当前位置:首页 >> 广告/传媒 >>

酒店客房专用术语

Rooms Terminology

客房专用术语:

Accommodation:

Description of bed type and location of a particular room.

住所:用于描述特定的房间位置及房间的床型。

Adjoining Rooms:

Adjacent rooms that are not serviced by a connection door.

相邻房间:相邻房间,但不设有相互连通的连接门。

Advance Deposit:

Money received by the hotel in advance of the guest’s arrival to guarantee the room accommodations.

预缴押金:酒店在客人入住前,用于确保客人可得到所要求房间提前收取的金额。

Advance Payment:

Money requested by the Guest Services Agents at check-in of a guest who did not make an advance reservation and who is unable to produce any of the credit cards accepted by hotel.

预付款:没有预定的客人在入住酒店时,不能使用酒店所要求信用卡的情况下,宾客需向前
台支付的提前支付款项。

Allotment: Certain number of rooms allocated to travel agents for free sale
purpose.

房间分配:酒店分配给旅行社一定数量的房间作为供其使用的免费房间。

Amenity:

A gift for a guest e.g. compliments of the hotel, liquor, fruit basket, newspapaer, etc.

礼品:给宾客的礼物,例如酒店设置的小礼品、酒类、水果篮及报纸等。

Arrival: Date of check-in. 到达:客人的入住时间

Average Room Rate:

Total Rooms Revenue divided by Total Number of Revenue/Occupied Rooms (excluding house-use and complimentary rooms.)

平均房价: 用总客房收入除以收入产生房间总数/入住房间总数(办公用房及,
免费房间除外。)

Average House Rate: Total Rooms Revenue divided by Total Saleable Rooms. 酒店平均房价:用客房总收入除以可销售客房总数。

Billing Instructions:

Specific instructions for the charging of a guest’s

account to his company or home address.

帐单结算说明:在客人使用其公司地址或家庭住址结帐时,对宾客进行的特定说
明。

Block: A room that is being held for a certain guest on a certain date. 预留:特定的房间在特定的日期为宾客保留。

Booked to Capacity/ Refers to a situation when the hotel has accepted the maximum Fully Booked:
number of reservations and is unable to take any more without being placed in an overbooked situation.

房间订满/完全预定: 是指酒店已经接受了在允许范围内的全部预定, 不可再进行任何预定,
只可以将预定列入超额预定的范围。

Bucket: The space, box, drawer allocated for Registration cards, correspondences,
supporting documents, etc. Located at Front Desk (Pre-registration or Folio)

前台桶:位于前台的特定位置、架子或抽屉等用于放置登记卡、刊物、单据等等。

Cancellation:

A reservation which is no longer required by the client. Non-guaranteed reservations will be released by 6:00pm on day of arrival. For guaranteed reservations, no charge will be levied if booking is cancelled before 6:00pm of scheduled arrival.

取消预定:宾客取消已经提出的预定。非保证预定在到达当天下午 6 点之前可以
取消。对于保证预定,若在计划到达日下午六点之前取消预定,不收 取费用。

Cash Advance:

To give money to guest obtained from guest’s credit card, a nominal surcharge is added, normally between 3% to 5%.

现金垫款:从客人的信用卡中提取,为客人支付的现金。会收取一定手续费,一
般为 3% 至 5%。

Cash Credit: Written verification of cash received from a guest and apply to his
account.

担保放款:从客人帐户为客人提取现金的书面证明。

Cash Float:

A fixed amount of funds allotted to a Guest Services Assistant for foreign exchange, change for cash transactions and refund of cash deposit.

现金流通:分配给宾客服务助理用做外汇服务、现金周转及现金退款的一定数额
的资金。

Cash Overage:

A condition whereby the cash remitted if more than the expected amount stated in the cashier’s report.

现金超出:所收取现金超出出纳账面上的所述金额的情况。

Cash Remittance:

The day’s collection in local and foreign currencies to be submitted to General Cashier.

现金上交:当天的现金及外汇上交于总出纳。

Cash Shortage:

A condition whereby the cash remitted is less than the expected amount stated in the cashier’s report.

现金不足:所收取现金少于出纳账面上所述金额的情况。

Check-In:

Process of guest’s registration upon arrival.

入住:在宾客到达后,宾客登记的过程。

Check-Out:

Process of guest’s settling their hotel bills and departing the hotel.

退房:宾客支付酒店帐单离开酒店的过程。

Check-Out Time:

Time designated by hotel for guest to vacate his room at completion of stay. Check-out time id normally 12:00noon.

退房时间:酒店制定的、客人完成住宿腾空房间的时间。一般的退房时间为中
午 12 点。

Close Cashier:

A function whereby the Guest services Assistant balances his/her account and prints his/her respective transaction reports.

现金关闭:宾客服务助理总结账面并打印出相关的交易报告的过程。

Commission:

Money sent to Bona-fide travel agents as payment for sending guest to a hotel paying full rate. The normal percentage is 10% of the room rate, excluding service charge and prevailing government taxes.

佣金:当旅行社带领宾客来到酒店并支付未打折房价时,酒店为旅行社支付
的金额。正常金额为房价的比率为 10%,不包括服务费及当地政府的税收。

Complimentary:

Rooms given free for business promotion purposes (e.g. familiarization groups and travel agents ); rooms accorded to hotel employees for leisure in accordance with Corporate Office policy guidelines. These free of charge rooms must be authorized by General Manager/Hotel Manager/Director of Operations or Chairman.

免费房:用于商业原因的不收取费用的房间(例如:常客及旅行社);按照公
司政策为员工提供的免费房间;所有免费房间的使用都必须得到总经理 /酒店经理/运营总监或董事长的批准。

Connecting:

Adjacent rooms that are has a connecting doors.

连通房:用连接门连通的相邻的房间

Confirmation: A written agreement from a hotel to a future guest, showing details
of his reserved accommodation.

确认:宾客向酒店出具的书面协议,说明其具体的预定内容。

Corporate Rates: Rates set by the hotel for all guests whose bookings are made
by companies which are listed on the Hotel Corporate Accounts List.

公司价:酒店为那些由不同公司为其预定房间的客人设置的房价,公司必须包括
在酒店的公司列表中。

Credit Refund: A refund of cash deposit which was obtained from guest upon
check-in. Guest is to acknowledge receipt of the credit balance on the system generated paid-out voucher. All other credit balances e.g. prepayment/deposit paid by travel agents/companies should only be effected through the accounting department.

存款返还:将客人之前入住时存入的现金返还给客人。客人将将接受系统产生

的支付凭单。其他存款余额,例如,旅行社/公司付给酒店的预付款或存款需 由财务部进行结算生效。

Crib/Cot: A baby bed. 婴儿床/儿童床: 供婴儿/儿童使用的小床

Day Use: Same day check-in and check-out between 6:00am to 6:00pm and charged
50% off rack rate (Deluxe category and up preferred).

日用房: 入住及退房时间在当天 6:00am 至 6:00pm 之间,并按照市面房价的 50%
收费。(推荐对豪华套房或以上级别房间使用)

Room Move/ Room change when guest is not in room. To be carried out in Dead-Move: the presence of a senior staff, preferably a Lobby Guest Services
Manager or a Security Officer.

房间变动:在宾客不在时为宾客调换房间。调换房间时必须有高级别员工在场,
最好有大堂宾客服务经理或保安部经理在场。

Departure: Date of check-out. 离店:宾客退房的日期。

Discount: Percentage of rate taken off room for Travel Related Personnel e.g.
Travel Agent, Airline and hotel Staff, etc.

折扣:为旅行相关宾客提供的相关房价折扣的百分比。例如,旅行社、航空公司
及酒店员工等。

Do-Not-Disturb: When a guest requests for a confidential stay room, or leaves a
“locator message’, the telephone operator is to activate the “DND”

(Telephone)

Function on his/her console so that any incoming calls to the guest’s room will be re-routed to the switchboard automatically.

(电话)请勿打扰: 当宾客要求一件私密的房间,并向电话总机发出信息,电话总机启用
房间电话的(电话)请勿打扰功能。 电话启用此功能后,任何打进房间的电话都会被自动转接到电话控制 室。

Do-Not-Disturb: When a guest hangs the DND (Privacy Please) sign outside his room
door or activates the DND light, the room attendant will inform the Housekeeping Coordinator to call the guest at 2:00pm to check when he prefers his room to be cleaned. In the event that there is no response from the room, a Floor Supervisor together with the room attendant will enter to make up the guest’s room.

请勿打扰:将宾客在房间门外悬挂请勿打扰(DND)或勿扰(Privacy Please)
标识,或亮起请勿打扰(DND)灯时,客房保洁员会通知客房协调 员在下午两点的时候询问宾客是否需要清扫房间。若房间内没有任何 反应,楼层主管会与客房保洁员一同进入宾客的房间进行清扫。

Double Occupancy:

Percentage of rooms occupied by more than one person.

双重入住:有多于一人入住的房间占总房间数目的比率。

Downgrade: Moving a guest to a lower category room and decreasing his room
rate.

降级:将宾客安排到低等级房间入住并减少其房费。

Due-In:

Expected check-in today.

应入住:宾客当日应当入住酒店

Due Out: Expected check-out today.

应退房:宾客当日应离开酒店。

Early Arrival: Early morning arrival is subject to space availability (6:00am start
of day). If a client informs the hotel that he is arriving early, he must be informed that check-out time is not until 12:00noon and the hotel cannot guarantee the room before then. We will, however, do our utmost to have a room ready as soon as possible. If the client wishes, he can reserve and pay for the room the night before to ensure immediate occupancy on arrival.

提前到达:清晨提前到达应根据具体客房情况而定(6:00am 为一天的开始时间)。
若宾客通知其将提前到达,酒店必须通知宾客退房时间为中午十二点, 在中午十二点之前酒店不能保证为宾客保留房间。但是,酒店会尽最大努力为 宾客在最短时间内准备好房间。如果宾客愿意,可以提前预定并预付房款,这 样可以保证在到达酒店时及时入住。

Early Departure: Guest who checked out earlier than the expected departure date. 提前离开: 宾客比原定日期提前离开酒店。

Extension of Stay:

Authorized change of departure dates.

入住延长:已确认的宾客对离店时间的改变。

Extra Bed:

Same with “Rollaway Bed” (R.W.B) A portable single bed which can accommodate an additional guest.

加床:与“可移动床(R.W.B)”同义。一只可移动的单人床,可供另一客人使
用。

Extra Rate:

Applies to third person in room and not extra bed. Extra person/bed rate to be waived for Suite occupants.

附加费:用于房间内的第三人(未加床)。附加费不适用于使用套房的宾客。

Guaranteed:

Refers to a reservation that has been guaranteed. This means that the guest plans on arriving after 6:00pm and has guaranteed to pay should he fail to arrive. The hotel will hold the room all night, and if the guest does not arrive, he will be charged. In the event that the has guaranteed and the hotel does not have space when he arrives, the hotel will find alternative accommodation at a similar hotel and pay for it.

有保证预定:是指可以保证入住的预定。指宾客计划在 6:00pm 后入住,并保证
若无法入住会支付关费用。酒店会为宾客整晚保留房间,若宾客没 有入住,其会支付相关费用。在宾客保证预定的情况下,宾客入住 时若没有房间入住,酒店将在另一相似的酒店为其提供住宿并支付 费用。

Guest Type Code:

Differentiates amongst various types of guest to allow for delivery of specific amenities and services.

宾客种类代码:用于区别不同种类宾客所要求特定宾客用品及服务的代码。

Guest Folio:

Statement of guest’s hotel charges.

宾客报表:酒店为宾客出具的费用报表。

Guest History:

Records showing details of guest’s previous visits to our hotel e.g. address, length of stay , credit cards used, room preference, likes or dislikes, etc.

宾客历史:宾客以前在酒店入住的具体情况记录。例如,地址、入住时间、信用
卡信息、喜好房间或厌恶的事物等。

Half day charge:

A charge of 50% off folio rate for late check-out after 6:00pm (50% off rack for “wholesale” guests who wish to extend late check-out on their own account).

半日费用:在 6:00pm 后退房时,征收的实际房价的 50%。(团体宾客由于自
身原因需要延时退房时,征收市面房价的 50%。)

House Count/Status: This term indicates the occupancy of the hotel at any time
of the day, expressed in either actual rooms or percentage.

酒店情况:是指一天特定时间的酒店房间入住情况,用使用中酒店房间数目或比
率表示。

House use rooms:

Non-revenue producing guestrooms occupied either on a permanent or temporary basis under the following conditions: Permanent House Use: -House use by staff living in the hotel for a minimum period of 6 months. -Converted into offices for hotel management use. Temporary House Use: -Rooms provided on a complimentary basis to members of staff for temporary use of less than 6 months, to consultants/suppliers for business purposes relating to the hotel and entertainers contracted to perform at the hotel outlets. All house use room requests must be authorized by General Manager/ Hotel Manager and the respective Division Head.

酒店自用房:在以下情况下,长期或短期内,酒店不收取任何费用的客房:
长期使用: --酒店员工在酒店居住使用的房间,最短时间为六个月。 --酒店管理办公室使用的房间 短期使用:

--出于酒店商业原因,短期内(时间少于六个月)为酒店的顾问/ 供应商、酒店的签约演艺人员提供的免费房间。 所有酒店自用房的使用都必须有总经理/酒店经理及相关部门主管的授权。

Joiner: A guest to check into room with already a registered guest requiring a
separate account.

同住宾客:另一位宾客与已经登记入住的宾客使用同一间房间,但是分开酒店
帐单进行付账。

Key Permit:

An in-house guest authorizes another non-registered guest to gain access to his room.

钥匙许可:已入住的宾客授权另一位未登记的宾客进入其房间的许可。

Key Request: In-house guest requests for a second room key or another key to replace
his/her lost key.

钥匙请求:已入住的宾客要求第二只或另一只钥匙,用于代替其丢失的钥匙。

Late Check-Out:

Additional time allotted by the hotel after normal check-out time with or without extra charge. Free-of-charge is subject to space availability or as promised.

延时退房:酒店设置的、在正常退房时间后、不收取其他费用的延时时间。免费
延时将由酒店的入住情况及对宾客的事先承诺决定。

Limousine:

Hotel vehicle used to transport guests to or from the airport/train station/pier or hourly bookings. Normally a medium-size car.

豪华轿车:酒店车辆用于接送车站、机场或码头的宾客,或用于特定时间。一般
为一辆中等大小的轿车。

Locator Message:

Guest advises that he/she may be contacted at a specific location when he/she is not in the room for a period of time.

宾客位置口信:宾客提前通知在其不在房间的某一时间段内,其会在某一特定的
地点。

Logbook:

Book for inter-department communication.

日志本:用于部门间联络的笔记本。

Net Rate:

A non-commissionable or tax-deducted rate.

净房价:没有任何佣金或税收减免的房价。

No-Show:

Guest who did not arrive when accommodation was reserved. Guaranteed no-shows are not to be checked into the FIDELIO to capture occupancy. The Front Office manager in consultation with the Director of Marketing, is to advice the Credit Manager the following day which guaranteed no-shows to be charged. All relevant correspondences are to be attached to the no-show report and submitted to Credit Manager for proper billing.

未出现:在宾客已预定酒店客房时,没有按时到达酒店的情况。有保证未出现
情况不会计入 FIDELIO 进行入住登记。在前台经理与市场总监在在商 议后会通知付款经理在另一天对宾客的有保证未出现情况进行收费。所 有相关文件将与未出现报告一同上交付款经理进行存档。

Out of Order Rooms: Rooms removed from saleable inventory due to major repair works
e.g. renovation or refurbishment. (O.O.O)

不可使用房间:由于重大修理,例如翻新或装修,从可销售房类中移除的房间
(O.O.O)

Out of Service: Rooms temporarily blocked off for minor repair works e.g.
servicing of air-conditioners, general cleaning; or rooms temporarily closed off due to low occupancy. (These O.O.S rooms do not affect the occupancy forecast.)

不可服务房:由于轻微修理,例如空调的检修或整体清洁的暂时必可使用的房间;
或由于低入住率而关闭的房间。(此类 O.O.S 房间对入住预期没有 影响。

Out-of-Town: A situation where a guest wishes to leave town for several days during
his stay with the hotel. Usually the room charge continue to apply during the guest’s absence. Following relevant department is to be notified: 1. Duty Manager- Lobby to double lock the room after Housekeeping has cleaned the room, for security reasons. 2. Duty Manager to leave a “Trace” on the day of guest’s return for Duty Manager-Lobby to release the room for Housekeeping to dust the room. 3. Telephone Operator to leave a “ Locator” message in guest’s profile daily.

出行:用于描述在酒店入住的客人需要离开本地几天的情况。一般情况下,在宾客不在酒店
的时间内,房间始终产生费用。需要通知以下部门; 1 前台值班经理-出于安全考虑,在清洁员打扫房间后对房间双重上锁。 2 值班经理为前台值班经理留下宾客回酒店的信息,在宾客回房间前让 保洁员对房间进行清洁。 3 电话总机按照宾客留下的信息为宾客设置“宾客位置口信“

Package:

A combination of a room, meals, laundry/valet, SPA or other services sold in one deal.

整套服务:一整套房间、餐饮、洗衣/烫衣、水疗服务的组合。

Permanent Folios:

Room types defined in Fidelio beginning with “P” are considered pseudo or “dummy” room types. The system provides all normal functionality available in Fidelio for “P” room types, such as creating reservations, attachment of Travel Agent or Company profiles, charge routing, check-in , posting,

settlement by all payment methods, check-out ,etc. These rooms are not included in the daily rooms statistics, but revenue and payment figures are taken in as part of the hotel total. This flexibility allows these “dummy” rooms to fulfill a variety of functions for the hotel. In order to segregate the functions and easily identify the purpose of each “P” room type, it is recommended to use the following designations: PM: Group Master Group master folios are the traditional group billing folios. Postings can be made directly to the group folio, or charges routed from the folios of individual group members. PF: Posting Folios Permanent folios are an effective tool for posting charges and settlement not directly related to a guest folio. This includes the F&B revenue and settlement from the POS system, minor operation departments without an on-line POS terminal, and various non in-house guest charges (deposit payments after office hours, late charges). PY: Staff Quarters/Offices If the hotel has staff quarters or offices, these rooms can be configured as “PY” rooms. This allows for Micros online posting, and use of Fidelio’s message functions (printed messages, telephone lamp control).

Permanent Rooms:

Revenue producing guestrooms which are converted to retable office units. Revenue is earned for the duration of the contract period irrespective of whether the room is occupied or not. Additionally, these rooms cannot be sold to other guests when not occupied by the contracted tenants.

永久占用房间:可销售的客房被变更为办公单位。在合同有效期间,不论客房是

否被使用,酒店都会对房间进行收费。另外,此类房间在租住宾 客不使用的时间也不可出售给其他宾客进行使用。

Pre Assigning/Block: Setting aside rooms for reservations with specific requests
for a service, feature, amenity and early arrivals.

提前安排/占房:安排一定数量的房间用于对房间设施、用具有特定要求的宾客
或提前到达宾客使用。

Pre-Register: Process whereby guests’ full particulars are printed on
registration card prior to arrival and only guests’ signatures are obtained upon check-in.

提前登记:指在宾客入住前所有具体信息都已在登记卡中完成,客人在入住时只
需签名便可完成入住。

Profile: A master record of details of a guest/company/travel agent e.g. name,
address, telephone number, guest history and etc.

档案:一份对宾客、公司或旅行社的详尽记录,例如,姓名、地址、电话号码及
宾客入住历史等。

Rate change: When the room rate is altered for a room which is already occupied. 房价变更:在房间已经入住时,对房间价格的变更。

Register: Process of putting a guest record into the hotel system as an in-house
guest.

登记:将宾客信息作为已入住宾客记录在酒店电脑中的过程。

Registration Card: Card used by all guest to register at check-in into the hotel. 登记卡:在所有宾客入住酒店时登记使用的卡片。

Room discrepancies: Rooms reported by Housekeeping when the physical status of the
rooms do not tally the Front Office FIDELIO status.

房间差异: 客房部报告房间情况与前台 FIDELIO 系统显示情况有差异。

Rooming List: A list of guest names provided by a travel agent or group organizer
to the hotel to inform names of persons occupying the block booking.

房间使用列表:由旅行社或组织者向酒店出具的团体宾客名单,用于描述团体预
定房间者的姓名。

Routing Instructions:

Process whereby billing instructions are set in guests’ reservations.

路线指示:在为宾客做预定结帐指示时系统出现的指示过程。

Share with: Two or more guests occupying the same room but with separate
accounts or folios.

分担: 两位或更多的客人使用同一间客房,但是客人独自承担自己的帐单。

Skip Room: A condition where a room is reported as “Vacant” by Housekeeping but
reflected as “ Occupied” in Front Office Status. This occurs when: 1. Front Office checks in a new guest after Housekeeping has updated the status to “ Vacant Clean” 2. Guest may have checked out without settling his bills. 3. Front Office may have forgotten to check out the guest’s folio after settling the bills. 4. Guest’s name was checked into the wrong room. 5. Room change was not updated after a guest has physically moved to another room.

遗漏房: 客房部报告房间为“空房”状态,但是在前台显示的状态为“占房”。
此类情况在以下条件时可能发生: 1 在客房部报告房间为“净空房”后,前台已经入住了宾客。

2 宾客有可能在没有结帐的情况下离开酒店。 3 前台可能忘记在结帐后完成宾客酒店帐单。 4 客人姓名在退房时发生错误。 5 在宾客换到另一间房后,没有及时更改相关房间信息。

Sleep Room: A condition where a room is reported as “Occupied” by Housekeeping
but reflected as “Vacant” in Front Office Status. This occurs when: 1. Guest sleeps out of his room without notifying the hotel. 2. Guest’s name was not checked into the Fedlio 3. Room change was not updated after a guest has physically moved from another room. 4. The room may have been used by unauthorized person.

沉睡房:客房部报告房间的状态为“占房”,但是在前台信息中显示为“空房”
的情况。此种情况一般发生在: 1 宾客在没有通知酒店的情况下,在酒店外过夜。 2 客人的姓名没有登记入 FIDELIO 系统。 3 在宾客换到另一间房后,没有及时更改相关房间信息 4 房间正在被无权使用的宾客使用中。

System Down: Times when computer becomes inoperative. 系统失效:电脑系统失效的情况。

System Up: When computer is operational 系统正常:电脑系统可以正常操作的情况。

Trace: A message/instruction left in the FIDELIO for the relevant department to
follow up.

追踪:在 FIDELIO 系统中所留特定的信息,用于特定部门对相关事宜进行跟进。

Upgrade: Situation where a guest is given a higher priced room at a lower rate.
Usually for business promotions or out of goodwill. This must be authorized by General Manager / Resident Manager, Director of Marketing, Director or Rooms or Duty Manager.

升级:以低于正常价格为宾客提供高等级房间的情况。一般用于商业原因或酒店
善意。必须由总经理/驻点经理、市场总监、客房总监或值班经理授权。

Up-Sell: Moving a guest into a higher priced room in the hotel with a rate increase. 升级销售:向宾客出售酒店内价格更高、更高等级的房间。

Vacant Room: Room available for sale but not occupied during the period. 空房:当时无人入住、可向宾客销售的房间。

VIP: A person designated by management to receive special treatment.
贵宾:有公司管理层决定的,需要特别照顾的宾客。

Voucher: Document used to record debits or credits posted to a room account. 凭单:用于记录客房房间信用度或帐单的文件。

Walk-In: Guest requesting accommodation at the Front Desk without having made
a reservation.

未预定散客:没有提前预订,在前台要求入住的宾客。

Check-Out Time: Check-out time is 12:00, if you wish to keep your room after
this hour , please contact out Assistant Manger who will make every effort to accommodate your requests.

退房时间:退房时间为中午 12:00。如果您需要在中午 12:00 后退房,请与值
班经理联系,他/她将尽可能满足您的要求。

Fire Emergency: In case of a fire, please call the hotel operator, the emergency alarm system will give out audible warning. If you have hearing

difficulty, please notify the Assistant Manger so that we’re aware of your special needs in the event of an emergency. For further details, please see the Fire & Safety procedures. DO NOT USE THE ELEVATORS.

火灾:在遇到火灾的时候,请打电话联系电话总机,紧急情况警铃会自动响起。
如果您有听力障碍,请您通知值班经理,在紧急情况发生时我们会对您进行特殊照 顾。更多详情,请您参见《火情及安全程序》。请勿使用电梯。

Flowers: Our Housekeeping Department will be pleased to assist with floral
arrangements for any occasions

鲜花:我们的客房部将按照您的需求帮助您准备鲜花。

Wake-up Call Service: Wake-up calls can be arranged through the Hotel Operator. 电话叫醒服务: 电话叫醒服务由酒店电话总机安排。

Swimming Pool and Gymnasium: The indoor Swimming Pool & Gymnasium is located on
the 1 floor. It is open daily from 06:00 to _____. Towels are provided free of charge.
st

游泳池及健身房:室内游泳池及健身房位于一层。每日开放时间为早 06:00 至
--------- 。免费为您提供毛巾。

Shoeshine Service: Contact Housekeeping, your room attendant will be pleased to
extend the service.

擦鞋服务:请您与客房部联系,您的客房清洁员很高兴为您提供此服务。

Secretary Service: The Business Centre handles all the standard secretarial
services you may require. A full-time secretary can be arranged with advance notice.

秘书服务:您可以向商务中心申请标准秘书服务。提前通知我们,可为您安排随
行秘书。

Safe Deposit Box: All guest rooms are equipped with an electronic safe deposit
box to keep and store your personal valuables. For further assistance, please contact the Front Desk.

保险箱:每一间客房都配有电子保险箱,您可以将重要物品放在保险箱内。更多
帮助,请您与前台联系。

Room Service: A selection of culinary specialties is available from our Room Service
menu for leisure dining in your room. Please call Room Service to place your order.

客房服务:客房服务为您提供特色食品,您可以从客房服务菜单上进行选择。若
需要客房服务,请您致电客房服务中心。

Mini-Bar: A fully stocked mini-bar is available in your room, items are replenished
daily and consumption will be charged to your room account, for further inquiry and additional service, please contact Housekeeping. 小冰箱:每间客房都为您准备了,食品充足的小冰箱。小冰箱内食物每天进行更 换。对食物的使用将计入您的客房帐单。进一步信息及其他服务,请您 致电客房部。

Non-Smoking Floor: We have Non-smoking Floor available, please contact the
Assistant Manger.

不吸烟楼层: 我们为您提供不吸烟楼层,请您联系值班经理。

Baby Cot and Baby Sitter: Housekeeping Department provide Baby Service. Please
contact Housekeeping Department 2 hours in advance and the person will be assigned to take care of the baby if the guest needs.

婴儿床及保姆服务:酒店客房部为您提供婴儿/儿童照料服务。宾客若需要此项
服务需提前两小时与客房部联系,以便可以安排保姆照顾宾

客的儿童。

Air Conditioning: The Hotel is centrally air-conditioned. All rooms have individual
thermostat temperature control

空调: 酒店配有良好的空调设施。每一间客房都有独立温度控制装置。

Adaptors: Adaptors and transformers are available from the Housekeeping Department 适配器: 客房部配有适配器及变压器。

Laundry & Mending Service: This is available from the Housekeeping Laundry
Department. Regular service- All laundry collected before 12:00 noon will be returned on the same day; Express service- All laundry collected between 12:00 noon and 5:00 pm will be returned on the same day

洗衣及缝补服务: 客房部洗衣中心为您提供洗衣及缝补服务。正常服务-每日中
午 12:00 前收取的衣物将在当日归还;快速服务-每日中午 12:00 至下午 5:00 收取的衣物将在当日归还。

Banquet, Meeting and Conference Facilities: Arrangements for all social and
business functions in the hotel can be made through the Banquet Department. After operations hours, please contact the Assistant Manger.

宴会、会议设施:您可以通过酒店宴会部对所有一般或商务宴会、会议进行安排。
非工作时段,请您联系值班经理。


相关文章:
酒店客房术语.ppt
酒店客房术语_学习总结_总结/汇报_实用文档。酒店专业词汇释义 2015年10月
酒店客房专用术语.doc
酒店客房专用术语 - Rooms Terminology 客房专用术语: Acc
酒店客房一般术语.doc
酒店客房一般术语 - 酒店客房一般术语 TERMS术语 OCC OCCUPIED
酒店专用术语一览表.doc
酒店专用术语一览表 - 标准 Standard: (1) Accommodati
酒店常用术语大全.doc
使用客房,B 客房短期用作仓库,C 客房用作办公室 26、 HOUSEKEEPING(客房部)指...酒店词汇酒店专用术语 暂无评价 6页 免费 酒店礼貌用语大全 1页 2下载券 ...
酒店专用术语和词汇.doc
酒店专用术语和词汇 - 酒店专用术语(中英文) 标准 Standard: (1)
酒店专用术语 - 百度文库.doc
酒店专用术语 - 酒店专用术语(中英文) (1) Accommodation (
酒店常用专业术语.doc
酒店常用专业术语 - 术语例举 VC:VACANT CLEAN 清洁的空 VD:VACANT DIRTY 未清洁的空房 OC:OCCUPIED 住客房 OOO:OUT OF OREDR 维修房 ...
酒店专用术语.doc
酒店专用术语 - 酒店专用术语(中英文) 经营人生,在于锲而不舍的追求 创造未来
酒店专用术语中英文.doc
酒店专用术语中英文 - 酒店专用术语(中英文) 2015 年 6 月 9 日??
酒店管理__酒店专用术语和词汇.pdf
酒店管理__酒店专用术语和词汇 - 酒店专用术语(中英文) 标准 Standar
酒店培训--酒店客房部常用词汇.doc
酒店培训--酒店客房部常用词汇 - 客房部常用词汇 1、客房状况术语 Room
酒店客房专用术语.doc
酒店客房专用术语。Delegates, staff: Hello! in the
酒店客房专用术语.doc
酒店客房专用术语 - 精品文档就在这里 ---各类专业好文档,值得你下载,教育,
酒店客房专用术语.doc
酒店客房专用术语。Delegates, staff: Hello! in the
酒店客房术语.doc
酒店客房术语 - 客房术语 客房术语 1、 2、 VC VD 含义 清洁的空房
酒店客房专业术语缩写.doc
酒店客房专业术语缩写_销售/营销_经管营销_专业资料。酒店客房专业术语缩写【篇一:酒店客房专业术语缩写】 酒店客房专业术语缩写【篇一:酒店客房专业术语缩写】 ...
酒店常用术语介绍.doc
酒店常用术语介绍 - 第一部分前厅常用术语介绍 1.前厅岗位专业术语介绍 房务部:Rooms Division 前厅部:Front Office 客房部: Housekeeping 大堂副理:A...
酒店客房术语.xls
酒店客房术语 - TERMS 术语 OCC O.D V.C VAC C/O V.
酒店常用专业术语.doc
酒店常用专业术语 - 精品文档就在这里 ---各类专业好文档,值得你下载,教育,