当前位置:首页 >> 文学 >>

大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translation


Lecture 13-14

翻译的技巧
Skills in Translation

重点
翻译的技巧
4.1 选词遣字

4.2 设问排难
4.3 追意联想 4.4 译文比较

综合练习及参考译文

翻译的技巧
Skills in Translation 直译意译、异化归化等,均有特点,各有

千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循
规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃

于语言文化的字里行间。

返回章重点 退出

翻译必须兼顾两面:
● 力求其易解; ● 保存原作的丰姿。

返回章重点 退出

1 选词遣字 (Choice of Diction)


在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺; 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;





有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
5

返回章重点 退出

例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)

【译文】绅士是天生的,不是做出来的。

返回章重点 退出

例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银 晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一 般精致优美。

返回章重点 退出

2 设问排难 (Questions-raising)
积极思维、探索求知,“深

入角色”,体察入微,讲求逻辑,
细心揣摩。

返回章重点 退出

例1:Tomorrow is a minimum day,
could you pick me up at noon?
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来
接我好吗?

返回章重点 退出

例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就 不敢向西。

返回章重点 退出

3 追意联想 (Meaning-associating)
要有一个“立足点”——意, 围绕这个 “点” 和这个 “意” 进 行积极思维、追意联想,方可获取 理想译文。

返回章重点 退出

例1:He is a bicycle doctor.
【译文】他是自行车修理工。

例2: Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的 家伙了吗?

返回章重点 退出

翻译时碰到顺着联不上,想不起来 的情形。这时可以换一个角度,用“逆 向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。

例3:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。 (or: 他体壮如牛,此刻泰然自若。)

返回章重点 退出

4 译文比较 (Translation Comparison)
有些词句,可能有几种译法,这就需 要比较,以便挑选出最佳译法。 请比较下列译文,选出理想答案,并 说明理由:

例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.
A. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。 C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。
答案:C
返回章重点 退出

请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:

例2: The love of books,the key that opens the enchanted door.
A.喜欢这些书吧, 里面有打开奇异世界之门 的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世 界之门。 C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C

返回章重点 退出

例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!
(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)

A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前 侯爵老爷,求你也忠于我吧! B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生, 求求你,但愿你也忠于我! C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前 侯爵老爷啊,求求你也同样待我!
答案:C
返回章重点 退出

例4:The child is father of the man.
(Wordsworth)

A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。
答案:C

返回章重点 退出

例5:The key to success is not

information. It’s people.
A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。
答案:A

返回章重点 退出

例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。
答案:C

返回章重点 退出

例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。 B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。 C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什 么谨慎不谨慎。
答案:C

返回章重点 退出

综合练习及参考译文
1. 翻译下列句子,注意斜体词的表达

1) The editor praised his paper and suggested only one change.
【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改 动。

2) He knows no more life than the child unborn.
【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。

返回章重点 退出

3) It is beyond the power of medicine to cure him.
【译文】他的病非药力所能治愈。

4) While this may be an exaggeration,
there is a bit of truth in it.
【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。

返回章重点 退出

5) It’s been scientifically proven that frequent kissing stabilizes cardiovascular activity, decreases high blood pressure, cholesterol and overall makes one’s life better.
【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保 持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的 身体状况。

返回章重点 退出

6 ) The expansion of the higher education system has turned universities from institutions for the elite to ones for the masses.
【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的 精英教育变成普及教育。

返回章重点 退出

7) Brilliant young scholars or inventive industrial geniuses are hampered in technical research because they hesitate to disagree with their “superiors”.
【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因 为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足 不前。

返回章重点 退出

8) We alone do good to our neighbors not upon a calculation of interest, but in the confidence of freedom and in a frank and fearless spirit. (Thucydides: History)
【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失, 而是出于自觉自愿,慷慨无畏。

返回章重点 退出

9) I am disgusted she saw the man as a reminder to lock her doors. I wonder if he noticed us doing so. I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you.
【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的 举动。我不知道那人是否注意到了我们的这 一做法。真不知道当别人一看到你时就把车 门锁上,那会是一种什么样的感觉。

返回章重点 退出

10) Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. … To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. For him who renounces everything no indemnity is possible.
【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给 别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的 自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于 是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何 东西作补偿的。
返回章重点 退出

2. 翻译下列段落

1) What WTO Accession Means for China
(入世对于中国的意义) In this new age of 【译文】在这个全 g lobali zation , China ’s 球化的新时代,中 leadership has decided to 国领导人决定寻求 seek globalization’s benefits 全球化的益处,并 承受其带来的风险。 and accept its risks. The 加入世贸组织并且 decision to join the WTO, 接受作为其核心的 and to accept the disciplines 行为准则和各项规 and rules that lie at its heart, 则,这个决定是中 is the latest important step 国顺应全球化潮流 enabling China to navigate 所迈出的最为重要 globalization’s currents. 的一步。
返回章重点 退出

Therefore, I am proud that my colleagues and I had the opportunity last year, shortly after assuming office, to take the lead in driving to complete China’s admission to the WTO after the process had been stalled for a year and half.

【续】 因此,我

引以自豪的是,
我的同事和我本 人在去年刚上任

不久的首要工作
就是,在中国入 世进程停顿了一

年半之后,致力
于完成这项工作。

返回章重点 退出

As a WTO member, China is supposed to greatly reduce tariff and non-tariff barriers. It will need to improve protection and enforcement of intellectual property rights. It needs to allow companies engaged in telecommunications, computer services, banking, securities, insurance, freight forwarding, and wholesale and retail distribution to invest in China, providing services of value and spurring domestic competition.

【续】作为世贸组织 的成员,中国应当大 幅降低关税和非关税 壁垒,应当加强实施 对知识产权的保护, 应当允许(外国)公 司投资于中国的电信、 计算机服务、银行、 证券、保险、货物转 运以及批发与零售业, 以提供各种重要的服 务,推动国内竞争。

返回章重点 退出

China has agreed to transform its system of laws and regulations through transparency, opening rules to comment before promulgation and to court review afterward. As a result, China’s membership in the WTO will mean lower prices, greater consumer choice, greater enterprise efficiency, enhanced productivity, higher wages, new jobs, and more opportunity.

【续】 中国已经同意 通过提高透明度来进 行法律制度改革,其 法规在颁布实施前要 进行公示,听取意见, 实施后要接受法院检 验。其结果是,中国 成为世贸组织成员后 将带来的好处是:物 价下降,消费者有更 多的选择,企业效益 增大,生产率提高, 工资上涨,就业机会 增多,机遇也越来越 多。
返回章重点 退出

2) I Have a Dream (Martin Luther King) This is our hope. This is 【译文】这就是我的 the faith with which I return 希望。这就是我带回 to the South. With his faith we 南方的信念。怀着这 will be able to hew out of the 个信念,我们能够把 mountain of despair a stone of 绝望的大山凿成希望 hope. With this faith we will be 的磐石。怀着这个信 able to transform the jangling 念,我们能够将我国 discords of our nation into a 种族不和的喧嚣变为 b e a u t i f u l s y m p h o n y o f 一曲友爱的乐章。怀 brotherhood. With this faith 着这个信念,我们能 we will b e abl e t o wo rk 够一同工作,一同祈 together, to pray together, to 祷,一同奋斗,一同 struggle together, to go to jail 入狱坐牢,一同为争 together, to stand up for 取自由而斗争,因为 freedom together, knowing 我们知道我们终将获 that we will be free one day. 得自由。
返回章重点 退出

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!”

【续】 我们使自由之音 响彻千家万户,响彻每 个州郡城池,就会促使 那个日子尽快到来。到 了那一天,上帝的一切 儿女,无论黑人、白人、 犹太人、非犹太人、基 督教徒和天主教徒都将 携手同唱那首古老的黑 人圣歌:“我们终于获 得了自由!终于获得了 自由!感谢全能的上帝, 我们终于获得了自由!”

返回章重点 退出


相关文章:
大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translati....ppt
大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translation - 翻译课程中内容详解,考点突出,还收集了很多经典例题,涵盖课本知识,还额外增加了很多实用句型,多角度学...
大学翻译理论与实践Lecture 3 Approaches of Translati....ppt
大学翻译理论与实践Lecture 3 Approaches of Translation_英语考试_外语学习_教育专区。翻译课程中内容详解,还收集了很多经典例题,涵盖课本知识,还额外增加了很多实用...
大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translat....ppt
大学翻译理论与实践 Lecture 2 Principles of Translation_教育学_高等教育_教育专区。翻译课程中的九阴真经,涵盖课本知识,还额外增加了很多实用句型,多角度学语法,...
翻译理论与实践 lecture1课件word版.doc
翻译理论与实践 lecture1课件word版_英语学习_外语...skills which are displayed by touches of different...Nature of translation Case study 2: Eg. In ...
翻译理论与实践 Lecture 5 Chapter4.doc
翻译理论与实践 Lecture 5 Chapter4_教育学_高等...conversion in translation 【Teaching Contents】 1....Drills 4.3.1(Sentence 13, 23, 37) on Page ...
王晓农翻译理论与实践2 Lecture One_图文.ppt
王晓农翻译理论与实践2 Lecture One_英语学习_外语...beginners in learning Chinese-English translation. ...system of skills of translating sentences and ...
翻译理论与实践.doc
翻译理论与实践_英语学习_外语学习_教育专区。翻译...1.The Division of Western Translation Periods 2....Our lecture, most of which is taught in Chinese...
王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six_图文.ppt
王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six_英语学习_外语学习_教育专区。Translation ...This represents an interpretive treatment in C-E translation. (13) 中国先秦...
翻译概论课件 lecture one_图文.ppt
翻译概论课件 lecture one_文学_高等教育_教育专区。翻译概论 A Course in Translation Basics 翻译课的教学要求和任务 (Requirements & Tasks of Translation Course...
翻译理论与实践Lecture5Chapter4.doc
翻译理论与实践Lecture5Chapter4_哲学/历史_人文社科...conversion in translation 【Teaching Contents】 1....Drills 4.3.1(Sentence 13, 23, 37) on Page ...
翻译-1-13 lectures-精简_图文.ppt
翻译-1-13 lectures-精简_高等教育_教育专区。硕士研究生英语选修课程 Translation Skills and Practice 翻译技巧与实践 Lecture 1 Aspects of Translation 关于翻译 ...
Translation 演示文稿_图文.ppt
in C-E Translation Lecture 13 Translation ...如果 只注意学习翻译理论,面不去反复进行翻译实践,...skills? 精品译作推荐 ? ? ? ①原名:Pride and ...
第1讲 basic knowledge of translation_图文.ppt
英语翻译理论与实践 Translation Theories & Practice ...skills & translation ability Teaching Plan Demand:...Lecture 1# Introduction Basic Knowledge of ...
翻译理论和实践词法翻译02_图文.ppt
翻译理论和实践词法翻译02 Basic translation skills ...(钱歌川) Supplying words necessary in structure or...? 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 ...
翻译理论与实践-课件1_图文.ppt
Unit 4 SKILLS IN TRANSLATION Converting III. ...The lecture was called Thieves, and was a ...大学翻译理论与实践ppt课... 98页 2下载券 大学...
E-C Translation Theory and Practice翻译理论和实践_图文.ppt
E-C Translation Theory and Practice翻译理论和实践...-to develop skills needed in translation; -to encourage...? ? ? 1.Teacher’s lecture 2. Discussion ...
《实用科技英语翻译》.pdf
以科技英语翻译理论为指导,在科 技英语翻译实践的...Lecture 13: Some Common Grammatical Mistakes in ...Translation Lecture 14: Some Common Rhetorical ...
翻译理论与实践3_图文.ppt
in translation after repeated consideration and ...且介亭杂文二集》 ) Contents of this Lecture 1...翻译理论与实践课程chap... 14页 1下载券 翻译...
lecture four_图文.ppt
lecture four_英语学习_外语学习_教育专区。翻译理论与实践 1. Literal and ...( translation is like dancing in fetters);翻译像女人,忠实的不 漂亮,漂亮的...
sed.翻译课lecture 1_图文.ppt
sed.翻译课lecture 1_英语学习_外语学习_教育专区。Translation 林琳 vnmb12000@...济南:山东大学出版社,2002,修订版 5、国外翻译理论与实践(见文档) 【33】In ...
更多相关标签: