当前位置:首页 >> 高中作文 >>

段落翻译 1 乔羽


An Introduction to Translation
By 黄晓佳

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜

为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱 垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环 境的,好环境便会给人好 心情。我认为最好的 钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓 园,而是那极其有吸引力 的大自然野外天成的 场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有 益于身心健康。乔羽说: “钓鱼可分三个阶段: 第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而 有之;第三阶段主要的是趣,面对一池碧水, 将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到 充分休息。” (2001年8级真题)
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 1.
?

选词不当

歌:songs; 错译:singing ? 爱好:hobbies ? 不妥:habbits; habits; activities ? 垂钓园:fish-pond; fishing pond ? 不妥:fishing park; fishing garden ? water bodies; ? 陶冶:refine; improve; ? 不妥:cultivate; foster; shape; mold
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 情操:temperament;

temper; character ? 不妥: heart; feeling; soul ? 阶段:stage; phase ? 不妥:period; activity ? 情趣; 趣:pleasure; fun; joy; ? 不妥:interest ? 碧水:green water ? 不妥:clean water; clear water;
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? Twinkling

water; beautiful lake; fresh water; green lake; beautiful waters; ? (连天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。) ? 忧心烦恼:anxieties and worries ? annoyances and bothers ? 不妥:troubles; worriment; pressure; ? Troublesome; stress; anxiousness;

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

语法错误 ? Qi Yu, whose songs are very familiar to us, has two hobbies, that is, fishing and drinking, which is seldom known to us. ? He said: “places with water and fish are always good environments.” ? The place where there are water and fish is a good environment
? 2.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? Wherever

there is water and fish is a good place ? Putting all the worries and trouble aside, fully relax yourself heart and soul in frond of the green water ? When facing such beautiful waters, released ourselves completely ? Qi Yu’s songs sound familiar to the vast majority…
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? First

of all is tasting the fish ? As for the third one, interest becomes the focus, where you relax fully and forget all the troublesome things when you face a pool of green water. ? …with all troubles casted aside and your body and mind fully relaxed ? Fishing is kind of sports
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

重复拖沓,画蛇添足 ? 钓鱼与喝酒:fishing and drinking 不妥:fishing and alcohol drinking fishing and drinking alcohol fishing and drinking wine fishing and drinking alcohol drinking ? He is fond of going fishing
? 3.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? Qiao

Yu, whose songs are very familiar to us, has two hobbies, that is, fishing and drinking, which is seldom known to us. ? 改:Qiao Yu, whose songs are very familiar to us, has two hobbies that are little known —fishing and drinking.

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

逻辑混乱 ? Qiao Yu’s songs have been known to all except his two most favorite hobbies— fishing and drinking. ? The third one is enjoying fishing at clean water and putting aside the worries can rest our mind and offer a good health ? Where there is water and fish, there’s a perfect relaxing environment, where we always enjoy ourselves. (for us to enjoy…)
? 4.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? The

third is mainly fun, with which you throw all the annoyances and worries away, merely facing a pool of twinkling water, to rest your body and mind completely and fully. ? 改:the third stage is mainly enjoying the pleasure. Facing a pool of green water, you throw away the annoyances and worries and completely relax your body and mind.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? The

third one is only for the interest of fishing. Facing the calm water, we will cast aside our worries and anxieties, and make our bodies and spirits have a complete rest.

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 参考译文?

Qiao Yu took to fishing in his old age. He said: “Where there is fish and water, there is good environment, and good environment fills one’s heart with joy (makes one feel delighted, delights everyone, gives delight to everyone). I think the best place for fishing is not a comfortable man-made fishpond where hungry fish are ready (provided) for you, but an enchanting place in the wild where everything is natural. ”Fishing (Angling) is a game that can help improve one’s temperament (character). It is good for mental and bodily health.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? Qiao

Yu said: “Fishing falls into three stages. The first stage is just for eating fish. The second stage is for eating fish and for enjoying the pleasure of fishing as well. (The second stage is for enjoying the pleasure of fishing as well as eating fish. ) The third stage is mainly for the pleasure of fishing facing a pool of green water, one casts (throws) aside all anxieties and worries and enjoys (takes) a good rest, both mental and physical.”?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

Lesson Four

※Discussion: what is the criteria of translation?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 严复(1854-1921)的“信达雅” ? 严复,字又陵,福建候官人。 ? “译天演论,为中国西学第一者也”

-康有为 ? “五十年来介绍西洋哲学的,要推候官严几道 为第一” -蔡元培 “译事三难;信达雅。求其信,已大难矣。顾 信而不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已 来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其 能与于斯两者,则已寡矣。” ? -《天演论》卷首《译例言》第一段
?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

“近人严复,标信达雅三义,可谓知言。” -梁启超 “信达雅三字,是翻译界的金科玉律,尽 人皆知。”-郁达夫 “信达雅三者为译书不刊的典则,至今 悬之国门无人能损益以字,其权威是已 经确定的了”-周作人

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

?什么是信? ? 严复没有对“信”作出详细的论述。一般认 为:“信”就是忠实,正确传达原著的思想、 风格。首先,译文中所表达的内容必须与原作 中表达的内容一致,对原作的内容不得歪曲, 也不得随意增删。原作的内容包括叙述的事实, 说明的道理,描写的景物,作者的思想、观点、 立场、情感等等。保持原作的风格,即不能以 译者的风格代替原作的风格,不能以文绉绉的 书面体代替通俗的口语体,不能把粗俗的原作 译成高雅的中文译作,不能把西方色彩的事物 译成东风色彩的事物。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

?什么是“达”?
? 很多人把“达”理解为“通顺、畅达”,

也有人理解为“明白、易懂”。卞之琳 认为达是指译文畅达,其包含了相当于内 容,语言和风格等三方面。茅盾认为“达” 即译文能使别人看懂。马谷城认为“信、 达、雅”的要求,大体上也相当于我们今 天的“正确,通顺,易懂”六字标准。王 佐良认为“达”是指尽量运用他们所习 见的表达方式。周煦良认为“达”就是 使译文能使人看得懂。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

一般认为:“达”,也就是通顺, 即译文必须通顺易懂,语言符合 汉语规范,选词造句必须符合汉 语的语法和习惯,不是逐词死译、 硬译,没有文理不通、结构混乱、 逻辑不清,“欧式中文”等现象。

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 什么是“雅”?

? “《易》曰:‘修辞立诚’

子曰:‘辞 达而已’ 又曰 ‘言之无文,行之不 远。’三者乃文章正轨,亦即为译者楷 模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期 以行远已耳,实则精理微言,用汉以前 子法句法,则为达易;用近世利俗文字, 则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。” ? -《天演论》卷首《译例言》第三 段
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 1933

年,林语堂在他的《论翻译》一文 中,提出了翻译应当遵循的三个标准,即 忠实标准、通顺标准、美的标准, 与严 氏的“信、达、雅”大体上是相符的。 不过,林语堂在继承严氏翻译思想的基础 上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严 氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不 但须求达意,并且须以传神为目的,指出 绝对忠实之不可能。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 凡文字有声音之美,有意义之美,有传神

之美,有文气文体形式之美,译者或顾其 义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能 把文义、文神、文气、文体及声音之美 完全同时译出。其次,林氏对于严氏的 “雅”也有所创新,用“美”字代替 “雅”,理由是“雅”包容的面太窄。

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 1955

年,何匡在《论翻译标准》一文中,把原 作分为三个不同的要素:思想、语言、风格。 就传达原作的思想来看,标准应该是完全确切、 没有改变和歪曲的现象,没有“加油加 醋”“添枝添叶”的现象,没有“阉割”的现 象。用一个词表示,就是“信”。就译文的语 言来看,标准应该是合乎本族语的全民规范的 语言,用一个词来表示,就是“达”。就风格来 说,标准应该是保持原作风格,不容许有冲谈、 削弱、歪曲和破坏原作风格的现象,用一个词 来表示,就是“雅”。从而赋予了“信达雅” 以新的含义。 华南师范大学 外文学院 黄晓佳老


? 刘重德批判地继承了严复和泰特勒的翻

译思想,并结合自身翻译体会,提出了著 名的“信、达、切”的翻译原则。刘氏 认为“, 雅”(尔雅,文雅) 实际上只不过 是风格中的一格翻译起来,不能一律要 “雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其 分,切合原文风格。“切”是一个中性词, 适用于各种不同的风格。刘氏的翻译原 则,是在严氏标准基础上的继承和创新, 使我国翻译理论发展到一个全面、系统、 完整的新阶段,标志着我国翻译标准理论
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

?从“信达雅”到“忠实通顺” ? 新文化运动后不久,出现了白话的新文言和欧 化的语体文,由于赵景深鼓吹“宁错而务顺,毋 拗而仅信”的论调,30 年代因此而发生了一 场是要“信”还是要“顺”的翻译论战。针 对赵氏的观点,鲁迅则以“宁信而不顺”进行 反击。鲁迅在论战的基础上,吸收了瞿秋白的 一些合理见解,最后得出翻译既要保存原作丰 姿(信) ,又要力求易解(顺) 的结论,从而将“信 达雅”三字标准简化为“信顺”二字标准。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 1951

年,傅雷在总结前人的理论和实践经验 的基础上,在《高老头》重译本序中极其精辟 地论述了他的“神似”说:“以效果而论,翻译 应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。 ??两国文字词类的不同,句法构造的不同,文 法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同, 即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同, 观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背 景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达 乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马, 要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”而且, 傅氏以其大量的优秀译作,实践自己的观点,取 得了令人注目的成就,产生了广泛而深远的影 华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师 响。

年,钱钟书在《林纾的翻译》一文 中说,文学翻译的最高标准是“化”。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不 能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的 痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算 得入于“化境”,换句话说,译本对原作 应该忠实得以至于读起来不象译本,因为 作品在原文里绝不会读起来像经过翻译 似的。但彻底和全部的“化”是不可实 现的理 ? 想。
? 1979
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

“信”与“达”的争论
新文化运动后不久,出现了白话的新文言 和欧化的语体文,由于赵景深鼓吹“宁错 而务顺,毋拗而仅信”的论调,30 年代因 此而发生了一场是要“信”还是要“顺” 的翻译论战。针对赵氏的观点,鲁迅则以 “宁信而不顺”进行反击。鲁迅在论战 的基础上,吸收了瞿秋白的一些合理见解, 最后得出翻译既要保存原作丰姿(信) ,又 要力求易解(顺) 的结论,从而将“信达雅” 三字标准简化为“信顺”二字标准。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

“信”或者“忠实”并非是个绝对概 念
例如:口译中影响交流的语言 “是18K金的,非常珍贵”

?

? 商务谈判中的气话、不敬语 ? “你们美国人都是小气鬼”
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 ? 带有中国特色的单位简介等应用翻译



?广铁集团公司简介
? 广铁集团始终坚持高举邓小平理论的伟大旗

帜,认真实践“三个代表”重要思想,牢固 树立和落实科学发展观,按照铁道部的部署, 努力深化基础性改革,建立健全现代企业制 度。。。当前,广铁集团正以邓小平理论和 “三个代表”重要思想以及党的十六大、十 六届三中、四中、五中全会精神为指导,牢 固树立和落实“以人为本”的科学发展观,认 真贯彻铁道部党组的部署要求,全面实施铁 路跨越式发展战略,
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

?“信”与“雅”的矛盾
? Romeo

and Juliet: ? Juliet盼望夜色降临,挂一条软梯在楼 窗前,她的新郎流亡前好爬进闺房共度 一夜。这会一盘软梯还没解开,还在她 手里,她感慨道: ? He made you a highway to my bed; ? But I, a maid, die maiden-widowed
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 朱生豪: ? 他要借你[软梯]作牵引相思的桥梁,可是我

却要做一个独守空闺的怨女而死去。 ? 方平认为: ? 相思本来就可以自由飞翔,何须借软梯来牵 引呢,做桥梁呢?男女幽会的场面也会出现 在我国才子佳人的戏曲中,但是羞羞答答的 大家闺秀,只宜半推半就,始终是个哑角, 哪能无所忌讳说出:“登上我的床”呢?由 于受到我国几千年礼教文化的影响,前辈翻 译家悄悄把“床”改为得体的多得“相思”, 顾不得因而产生的不“信”。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 方平的翻译:

? He

made you a highway to my bed; ? But I, a maid, die maiden-widowed
? 他本来要借你做捷径,登上我的床;
? 可怜我这处女,活守寡,到死都是处女

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

?

1982 年,周煦良发表《翻译三论》,对 “信达雅”中的“雅”作了探讨,认为 “雅”应当作为“得体”来理解。“得 体”不仅仅是指文笔,而是指文笔基本上 必须根据内容来定,文笔必须具有与其内 容相适应的风格。简而言之“, 雅”就 是和原文的内容和体裁相称,要得体。 “雅”字既包括古雅,也包括文雅、典雅、 雅驯,至少不能俗,要有风格,但并不是说 要反映原著风格,原文风格是无法转译的。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

翻译练习及鉴赏
? This

old man works and goes to bed with the sun everyday. ? At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. ? 农业的根本出路在于机械化 ? 我们应该抢时间赶任务
? 他(听到这话)心里一跳,脸色变了 ? You

are old enough to know better. ? These hospital expenses made inroads on my savings.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? They

killed a bottle o kaoliang wine between them. ? It would be one setback too many for him ? When it came to reading, they were as good as blind
? 大厅的灯亮得我睁不开眼睛。 ? 中国是一个历史悠久、人口众多的国家,

创造了灿烂的古代文明,对人类作出了 重大的贡献。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? This

old man works and goes to bed with the sun everyday. ? 这位老翁每天随太阳而起床,随太阳而休息 ? 这位老翁每天日出而作,日落而息。 ? At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. ? 在新年的开始,这个地区就看了一场大雪。 ? 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。 ? 新年一到,这个地区就下了一场大雪。 ? 新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 农业的根本出路在于机械化 ? The

fundamental way out for agriculture lies in mechanization ? The key to agriculture is mechanization. ? 我们应该抢时间赶任务 ? We should grasp the time and hurry in our work ? It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time. ? We should work against the clock
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 他(听到这话)心里一跳,脸色变了。 ? His

heart jumped and the color of his face changed ? At this his heart missed a beat and he became pale. ? You are old enough to know better. ? 你够老了,该多知道一些了。 ? 你都老大不小了,该懂事一些了。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? These

hospital expenses made inroads on my savings. ? 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。 ? 我住院花的这些费用用掉了我一半以上 的积蓄。 ? 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? They

killed a bottle o kaoliang wine between them. ? 他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒 ? 他们二人喝光了一瓶高粱酒 ? 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得干干净净。 ? It would be one setback too many for him ? 这是一个对他来说太多的挫折。 ? 如果再有一个挫折,对他来说就太多了 ? 他可再也经不住什么挫折了。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? When

it came to reading, they were as good as blind ? 来读书时,他们和瞎子一样好 ? 说到读书,他们可都是瞎子 ? 一拿起书本,他们可成了睁眼瞎。

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 大厅的灯亮得我睁不开眼睛。 ? The

lights in the hall made my eyes closed ? The lights in the hall are so bright that I couldn’t open my eyes ? The lights in the hall dazzled me
? 中国是一个历史悠久、人口众多的国家,

创造了灿烂的古代文明,对人类作出了 重大的贡献。
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? China

is a country with a long history and a big population. She created a bright ancient civilization and made great contributions to human beings. ? As a country with a long history and a big population, China has created a bright ancient civilization and made great contributions to mankind. ? China is a populous country with a timehonored history. It is home of a splendid ancient civilization and a major contributor to human progress.
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? 英语专业八级2001年度英译汉试题
?

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? Effort

is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师

? We

demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 华南师范大学 外文学院 黄晓佳老


?THE ?

END

THANK YOU!

华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师


相关文章:
段落翻译 1 乔羽_图文.ppt
段落翻译 1 乔羽 - ? 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜 为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱 垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环 境...
ETM8语段翻译解析-乔老爷钓鱼_图文.ppt
ETM8语段翻译解析-乔老爷钓鱼_英语学习_外语学习_...? 乔羽说:钓鱼可分为三个阶段:第阶段是吃 鱼;...
翻译讲座(1)_图文.ppt
英语专业八级考试辅导 (翻译部分) Lecturer: Rose Fang 考试综述、测试要求 ...要求根据上下 文将此段落译成汉语。 汉译英真题(2001)乔羽的歌大家都熟悉。 ...
专八翻译l练习.doc
SECTION A 原文 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼...2. 分项练习: (A) 词语翻译 翻译以下段落: 翻译以下段落:参考答案: ()...
年专八翻译真题与答案.doc
视英年早逝为不圆满, 这观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界 的印记,是生命的力度及其美德。 2001 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 C-E 乔羽...
英语专业八级汉英翻译_图文.ppt
音乐家乔羽的生活 风俗习惯的形成 174 142 2003 ...三、用地道的英语译好每个句子,尽力避免中式 ...词的翻译句的翻译 段落翻译 ? ? ? 词的翻译 ? ...
专八考试翻译部分(1994--2010).pdf
1994---2010 年英语专业八级考试翻译部分() (汉译英) 考试综述 ? ? ? ...乔羽说:“钓鱼可分三个阶 段:第阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼 而...
翻译精粹(5).doc
翻译精粹(5) - 中译英精粹 1. 原文 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,有水有鱼的地方大都是...
英语专业八级汉英翻译_图文.ppt
音乐家乔羽的生活 风俗习惯的形成 174 142 2003 ...三、用地道的英语译好每个句子,尽力避免中式 ...词的翻译句的翻译 段落翻译 ? ? ? 词的翻译 ? ...
英语专业八级汉英翻译素材_图文.ppt
音乐家乔羽的生活 风俗习惯的形成 家庭生活回忆 人际...三、用地道的英语译好每个句子,尽力避免中式 ...词的翻译句的翻译 段落翻译 ? ? ? 词的翻译 ? ...
八级汉译英解析_图文.ppt
要求根据上下文将此段落译 成英语(汉语)。 ? 2、题材、体裁 汉译英真题(1994...乔羽说:“钓鱼可分三个 阶段:第阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣 兼而有...
1995-2010英语专八汉译英及参考答案1.doc
1995-2010英语专八汉英及参考答案1 - CHINESE TO ENGLISH 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人 知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:...
英语专业八级考试2001-2008翻译题.doc
翻译部分参考译文 2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 C-E 原文:乔羽的...3 参考译文: 成功者不会毕生致力于这样种概念:即想象自己应该成为何种人。 ...
2000 2001年专八翻译题.doc
2000 2001年专八翻译题_英语考试_外语学习_教育专区。2001 年专八翻译题 汉译...乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有...
专八历年翻译答案.doc
《上海 科技翻译》,2001 年第 1 期第 36-41 页...2001 年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大...也谈语篇翻译意识与 TEM8 语段翻译教学》 , 《...
2001年英语专业八级考试翻译试题及参考译文.doc
2001 年英语专业八级考试翻译试题及参考译文 http://www.hienglish.org/tem-8...乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有...
1995-2010英语专八汉译英及参考答案.doc
1 第一句中“乔羽的歌”不能轻易翻译为 “The songs of Qiao Yu”,这样英语读者将不明白乔羽到底是歌手 还是作曲和作词,所以要将这空白背景知识填充 上。...
汉英翻译实践第三讲.doc
原文(Source Text) 苗族龙船节() 龙船节,是黔东南清水江上 苗族人民最盛大...反过来,英汉时,将同位语为分句的现象比比皆是。 II. 汉英: 乔羽的歌...
2001年专八翻译真题一班_图文.ppt
2001年专八翻译真题班 - 2001年专八翻译真题 小组成员:吴小云,路梦圆,许佑刚,杨翠 ? ? 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜 为人知,那就是钓鱼和...
翻译练习.doc
翻译练习_英语学习_外语学习_教育专区。The Comparison of English And Chinese ...乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第阶 段是吃鱼; 第二阶段是吃鱼和情趣兼而...