当前位置:首页 >> 英语学习 >>

汉英段落翻译1-3_图文


白蚁之害
你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白 蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁 板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁 害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。电杆 被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有 了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。 铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危 险。白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。在我 们的社会里,则有另一种“白蚁”。前些日子 报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大 慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人, 不也是一种“白蚁”之害吗?

? The Destructiveness of Termites
? Have you heard of destruction by termites? If a tall building were infested with termites and nothing were done to prevent and control them, the entire wooden floor and wall paneling inside it would have been eaten away in less than ten years . Some of the ordinary houses damaged by termites might collapse, causing casualties. Wire poles would have to be replaced at two or three years’ interval due to damage by termites. If slightly damaged by termite eating, goods on a boat might decay; if heavily damaged, the boat might sink. If railway sleepers were eaten away by termites, trains would be in danger of running off the track. What annoying pests termites are! However, there is another kind of “termites” in our society. According to a recent press report, Wang Zhenyu, former vice director of Jilin Foreign Trade Bureau, abused his power by squandering a grotesque amount of money wining , dining, holding dinner parties, giving gifts and seeking other pleasures, all at the expense of the state. Isn’t he as destructive as “termites” too?

?

? ?

? 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世 界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错 误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性” 的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。 人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴 随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水 和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起 人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决 这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分 认识到这种兵贵神速。

? Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

? 正是因为不停地追求进取,我们才感到生 活幸福。一件事完成后,另一件随之而来 ,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看 的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我 们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且 生命短暂,但我们生来就有不尽的希望, 如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在, 希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始 ,而不是如何结束,在于我们的希翼,而 并非拥有。

? We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

? Icebergs are among nature's most spectacular creations, and yet most people have never seen one. A vague air of mystery envelops them. They come into being -- somewhere -- in faraway, frigid waters, amid thunderous noise and splashing turbulence, which in most case no one hears or sees. They exist only a short time and then slowly waste away just as unnoticed. Objects of sheerest beauty they have been called.

? Appearing in an endless variety of shapes, they may be dazzlingly white, or they may be glassy blue, green or purple, tinted faintly or in darker hues. They are graceful, stately, inspiring -- in calm, sunlight seas. But they are also called frightening and dangerous, and that they are -- in the night, in the fog, and in storms. Even in clear weather one is wise to stay a safe distance away from them.


相关文章:
汉英段落翻译1-3_图文.ppt
汉英段落翻译1-3 - 白蚁之害 你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白 蚁,不加
汉英段落翻译_图文.ppt
汉英段落翻译_英语考试_外语学习_教育专区。豫园 ...? 2. 豫园……优秀园
汉英段落翻译分析解析_图文.ppt
汉英段落翻译分析解析_幼儿读物_幼儿教育_教育专区。...? 2. 豫园……优秀
汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
汉译英段落翻译技巧1 () 词的翻译 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)...3.词的增补 (1)语法需要 ? 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充...
新四级汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
新四级汉译英段落翻译技巧_英语考试_外语学习_教育专区。听力(35%)248.5分 ...3.词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语 ...
四级汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
句的翻译 () 段落的衔接 (一) 词的翻译 1. ...(3)汉英语言叙事重
段落翻译一,杨平_图文.ppt
多变性 ? 3. 逻辑性 + 四级考试中的段落翻译 ? 2013年12月的四级考试题中...段落翻译没有直接考语法,但 是和写作一样是英文表达,这就要求考生熟悉英 语...
最强四级汉译英段落翻译解题方_图文.ppt
逆序法指逆着原文顺序,把句子从后往前翻译汉英...翻译步骤:1、找出主干 2、转换语态 3翻译时间...
CET4新题型汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
CET4新题型汉译英段落翻译技巧_英语考试_外语学习_教育专区。新四级汉译英段落...3.词的增补 (1)语法需要 ? 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充...
新编汉英翻译Unit 3 词语的翻译-1_图文.ppt
新编汉英翻译Unit 3 词语的翻译-1 - 新编汉英翻译教程 2009级英语专
段落翻译解题技巧(1)_图文.ppt
段落翻译解题技巧(1)_英语考试_外语学习_教育专区。段落翻译解题技巧 2014年6月...连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来...
2013年12月大学英语四级新题型_段落翻译(1)_图文.ppt
2013年12月大学英语四级新题型_段落翻译(1)_英语考试_外语学习_教育专区。2013...连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来...
汉译英翻译技巧_图文.ppt
)段落翻译 ? 3)段落的文体 ◇◆ 散文的文体 散文翻译是门艺术性劳动,难
汉译英:段落层次的分析语翻译实践 (1)_图文.ppt
汉译英:段落层次的分析语翻译实践 (1)_文化/宗教_人文社科_专业资料。汉英语...英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 3 ? ? ? ? 英语语篇的衔接 ? I ...
句子、段落翻译_图文.ppt
长句翻 译 一、原序翻译由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的 句子顺序将其译成英文,原文时长句,...
大学英语四级第2课 段落翻译1_图文.ppt
大学英语四级第2课 段落翻译1_英语学习_外语学习_教育专区。英语四级 ...思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正 短语,如果按照原有的语序翻译成英文。...
新四级汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
新四级汉译英段落翻译技巧_销售/营销_经管营销_专业资料。新四级汉译英段落翻译...3.词的增补 (1)语法需要 ? 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充...
CET4新题型汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
CET4新题型汉译英段落翻译技巧_英语考试_外语学习_...3.词的增补 (1)语法需要 ? 由于汉英两种语言的...
新四级汉译英段落翻译技巧_图文.ppt
全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容...3.词的增补 (1)语法需要 ? 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充...
大学英语四级段落翻译技巧_图文.ppt
大学英语四级段落翻译 2015年4月27日 段落翻译(汉...3.修改,对译文修