者废止其他法 律相关规定的,应当提出处理意见。 第六十一条 法律根据内容需要,

可以分编、章、节、条、款、项、目。 编、章、节、条的序号用中文数字依次 表述,款不编序号,项的序号用中文数 字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯 数字依次表述。 法律标题的题注应当载明制定机关、通 过日期。经过修改的法律,应当依次载 明修改机关、修改日期。 第六十二条 法律规定明确要求有

关国家机关对专门事项作出配套的具体 规定的,有关国家机关应当自法律施行

date of the law, unless the law provides otherwise for the time limit. If the relevant state authority fails to develop such provisions within the time limit, it shall provide an explanation to the Standing Committee of the National People's Congress.

之日起一年内作出规定,法律对配套的 具体规定制定期限另有规定的,从其规 定。有关国家机关未能在期限内作出配 套的具体规定的,应当向全国人民代表 大会常务委员会说明情况。

Article 63 The relevant specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee of the National People's Congress may organize legislative post-assessment of the relevant laws or the relevant provisions of laws. A report on the assessment shall be submitted to the Standing Committee. Article 64 The operating divisions of the Standing Committee of the National People's Congress may, after research, respond to inquiries regarding specific issues related to laws, but shall report such response to the Standing Committee for recordation. Chapter III Administrative Regulations Article 65 The State Council shall develop administrative regulations in accordance with the Constitution and laws. The following matters may be governed by administrative regulations: (1) Matters requiring the development of administrative regulations to implement the provisions of laws. (2) Matters within the administrative functions and powers of the State Council as set out in Article 89 of the Constitution. Where administrative regulations have been first developed by the State Council according to an empowerment decision of the National People's Congress or its Standing Committee for matters for which the National People's Congress or its Standing Committee shall develop a law, if after testing in practice, the conditions for developing a law become mature, the State Council shall, in a timely manner, request the National People's Congress or its Standing Committee to develop a law. Article 66 The legislative affairs office of the State Council shall draft an annual legislative plan of the State Council according to the overall work arrangements of the state and submit the plan to the State Council for approval. The law projects in the annual legislative plan of the State Council shall be connected with the comprehensive legislative plan and annual legislative plan of the Standing Committee of the National People's Congress. The legislative affairs office of the State Council shall, in a timely manner, track and obtain information on the implementation of the

第六十三条

全国人民代表大会有

关的专门委员会、常务委员会工作机构 可以组织对有关法律或者法律中有关规 定进行立法后评估。评估情况应当向常 务委员会报告。 第六十四条 全国人民代表大会常

务委员会工作机构可以对有关具体问题 的法律询问进行研究予以答复,并报常 务委员会备案。 第三章 第六十五条 行政法规 国务院根据宪法和法

律,制定行政法规。 行政法规可以就下列事项作出规定: (一)为执行法律的规定需要制定行政 法规的事项; (二)宪法第八十九条规定的国务院行 政管理职权的事项。 应当由全国人民代表大会及其常务委员 会制定法律的事项,国务院根据全国人 民代表大会及其常务委员会的授权决定 先制定的行政法规,经过实践检验,制 定法律的条件成熟时,国务院应当及时 提请全国人民代表大会及其常务委员会 制定法律。 第六十六条 国务院法制机构应当

根据国家总体工作部署拟订国务院年度 立法计划,报国务院审批。国务院年度 立法计划中的法律项目应当与全国人民 代表大会常务委员会的立法规划和年度 立法计划相衔接。国务院法制机构应当 及时跟踪了解国务院各部门落实立法计 划的情况,加强组织协调和督促指导。

legislative plan by all the departments of the State Council and strengthen organization, coordination, oversight, and guidance. Where a relevant department of the State Council deems it necessary to develop an administrative regulation, it shall file a report with the State Council to request establishment of the project. Article 67 The relevant departments of the State Council or the legislative affairs office of the State Council shall be specifically responsible for drafting administrative regulations, and the legislative affairs office of the State Council shall organize the drafting of significant draft laws and administrative regulations on administration management. In drafting administrative regulations, the opinions of the relevant authorities, organizations, deputies to the people's congresses, and the general public shall be extensively solicited in multiple forms such as forums, discussion meetings, and hearings. A draft administrative regulation shall be published to request public comment, unless the State Council decides not to publish it. Article 68 After the drafting of an administrative regulations is completed, the drafting division shall submit the draft, its explanation, different opinions of all parties concerned on major issues in the draft, and other relevant information to the legislative affairs office of the State Council for examination. The legislative affairs office of the State Council shall submit an examination report and a revised draft to the State Council, and an explanation of the major issues in the draft shall be provided in the examination report. Article 69 The decision-making procedures for administrative regulations shall be governed by the relevant provisions of the Law on the Organization of the State Council of the People's Republic of China. Article 70 Administrative regulations shall be issued by an Order of the State Council signed by the Premier of the State Council. An administrative regulation on national defense construction may be issued by an order of the State Council and the Central Military Commission jointly signed by the premier of the State Council and the chairman of the Central Military Commission. Article 71 After issuance upon signature, an administrative regulation shall be published in a timely manner in the State Council Gazette, on the website of the Legislative Affairs Office of the State Council, and in newspapers distributed nationwide. 第七十一条 行政法规签署公布 第六十九条 关规定办理。 第七十条 务院令公布。 有关国防建设的行政法规,可以由国务 院总理、中央军事委员会主席共同签署 国务院、中央军事委员会令公布。 行政法规由总理签署国 行政法规的决定程序 行政法规草案应当向社会公布,征求意 见,但是经国务院决定不公布的除外。 第六十八条 行政法规起草工作完 第六十七条 行政法规由国务院有 国务院有关部门认为需要制定行政法规 的,应当向国务院报请立项。

关部门或者国务院法制机构具体负责起 草,重要行政管理的法律、行政法规草 案由国务院法制机构组织起草。行政法 规在起草过程中,应当广泛听取有关机 关、组织、人民代表大会代表和社会公 众的意见。听取意见可以采取座谈会、 论证会、听证会等多种形式。

成后,起草单位应当将草案及其说明、 各方面对草案主要问题的不同意见和其 他有关资料送国务院法制机构进行审 查。 国务院法制机构应当向国务院提出审查 报告和草案修改稿,审查报告应当对草 案主要问题作出说明。

依照中华人民共和国国务院组织法的有

后,及时在国务院公报和中国政府法制 信息网以及在全国范围内发行的报纸上 刊载。

The text of an administrative regulation published in the Bulletin of the State Council shall be the standard text. Chapter IV Local Regulations, Autonomous Regulations, Separate Regulations, and Rules Section 1 Local Regulations, Autonomous Regulations, and Separate Regulations Article 72 The people's congress and its standing committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, according to the specific circumstances and actual needs of the administrative region, develop local regulations, provided that such regulations do not contravene the Constitution, laws, and administrative regulations. The people's congress and its standing committee of a districted city may, according to the city's specific circumstances and actual needs, develop local regulations on urban and rural development and administration, environmental protection, and historical culture protection, among others, provided that they do not contravene the Constitution, laws, administrative regulations, and the local regulations of the province or autonomous region where the city is located, unless a law provides otherwise for the development of local regulations by a districted city. The local regulations of the districted city shall come into force after being reported to and approved by the standing committee of the people's congress of the province or autonomous region. The standing committee of the people's congress of the province or autonomous region shall examine the legality of the local regulations submitted to it for approval, and approve them within four months if they do not contravene the Constitution, laws, administrative regulations, and the local regulations of the province or autonomous region. Where, in examining a local regulation of a districted city submitted to it for approval, the standing committee of the people's congress of a province or autonomous region discovers that the local regulation contravenes any rules of the people's government of the province or autonomous region, it shall make a handling decision. Except for a city where the people's government of a province or autonomous region is located, a city where a special economic zone is located, and a relatively large city as approved by the State Council, the specific procedures and time for district cities to begin developing local regulations shall be determined by the standing committee of the people's congress of the province or autonomous region after comprehensively considering the population, territorial area, economic and social

在国务院公报上刊登的行政法规文本为 标准文本。 第四章 地方性法规、自治条例和单行 条例、规章 第一节 地方性法规、自治条例和单行 条例 第七十二条 省、自治区、直辖市

的人民代表大会及其常务委员会根据本 行政区域的具体情况和实际需要,在不 同宪法、法律、行政法规相抵触的前提 下,可以制定地方性法规。

设区的市的人民代表大会及其常务委员 会根据本市的具体情况和实际需要,在 不同宪法、法律、行政法规和本省、自 治区的地方性法规相抵触的前提下,可 以对城乡建设与管理、环境保护、历史 文化保护等方面的事项制定地方性法 规,法律对设区的市制定地方性法规的 事项另有规定的,从其规定。设区的市 的地方性法规须报省、自治区的人民代 表大会常务委员会批准后施行。省、自 治区的人民代表大会常务委员会对报请 批准的地方性法规,应当对其合法性进 行审查,同宪法、法律、行政法规和本 省、自治区的地方性法规不抵触的,应 当在四个月内予以批准。

省、自治区的人民代表大会常务委员会 在对报请批准的设区的市的地方性法规 进行审查时,发现其同本省、自治区的 人民政府的规章相抵触的,应当作出处 理决定。 除省、自治区的人民政府所在地的市, 经济特区所在地的市和国务院已经批准 的较大的市以外,其他设区的市开始制 定地方性法规的具体步骤和时间,由 省、自治区的人民代表大会常务委员会 综合考虑本省、自治区所辖的设区的市 的人口数量、地域面积、经济社会发展

development, legislative demand, legislative capacity, and other factors of the districted cities of the province or autonomous region, and be reported to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for recordation. The people's congress and its standing committee of an autonomous prefecture may exercise a districted city's power to develop local regulations in accordance with the provision of paragraph 2 of this article. The specific procedures and time for autonomous prefectures to begin developing local regulations shall be determined in accordance with the provision of the preceding paragraph. The existing local regulations of a city where the people's government of a province or autonomous region is located, a city where a special economic zone is located, or a relatively large city as approved by the State Council which fall outside the scope of matters prescribed in paragraph 2 of this article shall remain effective. Article 73 The following matters may be governed by local regulations:

情况以及立法需求、立法能力等因素确 定,并报全国人民代表大会常务委员会 和国务院备案。

自治州的人民代表大会及其常务委员会 可以依照本条第二款规定行使设区的市 制定地方性法规的职权。自治州开始制 定地方性法规的具体步骤和时间,依照 前款规定确定。

省、自治区的人民政府所在地的市,经 济特区所在地的市和国务院已经批准的 较大的市已经制定的地方性法规,涉及 本条第二款规定事项范围以外的,继续 有效。 第七十三条 列事项作出规定: 地方性法规可以就下

(1) Matters requiring the development of specific provisions according to the actual circumstances of the administrative region in order to implement the provisions of laws or administrative regulations. (2) Matters as local affairs that require the development of local regulations. Except for the matters as set out in Article 8 of this Law, a province, an autonomous region, a municipality directly under the Central Government, a districted city, or an autonomous prefecture may, according to its specific circumstances and actual needs, first develop local regulations on matters for which no law or administrative regulation has been developed by the state. Once a law or administrative regulation developed on such matters by the state comes into force, the provisions of local regulations which contravene the law or administrative regulation shall be null or void and be amended or repealed by the developing authorities in a timely manner. The local regulations developed by a districted city or an autonomous prefecture in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall be limited to the matters prescribed in paragraph 2, Article 72 of this Law. In the development of local regulations, no repetitive provisions shall be made on the matters that have been explicitly prescribed in the superordinate law.

(一)为执行法律、行政法规的规定, 需要根据本行政区域的实际情况作具体 规定的事项; (二)属于地方性事务需要制定地方性 法规的事项。 除本法第八条规定的事项外,其他事项 国家尚未制定法律或者行政法规的, 省、自治区、直辖市和设区的市、自治 州根据本地方的具体情况和实际需要, 可以先制定地方性法规。在国家制定的 法律或者行政法规生效后,地方性法规 同法律或者行政法规相抵触的规定无 效,制定机关应当及时予以修改或者废 止。

设区的市、自治州根据本条第一款、第 二款制定地方性法规,限于本法第七十 二条第二款规定的事项。

制定地方性法规,对上位法已经明确规 定的内容,一般不作重复性规定。

Article 74 The people's congress and its standing committee of the province or city where a special economic zone is located shall, according to the empowerment decision of the National People's Congress, develop regulations to be enforced within the special economic zone. Article 75 The people's congress of an ethnic autonomous area shall have the power to develop autonomous regulations and separate regulations based on the political, economic, and cultural characteristics of the local ethnicities. The autonomous regulations and separate regulations of an autonomous region shall come into force after being reported to and approved by the Standing Committee of the National People's Congress. The autonomous regulations and separate regulations of an autonomous prefecture or an autonomous county shall come into force after being reported to and approved by the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. Certain provisions of laws and administrative regulations may be adapted according to the characteristics of local ethnicities in the autonomous regulations and separate regulations, provided that such adaptation does not contravene the basic principles in laws and administrative regulations and no adaptation of the provisions of the Constitution and the Law on Regional Ethnic Autonomy and the special provisions of other laws and administrative regulations for ethnic autonomous areas is made. Article 76 Local regulations governing especially important matters of an administrative region shall be adopted by the people's congress of the administrative region. Article 77 The introduction, deliberation, and voting procedures for bills of local regulations, autonomous regulations, and separate regulations shall be prescribed by the people's congress at the same level in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Organization of Local People's Congresses and Local People's Governments and by reference to the provisions of Sections 2, 3, and 5, Chapter II of this Law.

第七十四条

经济特区所在地的

省、市的人民代表大会及其常务委员会 根据全国人民代表大会的授权决定,制 定法规,在经济特区范围内实施。 第七十五条 民族自治地方的人民

代表大会有权依照当地民族的政治、经 济和文化的特点,制定自治条例和单行 条例。自治区的自治条例和单行条例, 报全国人民代表大会常务委员会批准后 生效。自治州、自治县的自治条例和单 行条例,报省、自治区、直辖市的人民 代表大会常务委员会批准后生效。

自治条例和单行条例可以依照当地民族 的特点,对法律和行政法规的规定作出 变通规定,但不得违背法律或者行政法 规的基本原则,不得对宪法和民族区域 自治法的规定以及其他有关法律、行政 法规专门就民族自治地方所作的规定作 出变通规定。 第七十六条 表大会通过。 第七十七条 地方性法规案、自治 规定本行政区域特别

重大事项的地方性法规,应当由人民代

条例和单行条例案的提出、审议和表决 程序,根据中华人民共和国地方各级人 民代表大会和地方各级人民政府组织 法,参照本法第二章第二节、第三节、 第五节的规定,由本级人民代表大会规 定。

For a draft local regulation, the authority responsible for uniform deliberation shall produce a report on the result of deliberation and a revised draft. Article 78 Local regulations adopted by the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall be issued by the presidium of the congress in an announcement.

地方性法规草案由负责统一审议的机构 提出审议结果的报告和草案修改稿。

第七十八条

省、自治区、直辖市

的人民代表大会制定的地方性法规由大 会主席团发布公告予以公布。

Local regulations adopted by the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall be issued by the standing committee in an announcement. Local regulations adopted by the people's congress and its standing committee of a districted city or an autonomous prefecture shall, upon approval, be issued by the standing committee of the people's congress of the districted city or autonomous prefecture in an announcement. Autonomous regulations and separate regulations shall, upon approval, be issued by the standing committee of the people's congress of the autonomous region, autonomous prefecture, or autonomous county in an announcement. Article 79 After a local regulation or an autonomous region's autonomous regulation or separate regulation is issued, it shall be published in a timely manner in the gazette of the standing committee of the people's congress at the same level, on the websites of the National People's Congress and the local people's congress, and in newspapers distributed within the local administrative region. The text of a local regulation, an autonomous regulation, or a separate regulation published in the gazette of the standing committee shall be the standard text. Section 2 Rules Article 80 The ministries and commissions of the State Council, the People's Bank of China, the State Audit Administration, and other divisions with administrative functions directly under the State Council may, in accordance with the laws and the administrative regulations, decisions, and orders of the State Council, develop rules within their respective power. The matters prescribed in State Council departmental rules shall be matters for the enforcement of laws or the administrative regulations, decisions, and orders of the State Council. Without any basis in laws or the administrative regulations, decisions, and orders of the State Council, state Council departmental rules shall not set out any requirements that impair the rights or increase the obligations of citizens, legal persons, and other organizations, nor increase the power or decrease the statutory duties of the department. Article 81 For matters that fall within the power of two or more departments of the State Council, a request for the State Council to

省、自治区、直辖市的人民代表大会常 务委员会制定的地方性法规由常务委员 会发布公告予以公布。

设区的市、自治州的人民代表大会及其 常务委员会制定的地方性法规报经批准 后,由设区的市、自治州的人民代表大 会常务委员会发布公告予以公布。 自治条例和单行条例报经批准后,分别 由自治区、自治州、自治县的人民代表 大会常务委员会发布公告予以公布。

第七十九条

地方性法规、自治区

的自治条例和单行条例公布后,及时在 本级人民代表大会常务委员会公报和中 国人大网、本地方人民代表大会网站以 及在本行政区域范围内发行的报纸上刊 载。 在常务委员会公报上刊登的地方性法 规、自治条例和单行条例文本为标准文 本。 第二节 第八十条 规章

国务院各部、委员会、

中国人民银行、审计署和具有行政管理 职能的直属机构,可以根据法律和国务 院的行政法规、决定、命令,在本部门 的权限范围内,制定规章。

部门规章规定的事项应当属于执行法律 或者国务院的行政法规、决定、命令的 事项。没有法律或者国务院的行政法 规、决定、命令的依据,部门规章不得 设定减损公民、法人和其他组织权利或 者增加其义务的规范,不得增加本部门 的权力或者减少本部门的法定职责。

第八十一条

涉及两个以上国务院

部门职权范围的事项,应当提请国务院

develop an administrative regulation shall be filed, or the relevant departments of the State Council shall jointly develop rules. Article 82 The people's government of a province, an autonomous region, a municipality directly under the Central Government, a districted city, or an autonomous prefecture may develop rules in accordance with laws, administrative regulations, and the local regulations of the province, autonomous region, or municipality. The following matters may be governed by the rules of local governments:

制定行政法规或者由国务院有关部门联 合制定规章。 第八十二条 省、自治区、直辖市

和设区的市、自治州的人民政府,可以 根据法律、行政法规和本省、自治区、 直辖市的地方性法规,制定规章。

地方政府规章可以就下列事项作出规 定:

(1) Matters requiring the development of rules in order to implement the provisions of laws, administrative regulations, and local regulations. (2) Specific administrative matters of the administrative region.

(一)为执行法律、行政法规、地方性 法规的规定需要制定规章的事项; (二)属于本行政区域的具体行政管理 事项。

The rules of a local government as developed by the people's government of a districted city or an autonomous prefecture in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall be limited to the matters on urban and rural development and administration, environmental protection, and historical culture protection, among others. The existing rules of local governments that fall outside the aforesaid scope of matters shall remain effective. Except for a city where the people's government of a province or autonomous region is located, a city where a special economic zone is located, and a relatively large city as approved by the State Council, the time for the people's government of a districted city or an autonomous prefecture to begin developing rules shall be the same as the time determined by the standing committee of the people's congress of the province or autonomous region for the city or autonomous prefecture to begin developing local regulations. Where a local regulation shall be developed but the conditions for developing the regulation are immature, the local government may first develop rules to satisfy the urgent need for administrative management. Where the rules have been implemented for two years, and it is necessary to continue implementing the administrative measures prescribed in the rules, a request for developing a local regulation shall be submitted to the people's congress or its standing committee at the same level. Without any basis in laws, administrative regulations, or local regulations, no rules of a local government may set out any requirements that impair

设区的市、自治州的人民政府根据本条 第一款、第二款制定地方政府规章,限 于城乡建设与管理、环境保护、历史文 化保护等方面的事项。已经制定的地方 政府规章,涉及上述事项范围以外的, 继续有效。

除省、自治区的人民政府所在地的市, 经济特区所在地的市和国务院已经批准 的较大的市以外,其他设区的市、自治 州的人民政府开始制定规章的时间,与 本省、自治区人民代表大会常务委员会 确定的本市、自治州开始制定地方性法 规的时间同步。

应当制定地方性法规但条件尚不成熟 的,因行政管理迫切需要,可以先制定 地方政府规章。规章实施满两年需要继 续实施规章所规定的行政措施的,应当 提请本级人民代表大会或者其常务委员 会制定地方性法规。

没有法律、行政法规、地方性法规的依 据,地方政府规章不得设定减损公民、

the rights or increase the obligations of citizens, legal persons, and other organizations Article 83 The procedures for developing State Council departmental rules and the rules of local governments shall be prescribed by the State Council by reference to the provisions of Chapter III of this Law. Article 84 State Council departmental rules shall be decided at the executive meetings of ministries or the meetings of commissions. The rules of a local government shall be decided by the executive meetings or plenary meetings of the local government. Article 85 State Council departmental rules shall be issued by an order signed by the head of a department. The rules of a local government shall be issued by an order signed by the governor of a province or autonomous region or the mayor of a city or autonomous prefecture. Article 86 State Council departmental rules shall, after issuance upon signature, be published in a timely manner in the State Council Gazette or gazettes of the departments, on the website of the Legislative Affairs Office of the State Council, and in newspapers distributed nationwide. The rules of a local government shall, after issuance upon signature, be published in a timely manner in the gazette of the local people's government, on the website of the Legislative Affairs Office of the State Council, and in newspapers distributed within its administrative region. The text of rules published in the gazette of the State Council or the gazette of a department or in the gazette of the local people's government shall be the standard text. Chapter V Application and Recordation Review Article 87 The Constitution shall have the supreme legal effect, and no laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, separate regulations, or rules may contravene the Constitution. Article 88 The effect of laws shall be higher than that of administrative regulations, local regulations, and rules. The effect of administrative regulations shall be higher than that of local regulations and rules.

法人和其他组织权利或者增加其义务的 规范。 第八十三条 国务院部门规章和地

方政府规章的制定程序,参照本法第三 章的规定,由国务院规定。 第八十四条 部门规章应当经部务

会议或者委员会会议决定。 地方政府规章应当经政府常务会议或者 全体会议决定。 第八十五条 部门规章由部门首长

签署命令予以公布。 地方政府规章由省长、自治区主席、市 长或者自治州州长签署命令予以公布。

第八十六条

部门规章签署公布

后,及时在国务院公报或者部门公报和 中国政府法制信息网以及在全国范围内 发行的报纸上刊载。 地方政府规章签署公布后,及时在本级 人民政府公报和中国政府法制信息网以 及在本行政区域范围内发行的报纸上刊 载。 在国务院公报或者部门公报和地方人民 政府公报上刊登的规章文本为标准文 本。 第五章 第八十七条 适用与备案审查 宪法具有最高的法律

效力,一切法律、行政法规、地方性法 规、自治条例和单行条例、规章都不得 同宪法相抵触。 第八十八条 法律的效力高于行政

法规、地方性法规、规章。 行政法规的效力高于地方性法规、规 章。

Article 89 The effect of local regulations shall be higher than that of the rules of local governments at the same level and at a lower level. The effect of the rules developed by the people's government of a province or autonomous region is higher than that of the rules developed by the people's government of a districted city or an autonomous prefecture within the administrative region of the province or autonomous region. Article 90 Where certain provisions of laws, administrative regulations, or local regulations are legally adapted in the autonomous regulations or separate regulations of an autonomous area, the provisions of the autonomous regulations or separate regulations shall apply only in the autonomous area. Where, according to empowerment, certain provisions of laws, administrative regulations, or local regulations are adapted in the regulations of a special economic zone, the provisions of the regulations of the special economic zones shall apply only in the special economic zone. Article 91 The rules of different departments of the State Council shall be equally effective, as well as State Council departmental rules and the rules of local governments, and these rules shall be implemented within their respective power. Article 92 For laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, separate regulations, or rules developed by the same authority, if there is any discrepancy between special provisions and general provisions, special provisions shall prevail; if there is any discrepancy between new provisions and old provisions, new provisions shall prevail. Article 93 Laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, separate regulations, and rules shall not be retroactive, except for the special provisions developed for the better protection of the rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations.

第八十九条

地方性法规的效力高

于本级和下级地方政府规章。 省、自治区的人民政府制定的规章的效 力高于本行政区域内的设区的市、自治 州的人民政府制定的规章。

第九十条

自治条例和单行条例依

法对法律、行政法规、地方性法规作变 通规定的,在本自治地方适用自治条例 和单行条例的规定。

经济特区法规根据授权对法律、行政法 规、地方性法规作变通规定的,在本经 济特区适用经济特区法规的规定。

第九十一条

部门规章之间、部门

规章与地方政府规章之间具有同等效 力,在各自的权限范围内施行。

第九十二条

同一机关制定的法

律、行政法规、地方性法规、自治条例 和单行条例、规章,特别规定与一般规 定不一致的,适用特别规定;新的规定 与旧的规定不一致的,适用新的规定。

第九十三条

法律、行政法规、地

方性法规、自治条例和单行条例、规章 不溯及既往,但为了更好地保护公民、 法人和其他组织的权利和利益而作的特 别规定除外。

Article 94 Where there is any discrepancy in laws between new general provisions and old special provisions in the same matter and the application of such provisions cannot be determined, the Standing Committee of the National People's Congress shall decide. Where there is any discrepancy in administrative regulations between new general provisions and old special provisions in the same matter and

第九十四条

法律之间对同一事项

的新的一般规定与旧的特别规定不一 致,不能确定如何适用时,由全国人民 代表大会常务委员会裁决。 行政法规之间对同一事项的新的一般规 定与旧的特别规定不一致,不能确定如 何适用时,由国务院裁决。

the application of such provisions cannot be determined, the State Council shall decide. Article 95 Where there is any discrepancy between local regulations and rules, the relevant authority shall decided it according to the following power: (1) For any discrepancy between new general provisions and old special provisions developed by the same authority, the authority shall decide. 第九十五条 的权限作出裁决: (一)同一机关制定的新的一般规定与 旧的特别规定不一致时,由制定机关裁 决; (2) For any discrepancy between the provisions of local regulations and State Council departmental rules in the same matter and the application of such provisions cannot be determined, the State Council shall offer an opinion, and if it deems that local regulations shall be applied, it shall make a decision to apply the provisions of local regulations in the local area; or if it deems that State Council departmental rules shall be applied, it shall request the Standing Committee of the National People's Congress for decision. (3) For any discrepancy between the provisions of State Council departmental rules or between the provisions of State Council departmental rules and the rules of local governments in the same matter, the State Council shall decide. Where there is any discrepancy between the provisions of regulations developed according to empowerment and the provisions of laws and the application of such provisions cannot be determined, the Standing Committee of the National People's Congress shall decide. Article 96 Where any law, administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, separate regulation, or rule falls under any of the following circumstances, the relevant authority shall modify or revoke it n accordance with the power prescribed in Article 97 of this Law: 第九十六条 法律、行政法规、地 根据授权制定的法规与法律规定不一 致,不能确定如何适用时,由全国人民 代表大会常务委员会裁决。 (三)部门规章之间、部门规章与地方 政府规章之间对同一事项的规定不一致 时,由国务院裁决。 (二)地方性法规与部门规章之间对同 一事项的规定不一致,不能确定如何适 用时,由国务院提出意见,国务院认为 应当适用地方性法规的,应当决定在该 地方适用地方性法规的规定;认为应当 适用部门规章的,应当提请全国人民代 表大会常务委员会裁决; 地方性法规、规章之

间不一致时,由有关机关依照下列规定

方性法规、自治条例和单行条例、规章 有下列情形之一的,由有关机关依照本 法第九十七条规定的权限予以改变或者 撤销:

(1) The prescribed power is transcended. (2) Subordinate legislation contravenes superordinate legislation. (3) There is any discrepancy between the provisions of different rules in the same matter, and as decided, the provisions of one side shall be modified or revoked. (4) The provisions of rules are deemed inappropriate and shall be modified or revoked.

(一)超越权限的; (二)下位法违反上位法规定的; (三)规章之间对同一事项的规定不一 致,经裁决应当改变或者撤销一方的规 定的; (四)规章的规定被认为不适当,应当 予以改变或者撤销的;

(5) Statutory procedures are violated. Article 97 The power to modify or revoke laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, separate regulations, or rules shall be as follows: (1) The National People's Congress shall have the power to modify or revoke inappropriate laws enacted by its Standing Committee, and have the power to revoke autonomous regulations and separate regulations approved by its Standing Committee which contravene the Constitution or the provision of paragraph 2, Article 75 of this Law. (2) The Standing Committee of the National People's Congress shall have the power to revoke administrative regulations which contravene the Constitution and laws, have the power to revoke local regulations which contravene the Constitution, laws, and administrative regulations, and have the power to revoke autonomous regulations and separate regulations approved by the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government which contravene the Constitution or the provision of paragraph 2, Article 75 of this Law. (3) The State Council shall have the power to modify or revoke inappropriate State Council departmental rules and the rules of local governments. (4) The people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall have the power to modify or revoke inappropriate local regulations developed and approved by its standing committee. (5) The standing committee of a local people's congress shall have the power to revoke inappropriate rules developed by the people's government at the same level. (6) The people's government of a province or autonomous region shall have the power to modify or revoke inappropriate rules developed by the people's governments at the next lower level. (7) The empowering authority shall have the power to revoke regulations developed by the empowered authority which transcend the scope of empowerment or contravene the purpose of empowerment, and when necessary, may revoke the empowerment. Article 98 An administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, separate regulation, or rule shall, within 30 days of issuance,

(五)违背法定程序的。 第九十七条 改变或者撤销法律、

行政法规、地方性法规、自治条例和单 行条例、规章的权限是: (一)全国人民代表大会有权改变或者 撤销它的常务委员会制定的不适当的法 律,有权撤销全国人民代表大会常务委 员会批准的违背宪法和本法第七十五条 第二款规定的自治条例和单行条例; (二)全国人民代表大会常务委员会有 权撤销同宪法和法律相抵触的行政法 规,有权撤销同宪法、法律和行政法规 相抵触的地方性法规,有权撤销省、自 治区、直辖市的人民代表大会常务委员 会批准的违背宪法和本法第七十五条第 二款规定的自治条例和单行条例;

(三)国务院有权改变或者撤销不适当 的部门规章和地方政府规章;

(四)省、自治区、直辖市的人民代表 大会有权改变或者撤销它的常务委员会 制定的和批准的不适当的地方性法规;

(五)地方人民代表大会常务委员会有 权撤销本级人民政府制定的不适当的规 章; (六)省、自治区的人民政府有权改变 或者撤销下一级人民政府制定的不适当 的规章; (七)授权机关有权撤销被授权机关制 定的超越授权范围或者违背授权目的的 法规,必要时可以撤销授权。

第九十八条

行政法规、地方性法

规、自治条例和单行条例、规章应当在

be reported to the relevant authority for recordation in accordance with the following provisions: (1) Administrative regulations shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for recordation. (2) Local regulations developed by the people's congress and its standing committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for recordation; and the local regulations developed by the people's congress and its standing committee of a districted city or an autonomous prefecture shall be reported by the standing committee of the people's congress of the province or autonomous region to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for recordation. (3) Autonomous regulations and separate regulations developed by an autonomous prefecture or autonomous county shall be reported by the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for recordation; and when an autonomous regulation or separate regulation is submitted for recordation, an explanation on adaptation of laws, administrative regulations, and local regulations shall be provided. (4) State Council departmental rules and the rules of local governments shall be reported to the State Council for recordation. The rules of a local government shall be reported at the same time to the standing committee of the people's congress at the same level for recordation. The rules developed by the people's government of a districted city or an autonomous prefecture shall be reported at the same time to the standing committee of the people's congress and the people's government of the province or autonomous region for recordation. (5) Regulations developed as empowered shall be reported to the authorities specified in the empowerment decisions for recordation; and when regulations of a special economic zone are submitted for recordation, an explanation on adaptation of laws, administrative regulations, and local regulations shall be provided. Article 99 The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, or the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, which deems that any administrative regulation, local regulation, autonomous

公布后的三十日内依照下列规定报有关 机关备案: (一)行政法规报全国人民代表大会常 务委员会备案; (二)省、自治区、直辖市的人民代表 大会及其常务委员会制定的地方性法 规,报全国人民代表大会常务委员会和 国务院备案;设区的市、自治州的人民 代表大会及其常务委员会制定的地方性 法规,由省、自治区的人民代表大会常 务委员会报全国人民代表大会常务委员 会和国务院备案;

(三)自治州、自治县的人民代表大会 制定的自治条例和单行条例,由省、自 治区、直辖市的人民代表大会常务委员 会报全国人民代表大会常务委员会和国 务院备案;自治条例、单行条例报送备 案时,应当说明对法律、行政法规、地 方性法规作出变通的情况;

(四)部门规章和地方政府规章报国务 院备案;地方政府规章应当同时报本级 人民代表大会常务委员会备案;设区的 市、自治州的人民政府制定的规章应当 同时报省、自治区的人民代表大会常务 委员会和人民政府备案;

(五)根据授权制定的法规应当报授权 决定规定的机关备案;经济特区法规报 送备案时,应当说明对法律、行政法 规、地方性法规作出变通的情况。

第九十九条

国务院、中央军事委

员会、最高人民法院、最高人民检察院 和各省、自治区、直辖市的人民代表大 会常务委员会认为行政法规、地方性法 规、自治条例和单行条例同宪法或者法

regulation, or separate regulation contravenes the Constitution or any law, may submit to the Standing Committee of the National People's Congress a written request for review, and the operating divisions of the Standing Committee shall refer such requests to the relevant specialized committees for review and opinion. A state authority other than those as mentioned in the preceding paragraph, a social organization, an enterprise, a public institution, or a citizen, which deems that any administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, or separate regulation contravenes the Constitution or any law, may submit to the Standing Committee of the National People's Congress a written recommendation on review, and the operating divisions of the Standing Committee shall conduct research, and when necessary, refer such recommendations to the relevant specialized committees for review and opinion. The relevant specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee may, on their own initiative, review the regulatory documents submitted for recordation. Article 100 Where a specialized committee in the process of review or an operating division of the Standing Committee of the National People's Congress in the process of research deems that an administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, or separate regulation contravenes the Constitution or any law, it may offer a written review or research opinion to the authority developing the regulation; or the Law Committee and the relevant specialized committee or the operating division of the Standing Committee may convene a joint review meeting, require the authority developing the regulation to attend the meeting and provide an explanation, and then offer a written review opinion to the authority developing the regulation. The authority developing the regulation shall, within two months, conduct research, offer an opinion on whether to amend the regulation, and provide feedback to the Law Committee and the relevant specialized committee or the operating division of the Standing Committee of the National People's Congress. Review shall be terminated after the Law Committee, the relevant specialized committee, or the operating division of the Standing Committee of the National People's Congress offers a review or research opinion to the authority developing the regulation according to the provision of the preceding paragraph and the authority developing the regulation amends or repeals the administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, or separate regulation according to the offered opinion.

律相抵触的,可以向全国人民代表大会 常务委员会书面提出进行审查的要求, 由常务委员会工作机构分送有关的专门 委员会进行审查、提出意见。

前款规定以外的其他国家机关和社会团 体、企业事业组织以及公民认为行政法 规、地方性法规、自治条例和单行条例 同宪法或者法律相抵触的,可以向全国 人民代表大会常务委员会书面提出进行 审查的建议,由常务委员会工作机构进 行研究,必要时,送有关的专门委员会 进行审查、提出意见。

有关的专门委员会和常务委员会工作机 构可以对报送备案的规范性文件进行主 动审查。 第一百条 全国人民代表大会专门

委员会、常务委员会工作机构在审查、 研究中认为行政法规、地方性法规、自 治条例和单行条例同宪法或者法律相抵 触的,可以向制定机关提出书面审查意 见、研究意见;也可以由法律委员会与 有关的专门委员会、常务委员会工作机 构召开联合审查会议,要求制定机关到 会说明情况,再向制定机关提出书面审 查意见。制定机关应当在两个月内研究 提出是否修改的意见,并向全国人民代 表大会法律委员会和有关的专门委员会 或者常务委员会工作机构反馈。

全国人民代表大会法律委员会、有关的 专门委员会、常务委员会工作机构根据 前款规定,向制定机关提出审查意见、 研究意见,制定机关按照所提意见对行 政法规、地方性法规、自治条例和单行 条例进行修改或者废止的,审查终止。

Where, upon review or research, the Law Committee, the relevant specialized committee, or the operating division of the Standing Committee of the National People's Congress deems that an administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, or separate regulation contravenes the Constitution or any law and the authority developing the regulation refuses to make amendment, it may submit a proposal or recommendation for revocation of the regulation to the Chairmen's Meeting, which shall decide whether to submit the proposal or recommendation to a session of the Standing Committee for deliberation and decision. Article 101 The relevant specialized committees and the operating divisions of the Standing Committee of the National People's Congress shall, according to the prescribed requirements, provide feedback on review or research to the state authorities, social organizations, enterprises, public institutions, and citizens recommending review, and may release it to the public. Article 102 Other authorities receiving local regulations, autonomous regulations, separate regulations, or rules for recordation shall, under the principle of maintaining the unity of the legal system, prescribe the review procedures for such regulations or rules.

全国人民代表大会法律委员会、有关的 专门委员会、常务委员会工作机构经审 查、研究认为行政法规、地方性法规、 自治条例和单行条例同宪法或者法律相 抵触而制定机关不予修改的,应当向委 员长会议提出予以撤销的议案、建议, 由委员长会议决定提请常务委员会会议 审议决定。

第一百零一条

全国人民代表大会

有关的专门委员会和常务委员会工作机 构应当按照规定要求,将审查、研究情 况向提出审查建议的国家机关、社会团 体、企业事业组织以及公民反馈,并可 以向社会公开。 第一百零二条 其他接受备案的机

关对报送备案的地方性法规、自治条例 和单行条例、规章的审查程序,按照维 护法制统一的原则,由接受备案的机关 规定。

Chapter VI Supplementary Provisions Article 103 The Central Military Commission shall, in accordance with the Constitution and laws, develop military regulations. The General Departments, the various services and arms, and the military commands of the Central Military Commission and the people's armed police force may, in accordance with laws and the military regulations, decisions, and orders of the Central Military Commission, develop military rules within their respective power. Military regulations and military rules shall be implemented within the armed forces. The measures for developing, amending, and repealing military regulations and military rules shall be prescribed by the Central Military Commission in accordance with the principles laid down in this Law. Article 104 The interpretations on specific application of law in trial or procuratorial work as developed by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate shall primarily involve the specific clauses of laws and conform to the objectives, principles, and original meaning of legislation. Under any of the circumstances as set out in

第六章 第一百零三条

附则 中央军事委员会根

据宪法和法律,制定军事法规。 中央军事委员会各总部、军兵种、军 区、中国人民武装警察部队,可以根据 法律和中央军事委员会的军事法规、决 定、命令,在其权限范围内,制定军事 规章。 军事法规、军事规章在武装力量内部实 施。 军事法规、军事规章的制定、修改和废 止办法,由中央军事委员会依照本法规 定的原则规定。 第一百零四条 最高人民法院、最

高人民检察院作出的属于审判、检察工 作中具体应用法律的解释,应当主要针 对具体的法律条文,并符合立法的目 的、原则和原意。遇有本法第四十五条

paragraph 2, Article 45 of this Law, a request for legal interpretation or a proposal for developing or amending a relevant law shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress. The interpretations on specific application of law in trial or procuratorial work as developed by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for recordation within 30 days of issuance. Judicial and procuratorial authorities other than the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate shall not develop any interpretation on specific application of law. Article 105 This Law shall come into force on July 1, 2000.

第二款规定情况的,应当向全国人民代 表大会常务委员会提出法律解释的要求 或者提出制定、修改有关法律的议案。 最高人民法院、最高人民检察院作出的 属于审判、检察工作中具体应用法律的 解释,应当自公布之日起三十日内报全 国人民代表大会常务委员会备案。 最高人民法院、最高人民检察院以外的 审判机关和检察机关,不得作出具体应 用法律的解释。 第一百零五条 月 1 日起施行。 本法自 2000 年 7


相关文章:
一些法律法规中英文名称对照.pdf
管理法(Law of the People’s Republic of China ...中华人民共和国立法法 (Legislation Law) 保险公司管理...(39)S ) 消费税若干具体问题的规定 ( NOTICE ON...
报关英语法律法规中英文对照精选.doc
(Law of the Peoples Republic of China on Banking Regulation and ...中华人民共和国立法法 (Legislation Law) 保险公司管理规定 (Regulations on the...
我国现行有效法律名称.doc
People's Congress of the People's Republic of China 中华人民共和国全国人民...Legislation Law 立法法 State Compensation Law 国家赔偿法 Law on Administrative...
论社区矫正在刑罚中的运用.doc
中华人民共和国刑法修正案(八) 》规定对判处管制...Law of The People's Republic of China (...of community correction ,from the legislation of ...
关于《中华人民共和国立法法(草案)》的说明.doc
关于《中华人民共和国立法法(草案) 》的说明 关于《中华人民共和国立法法(草案) 》的说明 http://www.law-lib.com 2000-3-9 15:36:41 2000 年 3 ...
预赛题(第2届).doc
of the People's Republic of China 中华人民共和国全国人民代表大会组织法 3....Legislation Law 立法法 9. State Compensation Law 国际赔偿法 10. Government ...
论房产税在我国征收的必要性.doc
This paper analyzes the necessity of the legislation of real estate ...2000 年的《中华人民共和国立法法(2015 年修订)明确规定:税种的设立...
我国体育地方立法的研究.pdf
legislation should aim at highlighting its people ...of the Sports Law; currently the key jobs ...地方体育立法的出现较晚,首先, 《中华人民共和 国...
14综合交通促进法研究_交通7_1论坛_第十四次会议纪实.pdf
Law on the legislation necessity , legal hierarchy...of experi2 s choice for China’ future transport...“综合交通促进法” ; 立法有四种可选的模式 , ...
环境公益诉讼的第三人参与机制论文.doc
(设计)题目:论环境立法公众参与机制的完善 民商经济法 院 法学 专业 2010 级...legislation is the premise of the environmental democracy and rule of law. ...
城中村改造基本法律问题研究.pdf
legislation for the reconstruction of villages in ...《法》 《 中华人民共和国土地管理法》 和 中的...d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hebgydxxb-s...
刑法解释的含义梳理解读.doc
the interpretation of criminal law in the correct understand legislation ...但立法解释却规定,在依照法 律、法规规定行使国家行政管理职权的组织和受国家...
药品管理立法_图文.ppt
第五章 药品管理立法 Chapter 5 Legislation of ...《中华人民共和国药品管理法》 修订颁布《药品管理法...Law and the Implementation of the Drug ...
关于我国脑死亡立法的社会学思考.pdf
in the field of iatrology, law and ethnics . ...Key words: legislation of brain death; organ ...我国《立法法 》 规定 , 涉及到公 民基本权利的...
论善意取得.doc
中华人民共和国物权法》 ,对善意取得制度首次作 了明确规定,弥补了我国法律...the implementation of the" people's Republic of China Property Law" for ...
行政立法与公共选择.doc
Legislation’, Virginia Law Review, 74, 339-71. ) 由于立法具有再分配的...(参见 Peltzman, S. (1976), ‘Toward a more general theory of regulation...
刘沧龙分享:有“两会”有关的词语.doc
the National Committee of the Chinese People' s ...example, a bill to amend the Legislation Law。 ...两会将具体细化依法治国各 项任务,如审议立法法修正...
法律英语学习资料大全.doc
law 货运和海 商法 Loan and lease 借贷和租赁 Legislation 立法 Jury 陪审团 Tort 侵权 Trial 审判 Pleading 诉辩状 ownership 所有权 Consumer’s right 消费者...
湖北省2015年上半年电机装配工:变电检修工考试试题.doc
Attempts to prevent pollution by legislation, ...the quality of life that people can make for ...B.The industry's understanding and support....
福建省2015年下半年电机装配工:电力设施保护考试题.doc
Attempts to prevent pollution by legislation, ...the quality of life that people can make for ...B.The industry's understanding and support....