当前位置:首页 >> 英语考试 >>


参考答案 1. Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world. 解析:第一句中的起源于 200 年前清朝时期的北京 可提前 翻译,用过去分词作状语的结构,既符合英语的表达习惯, 有突出后面主句的含义。此外,汉语的“的”字句可以转换为 英语的定语从句,因此主句可以简化成 “集---于一体的表演 艺术”时, 翻译时把“表演艺术”提前, 把“的”字句转化为 that 引导的定语从句。“集---于一体”可以理解为“包含”,不必逐 字翻译。 2. The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. The Festival is an evening celebration (名词短语代替动词被动句, 避免与前句的被动句 重复 )when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon. On that night, the moon appears to be at its roundest and brightest. The full moon is a symbol for family reunion, which is why that day is also known as the Festival of Reunion. Like other traditional festivals, the Mid-Autumn Festival also has a long history, evolved gradually with the passage of time.用 with 的伴随结构增译“随着时间流逝”这层含义。

3. Shanghai, located on the coast to the East China Sea (地名 的典型结构, 用 located 作为插入语来表达) , is the financial , trade and shipping center of the country. The Bund is the most famous and attractive sight in the city. The best time to admire the Bund is after dark when all the buildings are lit up, creating an extremely colorful and breathtaking scene. The stunning views there attract not only visitors from home and abroad but also producers who make the Bund background for their films and TV dramas. There are two ways to admire the Bund: You can enjoy the beautiful scene on both sides by cruise or on the West Bank of the Huangpu River.

4. In fact, self-denial widely applied by Chinese is closely connected with Chinese attitude towards the values of individuals and the values of groups. Comparatively speaking, Chinese prefer to emphasize the importance of joint efforts made by each of the group’s members. In most cases, after Chinese receive compliments for certain achievements that they have made, they tend to be reluctant to accept the compliments. On the contrary, they prefer to say that they owe their achievements to their bosses who have supported them, and to (并列结构) their colleagues who have provided them with substantial assistance.

5. For those who love to shop online, November is the best time of the year, because Nov. 11, “ China’s Singles’ Day”, will see many seemingly irrational discounts. Last year, Taobao, a major online shopping website(增译,作出解释) set a record of one billion Yuan in sales on that day alone. The large number of items sold paralyzed the delivery services due to overloading. On the verge of yet another annual spending spree, it is necessary to learn some tricks and tips to make the most of the shopping carnival.

6. In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.

段落翻译训练1 及答案.doc
段落翻译训练1答案 - 段落翻译训练 1答案 1. 蹴鞠(Cuju)是中
段落翻译一, - + 段落翻译 技巧讲解与练习 + 先来复习下汉译英翻译技巧: 如何处理词? ? 在汉译英翻译过程中,我们首先要注意词义选 择,根据具体语言情境选用...
段落翻译1 - 段落翻译 1 苏州是个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养
大学英语段落翻译技巧(1) 2013 年 7 月,全国大学英语四六级考试委员会对大学...4.四级考试短文翻译技巧的新策略 翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译...
段落翻译参考答案Paras 1-10.doc
段落翻译参考答案Paras 1-10_英语考试_外语学习_教育专区。英语学习资料
英语(1)翻译答案 - 答案 1:众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析_图文.ppt
四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析 - 文化翻译段落 (一) ? 生活在移动
段落翻译一,杨平 - + 段落翻译 技巧讲解与练习 + 先来复习下汉译英翻译技巧: 如何处理词? ? 在汉译英翻译过程中,我们首先要注意词义选 择,根据具体语言情境...
新视野大学英语第三版读写教程第册unit1-unit6段落翻译答案 - Boo
翻译测试题1答案 - Sentence Translation 01. 语境词翻译 02. 模糊词义具体化 03. 省略翻译 04. 文化空缺词翻译 05. 汉语四字词组翻译 06. 名词主语 ...
课堂讲解用段落翻译1-5 解析和答案.doc
课堂讲解用段落翻译1-5 解析和答案 - Exercise 1 范例 中国的传统
大学二年级英语1-6单元课后段落翻译答案 - P22 A decade ago,
拓展练习段落翻译答[1].. - 拓展练习段落_翻译答案 拓展练习段落 翻译答案 拓展练习: 拓展练习: 今晚,2010 年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民...
四级改革后段落翻译样题&翻译常用词汇(1) - 四级改革后段落翻译样题&翻译常用词汇(1) 广播广播:同学们,距离2013年12月大学英语四、六级考试还有37天了!大家要紧...
课后题翻译(1)_英语学习_外语学习_教育专区。研究生英语课本课后翻译 ...将下列段落译成汉语 1. 我一大清早便来到屋外。真个大千世界是如此安谧,甚至...
高级英语段落翻译(册) - 段落翻译(英译汉 20) 1、试题序号:1001 2、题型:段落翻译 3、难度级别:中 4、知识点(章及其标题) :第 1 课 The Middle ...
4篇翻译以及答案(1) - 1) 2) 3) 4) 5) 有历史记载用筷子的历史
大学体验英语1(第三版)课后翻译答案 - 1 1. 你愿意把你的经验和组里的其他
大学英语(一)unit1-5翻译题答案 - Unit 1 Text A 1
新视野大学英语(第三版)第一册课后翻译答案及原文 Unit 1 原文: Socr