当前位置:首页 >> 英语考试 >>

课堂讲解用段落翻译1-5 解析和答案

Exercise 1 范例 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,端午节(the Dragon Boat Festival) 是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节(the Mid-autumn Festival)是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因 此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese Lunar New Year),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如 饺子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable during festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan. People usually hold dragon boat races and eat zongzi (rice dumplings) on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon, which is a symbol of perfection and family reunion. Therefore, the special food for this festival is a round cake called the moon cake. The Spring Festival is also known as the Chinese Lunar New Year. Besides/In addition to the common poultry and meat, people will also cook traditional food/foods, such as jiaozi (dumplings) and niangao (the Chinese New Year cake), according to their local customs. 难点解析: 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”可译 为 holiday meals 或 holiday food,翻译时注意“中国的”和“传统的”顺序。 2.纪念:翻译为介词短语 in memory of 或 to memorize,修饰前面的 a day。 3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races,其中 hold 意为“举行”。 4.观赏满月:“满月”即 the full moon, 此处的“观赏”可以译为 viewing,也可以用 enjoying 或 watching 表示。 5. 象征着圆满,象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构 is a symbol of,也可以用动词 symbolize; “圆满”比较难译出,这里使用 perfection 表示“极致,完美” ,或者使用 completeness 表示“完善,圆满”,也可以使用近义词 harmony“和谐”;“家庭团聚” 翻译为 family reunion 或 family gathering。 6.家禽:译为 poultry,如果不能直接翻译出来,可以使用 chicken, ducks 代替。 相关词汇链接: Chinese New Year ’s Eve(除夕) Lantern Festival(元宵节) Double Seventh Festival(七夕) Double Ninth Festival(重阳节) Qingming Festival / Pure Brightness Festival / Tomb-sweeping Day(清明节) solar calendar(阳历) lunar calendar(阴历) leap year(闰年) spring couplets(春联) New Year pictures(年画) temple fair(庙会) fireworks/firecracker(爆竹) New Year gift-money / lucky money(压岁钱) dragon dance(舞龙) lion dance(舞狮) Exercise 2 风筝是中国传统的民间艺术之一。中国风筝在春秋时期(Spring and Autumn Period) 就已出现,距今有两千多年的历史了。最初的风筝常用作军事用途,如测量距离、测试 风向和通讯。 后来它逐渐与神话故事、 花鸟瑞兽、 吉祥寓意(auspicious meanings)等结合, 从而形成了独具特色的风筝文化。阳光明媚的春日里,人们常常结伴去放风筝。中国风 筝也受到世界各国人们的喜爱,很早以前就传到了世界各地。 参考答案 The kite, one of the Chinese traditional folk arts, came into being in the Spring and Autumn Period and has a history of over two thousand years. Kites were used for military

purpose initially, like measuring distances, testing wind directions, and communicating. Later, it is integrated /combined with fairy tales, characters including flowers, birds and beasts /animals standing for good luck, and auspicious meanings (auspicious beasts and meanings), and thus a unique kite culture has been formed. On sunny days in spring, people usually go to fly kites together. The Chinese kite is also favored by people from all over the world where it has spread to long ago (, for/because it was introduced into the globe a long time ago). 难点解析 1. 前两句可以按照中文直译为两句话,也可以使用同位语和连词将其合为一句。 2. 花鸟瑞兽:结合中国文化,我们知道风筝所展现的花鸟兽形象都是代表好运的, 因此该短语可以译为 characters including flowers, birds and beasts /animals which stand for good luck 或者 characters full of promise such as flowers, birds and beasts /animals,也可以 与后面的“吉祥寓意”结合在一起翻译 auspicious beasts and meanings。 3. 阳光明媚的春日里:on sunny days in spring,这里不需要译出阳光。 4. 很早以前就传到了世界各地:该部分可以看作是前半句的原因,译作原因状语 从句;也可以看作是对前面的解释说明,译为 where 引导的定语从句。 相关词汇链接(关于中国传统文化) embroidery(剪纸) calligraphy(书法) engraving(版画) painted sculpture(彩塑) carving(雕刻) Chinese painting(国画) wood engraving(木刻画) Chinese brush drawing / Chinese ink and wash painting(水墨画) miniature painting(微雕) puppet show(木偶戏) shadow play(皮影戏) skit(戏剧小品) vocal imitation(口技) story-telling(说书) hand puppet(手偶) acrobatic performance(杂技) making a human pyramid(叠罗汉)stilt walk(踩高跷) Exercise 3 人口老龄化已经成为一个全球性的现象。这种现象不仅已成定局,还将随着时间的 推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。它的社会影响广泛且表现形式多样,如若忽视, 社会必将为此付出巨大代价。为了保证老年人口的可持续发展,国家、非政府组织、社 区、家庭成员、特别是老年人自己,都要扮演重要的角色。 参考答案 Population ageing /The aging of population has become a world-wide/global phenomenon. It has not only happened /It has not only been settled, but will also become more/increasingly acute /serious with the passage of time, especially in the developing countries. Its widespread influences has various forms, therefore they can only be ignored at a tremendous /great cost to society. In order to ensure a sustainable development of the elderly population, the state /country, non-government organizations, the community, the family members and especially the elderly /old people themselves will have very important roles to play /play important roles. 难点解析 1. 人口老龄化: 使用 ageing 一词, 表示 “变老” , 该短语可以直接使用 population ageing。 2. 已成定局:表示已经发生,因此可以译作 has happened 或者 has settled。 3. 付出巨大代价:可以译为 at a tremendous /great /huge cost 或 pay a heavy price。 4. 它的社会影响广泛且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价:该句 也可以使用 so?that?句型连接:Its influences are so widespread and various that the society will have to pay a heavy price for ignoring it. 5. 最后一句的翻译如果按照中文语序译出,主语比较长,因此也可以将其语序进行调 整:In order to ensure a sustainable development of the elderly population, different parties

will have to play important roles including the state, non-government organizations, the community, the family members and especially the elderly /old people themselves. 其中, party 表示“一方” 。 相关词汇链接 sustainable development 可持续发展 life expectancy 人均寿命 an aging population 老龄化的人口 the development of health care 医疗的发展

the rapid development of economy 经济的快速发展 medical examination 医疗体检 improvements in the standard of living 生活水平的提高 pensioner 领取养老金的人 policy-makers 政策制定者 the state pension plan 政府养老金计划 extend the retirement age 推迟退休年龄 create more job opportunities 创造更多的就业机会 chronic health problems 慢性的健康问题 population aging 人口老龄化 urbanization 城市化 modernization 现代化 globalization 全球化

Exercise 4: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百 多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经 常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考答案 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread /popular particularly during the Ming and Qing Dynasties. (前三句可以合并: As one of China’s most popular traditional folk arts, paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.) People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 难点解析 1.传统民间艺术形式:翻译为 traditional folk art,其中 folk 意为“民间的,民俗的” , art 既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式” ,所以直接翻译 为 art 即可,不必加 form—词。 2.美化居家环境:“美化”即 beautify, “居家环境”翻译成 their homes 即可,不要逐 字生硬地翻译为 home environment;当然,该句亦可以使用更为熟悉的表达方式,译为 make their homes more beautiful。 3.增加喜庆的气氛:翻译为 enhance the joyous atmosphere。虽然看到“增加”会想 到 increase,但是该词通常表示数量或水平的提升;而 enhance 表示使品质、价值或状 态进一步改进,放在这里更合适。 4.象征健康和兴旺:此处既可以用非限制性定语从句 which symbolizes health and prosperity,也可以用分词形式 symbolizing health and prosperity。 5.馈赠:该词无法找到直接对应的英文词语,那么就要将其简单化, “馈赠”=“送

给” ,简单地翻译为 give 即可。 Exercise 5 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月 薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房 价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过 快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的 成效。 参考答案: In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点解析 1.房地产业:翻译为 real estate industry,其中 industry 表示“工业,产业” 。 2.经历了前所未有的高速增长:翻译为 has developed in a record high speed。也可以 直接翻译为 has experienced a higher development speed than ever before,或者是 has developed in a higher speed than ever before 亦可。 3.第二句话原句很长,需要提炼出主干:对于那些人来说,高昂的房价是他们无法 负担的。剩下的修饰语部分译为定语从句对“那些人”进行解释说明。 4.鉴于这一状况:简单的可以直接译为 because of this situation 或 considering this situation,也可以根据上下文的语境转译为 for this reason 表示因果关系。 5.采取一系列的措施:直接翻译为 take a series of measures。 6.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 相关词汇链接(关于中国经济) reform and opening up policy(改革开放政策) social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的) moderately prosperous society(小康社会) macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村) rural migrant workers in cities(农民工) energy conservation(节能) compulsory education(义务教育) Scientific Outlook on Development(科学发展观) made breakthroughs(取得突破) social safety net(社会保障) civil servant(公务员) combat corruption(反腐)state-owned enterprises(国有企业) basic cost of living allowances(最低生活保障) Chinese socialism(中国特色社会主义) social harmony(社会和谐) boosting domestic demand(扩大内需) socialist market economy(社会主义市场经济) sustainable development(可持续发展) primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业) resource-conserving and environmentally friendly society (资源节约型和环境友好型社会)


相关文章:
段落翻译部分答案解析.doc
段落翻译部分答案解析_中职中专_职业教育_教育专区。段落翻译部分答案解析 ...英文段落翻译赏析 暂无评价 4页 1下载券 课堂讲解用段落翻译1-5 ... 暂无...
段落翻译训练1 及答案.doc
段落翻译训练1 及答案_英语考试_外语学习_教育专区。段落翻译训练 1 及答案 1. 蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动...
段落翻译1.doc
段落翻译 4 我们中国是世界上最大的国家之一, 它的领土和整个欧洲的面积 差...课堂讲解用段落翻译1-5 ... 暂无评价 4页 免费 unit 1-6 段落翻译答案...
新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案.doc
新英汉翻译教程1-5课堂互动答案 - 第一章 课堂互动 1.1. He wan
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析_图文.ppt
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析 - 文化翻译段落 (一) ? 生活在移动
段落翻译练习和答案.doc
段落翻译练习和答案 - Passage 1 在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触
综合教程3课后翻译答案1-5、9、11、14.doc
综合教程3课后翻译答案1-5、9、11、14_英语学习_外语学习_教育专区。Unit 1 ...2、 如果一个人缺乏实践经验, 仅凭课堂里学到的东西是难以成功 的(deficient)...
高级英语1-5单元课后翻译题参考答案.doc
高级英语1-5单元课后翻译题参考答案_英语学习_外语学习_教育专区。高级英语 1-5 单元课后句子翻译题参考答案 第一单元 1、我自己还没有看过,不过大家都认为这是...
大学英语3 U3 课堂句子及段落翻译答案.pdf
大学英语3 U3 课堂句子及段落翻译答案 - Unit 3 What is friendship? 课题句子翻译答案 1. 我很难说他真聪明。 describe…as state sb. / s...
四级段落翻译5-(中国汉字书写)答案解析_图文.ppt
四级段落翻译5-(中国汉字书写)答案解析 - 中国汉字书写退化 ? 复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留 下来的瑰宝。而这体系正面临着退化的 命运。随着电脑和智能...
段落翻译讲评_图文.ppt
课堂练习 One of the generalities most often noted about Americans is that ...段落翻译答案 5页 免费 英汉汉英翻译段落练习10... 40页 1下载券 ...
四级段落翻译及答案.doc
四级段落翻译及答案 - 段落翻译 1. 端午节又称龙舟节和重五(double f
2017考研英语:段落翻译练习及解析.doc
2017考研英语:段落翻译练习及解析_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程考研,...其中,定语从句有 5 个,并列句有 3 个,宾语从句有 5 个,状语从 句有 1 ...
课堂讲解第1讲-管理概念_图文.ppt
课堂讲解1讲-管理概念_英语_小学教育_教育专区。...管理的不确定性 5、管理的基本手段 1、管理的定义...在中文里,我们通 常将“management”翻译成“管理”...
课堂讲解第1讲-管理的概念_图文.ppt
课堂讲解1讲-管理的概念_管理学_高等教育_教育...在中文里,我们通 常将“management”翻译成“管理”...协调和控制五种职能,整合 组织的各种资源,从而实现...
unit 5 技术合同段落翻译及参考答案_图文.ppt
unit 5 技术合同段落翻译及参考答案_英语学习_外语...1. 掌握概念:Terms in Technical Contract (技术...讲解、练习与讨论 2 Section II Text analysis and...
2013年12月4级段落翻译考试真题答案及解析.doc
2013年12月4级段落翻译考试真题答案及解析_英语考试_外语学习_教育专区。2013 ...新四级段落翻译练习 5页 免费 四级翻译段落练习 10页 1下载券 英语四级2013...
大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析.doc
大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析_英语考试_...用词不贴切等) 14 分:有 5 处不明.v 的小错...在大学英语课堂上,多总结,多学习相关的翻译 技巧,...
综合教程3课后翻译答案unit1-7解析.doc
综合教程3课后翻译答案unit1-7解析_幼儿读物_幼儿...(5)我们都被他坦率的观点, 、幽默的语言和亲切的...2.如果个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是...
四级段落翻译2 - (教育) 答案解析_图文.ppt
四级段落翻译2 - (教育) 答案解析 - CET-4大学英语四级考试 段落翻译-2 在中国,中小学教育需要花费12年的时间 来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。 小学...