当前位置:首页 >> 教学研究 >>

论翻译的标准


论翻译的标准 摘要:近代以来,随着东西方文化发生碰撞,中外交流日益密切,翻译实践 活动空前活跃, 翻译理论也随之有了较大的发展。本文通过回顾近代以来中国翻 译研究中出现的翻译标准问题, 说明多种翻译标准的存在是必然的,也是翻译理 论和翻译实践不断发展的重要基础。 关键词:文化翻译标准 一部作品从一种语言翻译到另一种语言时,译者将自己对 于这个作品的理解注入到译作之中,也就将自己的主观审美感受带入译作 中。 不同的译者对于同一作品的主观感受是不同的,这也就导致了同一部作品的 译作不尽相同。 虽然人的感受是主观的,但是作品却客观上存在着独特的思想和 趣味,因此对其进行翻译的时候,一定的翻译标准是必需的。翻译标准或称翻译 原则的存在对于指导翻译实践活动具有重要的作用。 许多翻译工作者长期从事翻 译工作,也能译出很好的作品,虽然声称翻译并不需要什么标准,但实际上在他 们的翻译实践中,已经形成了自己的风格和原则。也有些译者认为,翻译只要追 求正确,就可以译出好的作品。但这样一味的凭感觉来进行翻译,结果译出的作 品并不总尽如人意。因此,强调翻译活动要有标准,既是翻译理论发展的需要, 也是翻译实践活动能够更好进行的需要。 近代以来,东西方交流密切,翻译活动的繁荣带来了翻译理论的发展。严复 在翻译《天演论》时,在该书“译例言”中就提出了“信达雅”的标准,在我国翻译 史上有重大的影响。他认为,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顧信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复感叹翻译工作中有三样事很难做到: 信(忠实于原文) 、达(通顺畅达) 、雅(译者文风适合读者的接受习惯) 。要做 到忠实于原作品已经是大大地不容易了,但如果只是注重忠实,而忽略了译文的 通顺畅达, 那么即使作品翻译出来了也如同没有译出来一样。所以通顺畅达是必 须要予以重视的。严复又说,“故信、达而外,求其尔雅。”可见,严复认为“信、 达、雅”三者有不同的侧重。“信”显然应该是第一位的,而且是要做到这一点是 十分不容易的。但是“达”也十分重要。一个翻译作品单单只是忠实于原作,而不 顾其通顺与否,这个译作便无法为读者所理解和接受,就是一个失败的作品。兼 顾到“信”与“达”的前提下,再来考虑能否达到“雅”的标准。可以说,“信”和“达” 是基础,“雅”是更高层次的要求。要兼顾忠实和通顺的情况下,又要做到译文符 合读者的阅读习惯,确实是更加地不容易。因此,严复在“信达雅”三原则上更注 重首先做到“信”和“达”。 严复提出的“信达雅”这一翻译标准在中国翻译学界引起重大反响。 在其之后 有许多学者都提出了自己的看法或是新的翻译标准。林语堂在其《论翻译》一文 中就提出了翻译标准的三方面,为忠实标准、通顺标准和美的标准。他承认 “这 翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”辜正坤先生认 为绝对的翻译标准是不存在的, 但是用来指导翻译实践活动并判断翻译作品价值 的具体标准是存在的, 由此提出了翻译标准多元互补论。翻译标准有一套标准系 统,包括绝对标准—最高标准—具体标准。其中,绝对标准就是原作本身,这是 永远不可企及的, 但最高标准即最佳近似度能够尽量靠近绝对标准,使译作尽可 能地接近原作。而要确定最佳近似度,则还需要一套具体标准才能实现。这一套 具体标准包括如下内容。第一,从纯语言的角度来看,有语音标准、词法标准、 句法标准、语形标准(指字、词句的书写及排列形式,如诗行排列形式等)和语 义标准,其中词法标准和句法标准也可合称为一个语法标准。第二,从文体形式 的角度来看,有艺术性文体翻译标准

相关文章:
论翻译标准.doc
论翻译标准 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论翻译标准 作者:张婷婷 来源:《新西部下半月》2015 年第 02 期 【摘要】 文章概述了翻译标准研究发展历...
论翻译标准.doc
论翻译标准 - 论翻译的标准 【摘要】 :翻译的标准是个古老而热门的话题,它不仅
论翻译规范.pdf
上海工程技术大学教育研究 2008 3/ 论翻译规范胡 平 ( 上海工程技术大学 基础教学学院 上海 201620) 摘要 规范的定义莫衷一是 ,但它具有一些基本特征 : 规范...
翻译的标准_图文.ppt
翻译的标准 - ? 翻译标准是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不 断努力以期达到
浅谈翻译的标准_图文.pdf
浅谈翻译的标准 - 科技信息 人文社科 浅谈翻译羽标准 石河予大学外国语学院 陈
论翻译的原则.doc
论翻译的原则 - 论翻译的原则 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语
论翻译的标准_论文.pdf
论翻译的标准 - 第1 1卷 2期 Vo1.11 第No.2 读与写杂志 Rea
论翻译质量评价标准.doc
论翻译质量评价标准 - 论翻译质量评价标准 【摘要】翻译质量评估是翻译研究的一个
翻译的标准_图文.ppt
翻译的标准 - 第二讲 翻译的标准 中国学者及翻译家的学说 ? 严复的“信、达、
论规定性翻译与描述性翻译.pdf
语文学翻译规范研究注重灵 感和悟性,缺乏系统的理论;关注文章字句,而缺乏通篇和整 体的分析 , 翻译的批评多为点评式感想似的散论。语言学翻译 规范研究侧重研究...
切斯特曼翻译规范论.doc
切斯特曼翻译规范论_其它_高等教育_教育专区。切斯特曼切斯特曼翻译规范论介绍 韩江洪 \摘要:本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。 他认为,翻译规范是由翻译理念因子...
总论:翻译标准与分类_图文.ppt
? Note:翻译时如何传递本句的口吻与语气:即丈夫 说话时霸道的口吻和语气,以...论日语谚语分类与翻译 5页 1下载券 喜欢此文档的还喜欢 总论:翻译标准与分类 ...
论翻译的原则.pdf
论翻译的原则 - 翻译理论的阐述和理解 适用于论文的写作 是很好的素材... 论翻译的原则_教育学/心理学_人文社科_专业...规律探讨我国译界就翻译标准和原则的认识...
翻译标准多元互补论.txt
翻译标准多元互补论 - 翻译标准多元互补论.txt用快乐去奔跑,用心去倾听,用思
论规定性翻译与描述性翻译.pdf
语文学翻译规范研究注重灵 感和悟性,缺乏系统的理论;关注文章字句,而缺乏通篇和整 体的分析 , 翻译的批评多为点评式感想似的散论。语言学翻译 规范研究侧重研究...
翻译标准研究论文.doc
翻译标准研究论文 - 翻译标准研究论文 摘要: 就翻译的准则问题,国内外众多翻译
翻译的标准._图文.ppt
翻译的标准. - 第二讲 翻译的标准 中国学者及翻译家的学说 ? 严复的“信、达
论严复其“信、达、雅”翻译标准.doc
论严复及其“信、达、雅”的翻译标准 摘要:严复是中国历史上首位提出“信、达、雅”翻译标准的 翻译家,其翻译活动和翻译思想对中国近代翻译事业的发展产生了 极...
翻译论介绍.txt
翻译论介绍 - Gideon Toury翻译规范论介绍 中国民航学院赵宁 一、引言 在众多国外翻译理论著作中,Gideon Toury的翻译规范论独树一帜。他认为翻译是 具有社会文化...
翻译规范论_图文.ppt
翻译规范论_教育学/心理学_人文社科_专业资料。图里 规范论 A B C 图里简介 三个规范&两个原则 规范论的成就 D 规范论的不足 图里简介(1942- ) ? 20...