当前位置:首页 >> 文学 >>

第六章 语句的翻译 英汉互译课件


第四章 语句的翻译

第一节 第二节 第三节 第四节

英语定语从句和汉语定语的翻译 正说与反说的转换 因果关系的替换 长难句的翻译

几种常见的翻译英语定语从句子的方法

前置译法 分译法 融合法 译为状语从句

前置译法定义:将较短的定语从句译
成汉语的定语词组或带“的”字结构。 放在所修饰的中心词之前,从而使从 句和主句合成一个句子。 前置译法主要用于一些结构简单,但 对先行词限制较强的定语从句,既适 用于翻译限制性定语从句,也适用于 翻译非限制性定语从句。例如:

These boys who wanted to play football were disappointed when it rained. 这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。 Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games. 每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国 家有联系。 Of the working Americans over 18 years of age who were polled, 51 per cent of those who agreed with the statement “I have a best friend at work” were engaged, against 10 per cent of those who disagreed. 在被调查的18岁以上的美国员工中,认同“干活时我有个最 好的朋友”这一说法的人中有51% 对工作很投入,而不认同 的人中只有10%的人如此。

分译法:将定语从句与先行词分开, 分译法:将定语从句与先行词分开,把定语从 句译成和主句并列的一个分句。 句译成和主句并列的一个分句。 当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描 当定语从句结构复杂, 叙述或解释,而不加限制时, 写,叙述或解释,而不加限制时,如将其译成 汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。 汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。 此时,可采用分译法。 此时,可采用分译法。分译法既适应于翻译限 制性定语从句, 制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从 尤其是后者。 句,尤其是后者。

分译法的三种情况 1.译成并列分句,重复先行词的含义。 This is the hill we are going to walk, which is called Keem Hill. 这就是我们要爬的山,它叫基姆山。 After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders. 暴乱后有50多人被送进了医院,其中许多人是无辜 的旁观者。

2.译成并列分句,省略先行词的含义。 A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并释放出 热量。 Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society. 米勒的大部分作品反映了美国的悲剧,批评了美国社 会的标准。 In the 18th century, the disease of diphtheria reached the American colonies where it reached epidemic proportion about 1735. 18世纪,白喉病传入美洲殖民地,并于大约1735年达 到爆发程度。

3.译为独立分句 American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free. 托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他 认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。 Daimler Chrysler, owners of Mercedes, as well as Fiat, which will own the patent of the awake system, which could be installed in cars as soon as next year. 这种唤醒系统的专利为梅塞德斯品牌车和菲亚特品牌 车的业主戴姆勒-克莱斯勒公司所拥有。最快明年,车 内配置该系统。

(三)融合法
即把定语从句和主句的主语或先行词融合起来译成一个独立 的句子。由于限制性定语从句与主句的关系紧密,因此,融 合法一般更适合于翻译限制性定语从句,尤其是带定语从句 的“there be “结构。如: The oil tanker carries crude oil to a refinery, where the oil is processed. 油轮将原油运到炼油厂加工。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金属既能导电,又能被磁化。 There have been good results in the experiment that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。

(四)译为状语从句 定语从句的功能是对先行词进行修饰或限 制。但英语中有些定语从句对先行词的限制作 用很弱,它们形式上是充当定语从句, 用很弱,它们形式上是充当定语从句,意义上 却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴, 却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴, 起着表示原因、时间、结果、条件、目的、 起着表示原因、时间、结果、条件、目的、假 设和让步等关系。因此,翻译时, 设和让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析 定语从句和主句的逻辑关系, 定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定 语从句转译成相应的状语从句。 语从句转译成相应的状语从句

1. 译为原因状语从句 I could not recognize her who had changed so much in the past ten years. 我几乎认不出她了,因为在过去十年中, 我几乎认不出她了,因为在过去十年中,她变得太 多了。 多了。 2.译为时间状语从句 I met your mother who was doing shopping in the supermarket. . 你母亲在超市买东西时,我遇见了她。 你母亲在超市买东西时,我遇见了她。 3.译为结果状语从句 Scientists have developed a second generation of the blood substitute that solves the problem of blood storage. 科学家们已经成功地研究出了第二代血液代用品, 科学家们已经成功地研究出了第二代血液代用品, 从而解决了血液的储存问题。 从而解决了血液的储存问题。

4.译为条件状语从句 . Anyone who breaks the rule will be punished severely. 任何人如果违反了规定都要受到严厉的惩罚。 任何人如果违反了规定都要受到严厉的惩罚。 5.译为目的状语从句 . Each tour will be escorted by English speaking interpreters who will help you to obtain information and interest from what you are seeing. 每次游览都有英语翻译陪同,以帮助来宾了解参观点的情况。 每次游览都有英语翻译陪同,以帮助来宾了解参观点的情况。 6.译为让步状语从句 . The armed rebellion, which looked very serious at first, was soon put down by the government. 尽管武装暴乱开始时显得很严重,但很快就被政府平定下来了。 尽管武装暴乱开始时显得很严重,但很快就被政府平定下来了。

(五)特种定语从句的翻译法 1. as 引导的特种定语从句的翻译法 由as 引导的特种定语从句近似于插入语或状语,通 常指整个主句的内容或主句的部分内容。翻译时,可 将主句和从句分译,将“as”译为“这”、“如”、: “象”、“正如”等词。 More American troops are being sent to the Middle East, as I have learnt from the newspaper. 正如我从报纸上所知道的那样,更多的美国部队正在 派往中东。 As is the Chinese cook’s custom, my mother always made negative remarks about her own cooking. 我妈妈总是说她自己烧的菜不好,这是中国厨师的习 惯。

2.Which 引导的特种定语从句的翻译法 Which 引导的特种定语从句前面都有逗号 分开,通常是说明整个主句,用来对主句所叙 述的事实或现象加以概括、补充说明或承上启 下。翻译时,可将主句和从句分译,将 “which”译为“这,那”、“从而、“因而、 “这样”等词。 She was awarded a gold medal, which the whole family considered a great honor. 她被授予一枚金质奖章,全家人都认为这是极 大的荣耀。 He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise. 他喜欢登山,那是一项很时髦的运动。

第二节 正说与反说的转换
正说与反说的相互转换指肯定与否定的 思维方式的相互转换, 思维方式的相互转换,也叫正说反译或反说 正译,即在保持原文意义的情况下, 正译,即在保持原文意义的情况下,变换表 达视角,将意思从正面表达改为反面表达, 达视角,将意思从正面表达改为反面表达, 或将方面表达改为正面表达, 或将方面表达改为正面表达,以使译文符合 目的语的表达习惯,增强表达效果。 目的语的表达习惯,增强表达效果。

to tears. 每当听到这个故事时,我都感动得热泪盈眶。 每当听到这个故事时,我都感动得热泪盈眶。 Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus. 他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤, 他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤, 几乎天天如此。 几乎天天如此。 You can find that sort of bird nowhere but in Australia. 只有在澳大利亚你才能找到那种鸟。 只有在澳大利亚你才能找到那种鸟。 All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。 博物馆内一切展品禁止触摸。

Never did I hear the story without being moved

反说正译

英语中有一些句子和形式上看是肯 定的, 定的,但由于这些句子中含有一些具有 否定意义的词或词组, 否定意义的词或词组,这些词或词组包 括名词、动词或动词词组、 括名词、动词或动词词组、形容词或形 容词词组、介词或介词词组、副词、 容词词组、介词或介词词组、副词、连 词或其它一些固定词组。因此,汉译时, 词或其它一些固定词组。因此,汉译时, 这些句子常常译为否定句。 这些句子常常译为否定句。

正说反译

…and, after all, Mrs Long and her nieces must and, stand their chance, and therefore, as she will think it an act of kindness if you decline the office, I will take it on myself. ……话说到底,郎格太太和他的侄女儿一定不肯错过这个 话说到底, 话说到底 因此, 我自己来办好了, 良机。 因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了, 反正她会觉得这是这是我们对她的一片好意。 反正她会觉得这是这是我们对她的一片好意。 Her husband hates to see her stony face. 的脸。 她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。 The beauty of the scenery passes all power of description. 风景之美, 任何语言所能形容。 风景之美,非任何语言所能形容。 His absence for the class made the teacher very angry. 他没来上课,使得老师非常生气。 使得老师非常生气。

