当前位置:首页 >> 其它技巧 >>

大学英语六级考试翻译:No.10

免费?宅在家学英语?怎么报名?
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:www.rockyclass.com/ielts/xd.html(报名网址)

应试技巧 1) 语态的选择 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice) 。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关 系。 使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作 的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 1) 什么是“语态变换”? 2) 英语语态与英语词性的关系? 3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么? 1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译 文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。 2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断 它具有主动含义还是被动含义。 如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见 的有-ar,-or,-er,这样的单词有 beggar(乞丐) ,liar(惯于说谎者) ,instructor (指导者) ,professor(教授) ,worker(工人) ,writer(作者) 。另一些名词后缀 如-ee 却具有被动意义, 这样的单词有 examinee 受审查者, ( 被测试者)interviewee , (被访问者) ,employee(被雇佣者) 。除名词外,英语定冠词“the”与过去分 词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者) ,the accused(被告) , the wounded(受伤者) 。由-ing 分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed 分词转化来的形容词则常带有被动意义。 interesting film 如 (令人感兴趣的电影) , disappointing look(失望的表情) 。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表 达主动意义,如:in place of(替代) ,in need of(需要) ,in want of(需要) ,in possession of(拥有) ,in charge of(负责) ,in control of(控制) 。但由介词、定 冠词 the、 名词和介词构成的介词短语常表达被动意义, at the mercy of 如: (受?? 摆布) in the care of 由??照料) in the charge of 由??负责) in the possession , ( , ( , of(由??拥有) ,in the pay of(由??雇用的) 。 3.与汉语相比, 英语中被动语态使用范围非常广。 被动语态多用于以下场合。 1)不清楚动作的执行者是谁。 例 1 The front window in the classroom was broken yesterday. (单纯地描述一个 事实,即:窗户碎了。但是, “窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) 2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。 例 2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本 书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他) 3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。 例 3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage, etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等, 而这是非常不礼貌的。 本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而 选择了“It”作形式主语) 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。 例 4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and

免费?宅在家学英语?怎么报名?
students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”) 。 汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有 、 英语的被动语态那么常见。 因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主 动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。 Exercise Nine 1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. 2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已 经对环境造成了严重的污染). 4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 答案: 1. With industries and business developing quickly 解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。 “随着??”要用介词 with 或 along with。 “工商业”既包括工业也包括商业, 翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon 解析: 句中的短语 widen our knowledge 意思是 “扩大我们的眼界” make one , open-minded 是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以 避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness (用词累赘) ,这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision 或 extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment 解析: “这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到 的 the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾 对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea 解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在 21 世纪上半叶 实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提 供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea 等。 5. what had appeared by then 解析: “情况”在这里没必要直译成 situation 或 case,本句含义是指基于当 时的情况使他确信,因而可以用 what 引导作 basis 后置定语。还有一点需要注意 的是, “当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then 与过去完成时态 想一致,也可以用 at that time。

免费?宅在家学英语?怎么报名?
“成千上万人疯狂下载。。。 。。。

更多价值连城的绝密英语学习资料, 洛基内部秘密英语,技巧,策略 请在 网上 申请报名”