当前位置:首页 >> 法学 >>

第四章_汉译英的过程:理解与表达_图文

第四章 汉译英的过程:理解与表达

? Teaching objectives:使学生了解汉译英的过程 ? Teaching Focus:翻译的一般程序,汉译英中的理 解与表达,指称意义和蕴涵意义 ? Time Allocation:90 minutes ? Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion

2

Teaching Procedures
1、翻译的一般程序 2、汉译英中的理解与表达 3、翻译单位 4、符号学三角理论(the Semiotic Triangle) 5、指称意义和蕴涵意义

3

1、翻译的一般程序
1. 译前准备工作(preparation) 2. 理解与表达(working) 3. 校核(checking)

4

2、汉译英中的理解与表达
原文表层结构 Source language Surface structure 解读 (分析) Analyzing 译文表层结构 Target language Surface structure 组织 (重构) restructuring

信息(意义) Message (meaning)

5

3、翻译单位
? 词(word) ? 短语(phrase) ? 句子(sentence) ? 段落(paragraph) ? 篇章(text)

6

? 关于段落: 应尽量保持原状 ? 关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点

7

《子夜》片段
? 从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。 嘎嘎作响 A No.1 tram running from the southwest towards the Bund to the end of Nanjing Road was battling with the powerful 止步;停 head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.

8

4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念

Symbol (符号) 语言

间接的联系

Referent (所指) 客观世界

9

符号学的三分法
? 句法学(研究言内意义)
词语成分之间、句子成分之间和篇章成分 之间的关系所反映的意义。它在语音、词 汇、句子和篇章等层次均有体现

? 语义学(研究指称意义)

词语、句子和篇章反映的客观世界

? 语用学(研究语用意义)

语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响

>>>>
10

言内意义
? 音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 ? 语法层面:最不突出,因为可以预见 ? 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 ? 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 ? 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、 布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。

11

指称意义
指称意义也不完全等同 strict and literal ? 词的确切和字面的意义( 于“词典意义”。 meaning) ---陆国强《现代英语词汇学》 如:玉
用布包起来的包儿

? 包袱

相声等曲艺节目中的笑料

? 指称意义和字面意义的重叠与交错
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线

12

语用意义
? 表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、 在交际中的态度等等的成份。 ? 表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的 成份。 ? 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分 的概念和印象。 ? 祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命

令、敦促、说服或乞求。
? 社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符号同建立、 保持某种社会关系有关的方面。

13

符号学的翻译原则
? 在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度 之内,采用适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中 最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原 语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。

? 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 ? China can't develop in isolation from the rest of the world.

14

5、指称意义和蕴涵意义
? 指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所指客体、思 想或行为之间的直接关系。
denotation, designative meanings, cognitive meaning, referential meaning, conceptual meaning

? 蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感和联想意义.主 要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。
connotation, affective meaning, implied meaning, suggested meaning

15

指称意义的理解和表达
? 英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. ? 他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. ? 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利 市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.

16

蕴涵意义的理解和表达
? 从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较以下几组译文:
? 他是个纸老虎。 He is a paper tiger.
? 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了! We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away! 伏击,埋伏 ? 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也 是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

17

蕴涵意义的理解和表达
? 克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
? 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣 树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 似蜡的 ? 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞 或白雪似的的花朵…… As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.

18

? 路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得 更快。 ? By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. ? 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。 ? He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital. ? He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.

19

把握修辞意义
? ? 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海 ? At once, the Eastern and Western Chang'an Roads became roaring oceans. 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土。 ? She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt. ? 我半世的辛苦,全是替他们做马牛! ? I’ve been slaving all these years just to make money for them. ? 太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?

20

? 太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面? ? It’s so late now, why hasn’t my niece shown up? ? 那女人泪流满面。(hyperbole) ? The woman shed a flood/stream of tears. ? Tears welled out of her eyes. ? Tears streaming down her face. ? 宗教不得干预政治。(personification) ? It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

21

? 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老 婆,外号叫“小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫艾艾。(顶真 Anadiplosis ) ? There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai'ai. ? ……无论你所做的事是文化还是武化。( parody) ? ... no matter whether you are resorting to civilization or war.

22

汉译英表达问题
? ? 一、译文加词 ? 没有调查就没有发言权。(代词) ? He who makes no investigation and study has not right to speak. ? 早知他有病.我就不会叫他来了。(连词) ? If I had known he was ill, I would not have asked him to come. ? 1976年7月28日,唐山发生了大地震。(介词) ? On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan.

23

? ? 老虎和猫同科。(冠词) ? The tiger and the cat belong to the same family of animals. ? 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。(暗含而无需严明词语) ? Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. ? 结婚大办酒席,实在可以免去了。 ? The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispensed with.

24

? 二、译文减词 ? 他们是亲密无间的朋友。 ? They are close (bosom) friends. ? 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 ? For many years there has been serious unemployment in that country. ? 花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不 完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 ? The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. ?
25

? 三易词而译 ? 他一直希望自己能成为老板的助手。 ? The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him. ? ? 我的猜测并不比你的高明。 ? My guess is as good as yours. ? 法律面前,人人平等。 ? Law is no respecter of persons.

26

? 冤家宜解不宜结。 ? Better make friends than make enemies. ? 在困难面前、他总是勇往直前。 ? He never flinched from any difficulty. ? 他想找一个可靠的人帮助工作。 ? He wanted to get someone reliable to help with the work. ? 会议没能取得一致意见就结束了。 ? The meeting ended in disagreement.

27

? 四、易序而译 ? 我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第三方的调停下⑤ 开诚布公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 ? ④With the third party acting as an intermediary, ① to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demand ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate for all our losses.

28

? 行文连贯 ? 避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保 存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇 家园林。 ? The Summer Palace of Chengde / Chengde Mountain Resort is one of the three bestpreserved magnificent architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and The Confucian Temple in Qufu of Shangdong Province. It is also the largest existing imperial garden in the country.

29

? 本世纪上半叶的上海曾经是中国工业,商贸和商业的中心 ,有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资 本,因而一度成为“冒险家的乐园”。 ? In the first half of this century Shanghai served as the industrial, trade, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Oriental city and an adventurers’ paradise.

30

? 中国旅游资源丰富,拥有壮丽的山岳河流,丰富多彩的民 俗民风,奇特的动植物和数不尽的名胜古迹,加之独具特 色的戏曲、音乐、舞蹈和享誉世界的美食,每年都吸引着 大批的国内外旅游者。 ? Thanks to its rich tourist resources—high mountains, elegant rivers, springs and waterfalls, rich and varied folk customs, rare species, scenic spots and historical sites, distinctive opera, music and dance, and world famous cuisine—China attracts a large number of domestic and foreign tourists every year.

31

32


相关文章:
第四章_汉译英的过程:理解与表达_图文.ppt
第四章_汉译英的过程:理解与表达 - 第四章 汉译英的过程:理解与表达 ? Te
第四章 汉译英的理解与表达_图文.ppt
第四章 汉译英的理解与表达_英语学习_外语学习_教育专区。汉译英翻译教程,...翻译过程中需要不时地改变句式,调整句 型时,应注意译文行文的衔接和连贯,保 ...
第四章 汉译英的理解与表达.doc
第四章 汉译英的理解与表达 - 第四章 汉译英的理解与表达 第一节 汉译英中的理
《汉译英的过程》PPT课件_图文.ppt
第三章 汉译英的过程 Company LOGO ? Teaching objectives:使学生了解汉译英的过程 ? Teaching Focus:翻译的一般程序,汉译英中的理解与表达,指称意义和蕴涵意义 ...
翻译篇_第四章_科技英语的特点与翻译_图文.ppt
三、科技英语词汇的翻译方法和技巧翻译,简单地说,就是一个理解和表达的过程。翻译.
第四章-翻译方法-纽马克_图文.ppt
to translation), 并运用到英译汉、汉译英中。 翻译...原则(Principles)(节选第5章) ?文本类型 ?表达型...译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图; ? ...
翻译过程:理解与表达.doc
翻译过程:理解与表达_设计/艺术_人文社科_专业资料...这种句式汉译英的要点是
外贸汉译英方法与实践第四章_图文.ppt
外贸汉译英方法与实践第四章_数学_自然科学_专业资料。第四章 外贸汉译英名称...因此,我们在中文商标翻译的过程中要 “入境问俗”,要了解各种文字在表达上的...
第一讲 汉译英翻译过程及意义对等_图文.ppt
汉英翻译 第一讲过程和意义分类 八级汉译英大纲要求能翻译相当于我国《人民日报...译前准备工作preparation: 译前准备工作preparation: 反复读汉语原文 理解与表达...
第四章 翻译什么_图文.ppt
第四章 翻译什么_经济学_高等教育_教育专区。翻译...? 二是在语言学习的过程中,特别是外语学习的过 程...包括表征意义、表达意义、 社交意义、祈使意义联想...
1汉译英的词语处理-精选文档_图文.ppt
二。汉译英的过程 汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。 ...(尤宇文:“浦东上海的新发展”,载《今 日中国》2019年第四期) A ...
汉译英概说II_图文.ppt
从翻译的两个基本过程理解和表达来说,对中国 学生来说,英译汉的主要难点在理解;汉译英的主要难 点在表达。 英译汉的目标读者是不懂英语的,以汉语为母语...
1、汉英词汇、句子对比-精选文档_图文.ppt
第二节 可译性与可读性 ? 第四章 汉译英的理解与表达 ? 第一节 汉译英...? 在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自 语言需要,在转换时...
2 汉英翻译中的理解与表达_图文.ppt
2 汉英翻译中的理解与表达 - 第二讲 汉英翻译中的理解与表达 第一节 汉译英理解问题 理解中的误区:停留在字面上,或对文化 背景视而不见,造成误解、曲...
翻译的定义与过程_图文.ppt
翻译的定义与过程_英语学习_外语学习_教育专区。第...(一)翻译的过程包括: ? 理解和表达两个主要过程;...? 郭沫若说:“雪莱的诗,是要使我 成为雪莱,是...
解析汉英翻译谈法律文献汉译英的理解与表达问题.doc
法律文献汉译英的理解与表达问题 作者 王春晖 一、 法律词语的理解 法律文书中...ge ometry preliminary k nowle dge 在进行法律文书汉译英翻译过程中, 有时会...
青岛滨海学院精品课程4_图文.ppt
青岛滨海学院精品课程4 - 青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 201303030114 第四章 汉译英的理解与表达 ? 第一节 汉译英中的理解问题 ? 翻译实践 ...
...大学英语笔译考研真题及解析,考研辅导计划_图文.pdf
跨专业考 需了解两种语言之间的这些差异,翻译的过程中能有意识地注意这些差异即...第四章 汉译英的理解与表达 理解时的注意事项及表达中词语增减等技巧 3-5 ...
六级讲解专题翻译_图文.ppt
译的理解与表达 ? 第三章:汉译英的方法与技巧 1. 翻译的方法直译、意译...翻译中的理解与表达 ? 翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。 只有在正确理解...
03 翻译中的理解和表达_图文.ppt
? 翻译过程要求译者在句法、语义、文体和 语篇语用各方面对原文的进行理解。 ...? 【】 关注事态的农民们在山地上修造梯田,实 行轮作,并采用新法耕作以...