第三节 因果关系的替换
英汉语言由于各自语言结构的差异, 英汉语言由于各自语言结构的差异,其表达因果 关系的方式也各有不同。 关系的方式也各有不同。英语表达因果关系的方式 很多,可以是分词短语、独立结构、介词短语、 很多,可以是分词短语、独立结构、介词短语、形 容词短语、不定式,状语从句。而汉语表达因果关 容词短语、不定式,状语从句。 系的方式主要通过因果复句来实现的。 系的方式主要通过因果复句来实现的。汉语的因果 复句分为说明因果式和推论因果式。 复句分为说明因果式和推论因果式。前者基本格式 因为A,所以B A,所以 前面的分句指出原因, 是“因为A,所以B”,前面的分句指出原因,后 面分句说明结果;而后者的基本格式是“既然A, 面分句说明结果;而后者的基本格式是“既然A, 前面分句提出前提,后面分句推论出结果。 就B”,前面分句提出前提,后面分句推论出结果。

英译汉: 一.将英语的分词短语、独立结构、介词 短语、不定式短语译为汉语的复句。 Not knowing the language, he didn’t know how to ask the way. (分词短语) 他因为不懂语言,不知道怎样问路。

二、将英语的句子翻译为汉语的因果复句。 1.英语的原因状语从句可以根据汉语的习 惯,直接译为汉语因果复句。将表原因的分 句置于句首。在现代汉语中,由于受西方语 言的影响,有时也将表原因的分句置于句末, 此时,从句往往含有补充说明的作用。 Since the flight was cancelled , they had to stay there for one night. 因为航班被取消,他们只能在那儿住一晚。

2. 英语中某些定语从句从形式上看属于定语从句,但 英语中某些定语从句从形式上看属于定语从句, 从逻辑意义上分析, 从逻辑意义上分析,他们却和主句构成了一层因果关 这类定语从句也常常译为汉语的因果复句。 系,这类定语从句也常常译为汉语的因果复句。 The little girl who was afraid of waking her father walked quietly out of the room. 因为担心吵醒父亲,小女孩悄悄地走出了房间。 I did not watch the movie, which I thought uninteresting. 我没看那部电影,因为我认为那部电影没意思。 The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常被称作 电脑。

3. 英语的某些原因状语从句可以译为汉语中不用关 联词但内含有因果关系的并列分句。 联词但内含有因果关系的并列分句。 Since it’s getting dark, let’s stop and go home. 黑了,我们停工回家吧。 天黑了,我们停工回家吧。 Bob never cares for other people’s interests because he is extremely selfish. 鲍勃极端自私,他从不会关心别人的利益。 鲍勃极端自私,他从不会关心别人的利益。 In winter, very few visitors travel in the north because it is extremely cold. 冬天,北方的天气相当寒冷,游客非常少。 冬天,北方的天气相当寒冷,游客非常少。

第四节 长难句的翻译
英语长句主要采用以下几种方法: (一) 顺译法 有些英语长句所讲述的内容是按事件或动作发生的时 间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯 基本一致。翻译时,一般可按原句的顺序译出。如: I could see that he wanted to say something else, something that he had never said to me before, but then he just turned and walked away. 我看得出他还有其它的话要说,说些他以前从未对我 说过的话,但他那时只是转过身走开了。

(二)逆译法 英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达 习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主 句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按 时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾 重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就 是从后向前译。 Does it really help society, or the victim, or the victim’s family, to put in jail a man, who drove a car while drunk, has injured or killed another person? 一个人醉后开车,撞伤或撞死了另一个人, 就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者、 或受害者的家庭是否真的有好处呢?

(三)分译法 英语句子重形合,汉语句子重意合。英语句子长 而复杂。汉语语段结构流散,语义层次分明,汉语中 散句、松句、紧缩句、省略句或流水句较多,而长句 较少。因此,英汉翻译时,我们往往需要根据意合的 原则,改变原文的句子结构,化整为零,化繁为简, 将原文译为并列的散句或分离的单句。分译法既适应 于翻译单个的单词、短语,也适应于翻译简单句,还 可以用来翻译长句或难句。如:

The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. (单词分译) 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。 这简直令人难以置信! The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古代人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有 成功。

(四)综合法 英语: 将重点部分或概括部分放在句首,然后再 分析叙述次要部分。 汉语:从小到大,按时间或逻辑顺序层层推进,最 后得出结论,突出主题。 但实际翻译中,英语中有很多长句,需要根据具 体情况,结合上下文,将前面几种方法结合使用, 这就是综合法。使用综合法,可以灵活变通长句 语序,使译文的句法通顺自然,更符合汉语的表 达习惯和中国人的思维表达方式。如:

①People were afraid to leave their house, ② for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, ③they were just as confused and helpless as anybody else. 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧 急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其 他人一样不知所措和无能为力。


相关文章:
第六章 语句的翻译 英汉互译课件_图文.ppt
第六章 语句的翻译 英汉互译课件 - 第四章 语句的翻译 第一节 第二节 第三节
赏析英汉翻译课件_图文.ppt
赏析英汉翻译课件 - A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子...
第六章 语句的翻译.ppt
第六章 语句的翻译_电脑基础知识_IT/计算机_专业资料。第六章 语句的翻译 ...第三节 因果关系的替换英汉语言由于各自语言结构的差异,其表达因果 关系的方式也...
第6章 英汉翻译中的词类转换法_图文.ppt
搜试试 5 悬赏文档 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 广告 百度文库 教育专区 ...第6章 英汉翻译中的词类转换法_经济学_高等教育_教育专区。第六章 英汉翻译中...
翻译理论与实践全套PPT课件_图文.ppt
翻译理论与实践全套PPT课件 - 翻译理论与实践 1 导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译...
英汉翻译技巧课件_图文.ppt
英汉翻译技巧课件_英语学习_外语学习_教育专区。内容...第五讲 Nouns 英语名词的翻译 第六讲 Prepositions ...所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最...
PPT英语翻译_图文.ppt
PPT英语翻译_英语学习_外语学习_教育专区。A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 导 学 第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译第四章:句子...
翻译理论与实践(全套PPT课件)_图文.ppt
翻译理论与实践(全套PPT课件)_教育学_高等教育_教育专区。翻译理论与实践 1 导学 第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(...
第六章产品说明书的翻译案例_图文.ppt
搜试试 1 悬赏文档 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 广告 百度文库 实用文档 ...掌握英汉互译中的反译法。 能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。 能够...
中英翻译4-6章 概略.ppt
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS ...译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中...(六)英汉互译时,为了使读者看得懂,可根据上下文 ...
英汉互译中语序的调整.ppt
格式:ppt 关键词:翻译差异语序调整 1/2 相关文档推荐...英汉互译中语序
英汉翻译中词性转换的技巧.ppt
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 英汉翻译中词性转换的...英汉翻译中词性转换的技巧 由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多...
英汉翻译课件2_图文.ppt
句子常常先说事,后总结。 Tip: 互译时应作结构调整。 Example 1: We had ...英汉翻译技巧课件 500页 5下载券 新编英汉翻译教程 第一章... 25页 2下载...
英汉互译课程导学_图文.ppt
英汉互译教程 导学课件 1 导学 ? 教学目的:旨在让...文体与翻译 2 2 10 6 8 第六章:翻译考试注:...研究译作范本 从摸索翻译的规律和技巧,对比不同...
英汉互译中的主被动_图文.ppt
搜试试 5 悬赏文档 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 广告 百度文库 教育...英语翻译-被动翻译 57页 免费 英汉互译中被动结构的对... 暂无评价 ...
分译法在英汉翻译中的作用_图文.ppt
法在英汉翻译中的应用陈榕烽 分译法所谓分译就是将原文一个句子,分译成两个或两 个以上的句子。 分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭 配能力很...
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译.ppt
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译 英汉翻译课件英汉翻译课件隐藏>> Review 翻译 文体 原语&译语 原语 译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化翻译 跨语言翻译 商务英语...
在广告用语中英汉翻译的差错_图文.ppt
在广告用语中英汉翻译的差错_文学_高等教育_教育专区。该ppt为在广告用语及标识牌的用语所出现的中英翻译差错 waterfalls 一些西方国家认 为第一层为底层, 第二...
第8章 英汉翻译中“虚”与“实”的转化_图文.ppt
搜试试 7 悬赏文档 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 广告 百度文库 教育专区 ...第8章 英汉翻译中“虚”与“实”的转化_英语学习_外语学习_教育专区。翻译...
1、英汉互译中的语序_图文.ppt
1、英汉互译中的语序_英语考试_外语学习_教育专区。英汉互译中的语序对比(二) ...英汉互译中语序的调整 27页 1下载券 汉英译课件句子翻译之... 27页 1...
更多相关标签: