当前位置:首页 >> 英语学习 >>

奥巴马上海演讲词Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders

Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders Museum of Science and Technology, Shanghai, China

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of

tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come. In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu. And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.


It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion. There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice. Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights. None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men

are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President. And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future. These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's. In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century. I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.

To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America. That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written. So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.

2:08 P.M. CST

奥巴马演讲与对话中文全文: 你好.诸位下午好.我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的 杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎.我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两 国间深厚的纽带.我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座 的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提 问.很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话.这是我首次访问 中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋.在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高 耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神.这些都是中国步入 21 世纪的迹象,让我 感到赞叹.同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京 去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧 憬的信念. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在 30 年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治华 盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往


各地,与中国结成新的纽带.希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系.在其后的 两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向 中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二 战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去 一切的危险罩着他们. 而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战.40 年前,我们两 国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系.我们两国之 间有着分歧, 但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇, 就像一位乒乓球人员一样, 那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美 中在 1979 年建交. 在其后的 30 年我们又取得了长足的进展, 1979 年美中贸易只有 50 亿美元,现在已经超过了 4000 亿美元. 贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国 进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多 的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活. 在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易.如今我们有着积极合作和全 面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经 济复苏,洁净能源的开发,制止核武器扩散以及应对气候变化.还有在亚洲及全球各地 促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到.1979 年的时候,我 们两国人民的联系十分有限, 如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系 中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国.而在美国的学生中,学中文的人 数增加了 50%.我们两国有近 200 个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发 现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子.不过,此行中我不能 观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾. 那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿 万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的.而中国在全球问题中也发挥更大的 作用,美国也目睹了我们经济的成长.中国有句古言,温故而知新.当然,我们过去 30 年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的.但是我们 必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的.由于我们两国的合作,美中两国都变得 更加繁荣,更加安全.我们基于相互的利益,相互的尊重就能有成就. 不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进 行了解.就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两 国又不同. 我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路, 中国是一个文明古国, 它有着博大精深的文化.相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不 同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表 了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们 的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平. 当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们 是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联


合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时 间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部不接受.即使他 们被解放以后,非洲与美国人也和美国人经过一些分开的,不平等的条件,经过一段时 间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的.但是我们对这些核心原则的信念我 们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针. 这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由,以所有人类平等的原则 能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须 真正的实现我们的信念.也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也 是为什么一个不到 50 年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那 个国家的总统. 这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话, 我们不寻求把任何政治体制强 制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表 达自由,宗教崇拜自由,接触信息的机会,政治的参与,我们认为这些是普世的权利, 应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国,美国和任何 国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他 文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则. 所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习.我们看看这个 伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未 来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满.虽然中国是一个古老的 国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不 断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础 设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联 网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增 长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作. 但是更重要是看到年轻人你们的才能,你们的献身精神,你们的梦想在 21 世纪实现方 面会发挥很大的作用.我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我 们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且 是互相连接的,所以 21 世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国 家的牺牲作为代价.这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起.相反,我们欢迎中国作 为一个国际社会的强的,繁荣的,成功的成员. 再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去.在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得 更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训.我认为我们合作应该是超越政府间 的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的 知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是 我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数, 要增加到 10 万人. 这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心.对 美国来说,最好的大使,最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活 力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界.


今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断的向前推进.非常感谢.现在欢迎各位 提问题. 顺便说一句,这在美国是非常常见的传统——举行这种市政会议,我现在要做的就是如 果你有兴趣提问的话请举手,我会说请你提问.我会从在座的观众中问一个问题,然后 再让这些学生代表以及洪大使从网上代为提问.我先找个男生再找一个女生,来回这么 找,让大家知道我是公平的. 这位小女孩你来开始吧.请等一下我给你话筒. [程熙] 我叫程熙,我是复旦大学的学生,上海和芝加哥从 1985 年开始就是姐妹城市,这两个 城市进行过各种经贸,文化,政治交流,你现在在采取什么措施来加深美国和中国城市 之间的关系.世博会明年将在上海举行,你是否准备参加世博会呢? 奥巴马: 非常感谢你的问题,我在来之前和上海的市长共进午餐,他和我说他跟芝加哥,也就是 我的家乡有着很好的关系,他两度访问芝加哥,我认为城市间有这种交流非常非常好, 我刚才和韩市长谈的问题之一就是我们这些城市如何可以彼此进行交流, 比如就洁净能 源的策略进行交流.因为美中两国共同面对的问题就是我们如何在人口增长的过程中, 又解决气候变化的问题,同时减少我们二氧化碳的排放. 很显然,在美国以及在很多发达国家,人均能耗量都比中国的人均能耗量大,不过在中 国成长的过程中,能耗量会增加,因此,我们找到新的战略,这符合我们两国的利益. 我们刚才谈了大众捷运,我知道上海和其他城市之间就有这种快轨,我相信美国以及芝 加哥可以在这种快轨方面向中国学习.而在美国我们也在学习如何建造这种绿色建筑, 当然,在上海我看到有很多的吊车,很多的建筑在盖起来.因此在这些新的技术上我们 进行合作是非常非常重要的, 使得我们每一个建筑在采光, 取暖等等方面都能减少能耗, 使能源效率更高,这方面是我们两国可以相互学习的. 我知道上海世博会的焦点之一就是提高能效的问题,刚才韩市长跟我讲了这个问题,我 将非常乐于参加上海世博会,当然,我现在不知道那时候我的时间安排怎么样,不过我 感到非常高兴上海世博会将有我们的美国馆, 我们知道现在参观世博会的人会有七千万 人.芝加哥已经举办过两次世博会,这两次世博会都给我们芝加哥带来了巨大的好处, 我希望上海情况也是如此,谢谢. [现场提问] 总统先生,我是上海交通大学的学生.我的问题是,您来中国的第一印象是什么?你给 中国带来什么?又想从中国带走什么? 奥巴马:


好.这次访问的主要目的就是加深我对中国和中国对未来的愿景的理解,我已经和胡主 席进行了几次会晤,我们一起参加 20 国峰会,就是应对金融危机,另外,我们就范围 广泛的问题也进行磋商.但是我认为很重要的是美国要继续不断的加深对中国的了解, 同样中国要不断加深对美国的了解也是重要的. 至于我这次会晤希望有什么成果或者访 问的成果,除了能够看紫禁城和长城这么伟大的好的机会,还有会见各位,所有这些都 是我的一些高潮和亮点. 除此以外,我打算和胡主席谈到一些问题,也就是洪大使提到的一点,世界上除非美中 两国一致,不然能够解决全球的挑战是极少的.我举个例子来说,刚才谈到的气候变化 这个问题,美国和中国是世界上最大的两个温室气体的排放者,也就是造成全球变暖的 因素.那么美国作为一个高度发达国家,就像刚才说的,从人均来讲,人均消耗的能源 多得多,排放的温室气体按人均来算比中国多得多,但是中国增长速度快得多,人口多 得多,所以除非我们两个国家都愿意采取一些关键的步骤来应对这个问题,我们就无法 解决这个问题. 那么 12 月份举行哥本哈根会议,世界的领导人正在努力找到一个方案,能够使我们大 家都作出承诺,是有区别的,不会说每个国家承担的义务一样,显然中国贫穷的人数多 得多,所以他不需要跟美国做的一样.但是各方都应该承担一些具体的义务,就是有关 我们打算做些什么来减少温室气体.这只是一个例子,我希望会晤的成果,就是我和胡 主席能够就美中两国怎么共同发挥领导作用而达成一致.因为我可以告诉各位,甚至很 多其他国家他们将等着我们,他们要看我们做什么,他们要说,"你看美国,中国他们 对这个并不认真,那他们也不会认真". 那两个国家就要承担做领导的责任.所以我们越是能够讨论这个问题,越是能够向全世 界展现在这些问题上的领导作用.好吧,我想现在轮到男士. [现场提问] 我是同济大学黄立赫(音).首先我想引用"有朋自远方来不亦乐乎"这句话来欢迎您,在 《论语子路》中有一句话叫和而不同,我们中国人民的理想就是在世界构建一个文化 多元化的和谐世界. 我们知道美国文化本身是在历史沉淀当中由不同的文化元素所积淀 而成的多元混合型文化, 请问在您的这届政府中会采取哪些措施来共同构建这个世界向 着文化多元化发展?在您的外交政策中会有哪些措施去尊重各国的不同的历史文化?我 们中美两国在此方面会有哪些合作?谢谢您. 奥巴马: 我认为这是非常好的一点,美国的优势之一就是我们是一个非常多元化的文化,我们那 有来自世界各地的人,因此,这对于美国人长什么样,你确实不能一言以蔽之,比如像 我家我父亲来自肯尼亚,我母亲来自中西部的堪萨斯州,我妹妹是半个印度尼西亚人, 她又嫁了一位加拿大的华裔人. 因此当你看到我们奥巴马全家聚会的时候我们就像联合 国一样, 什么人都有, 而这就是我们美国的力量所在, 因为它意味着我们从不同的文化, 从不同的饮食,从不同的想法中相互学习,这使得我们社会变得更加富有活力.同时每


个国家在你中有我我中有你的世界中,每个国家有着自己的历史传统和文化,因此我认 为对于美国来讲重要的一点就是不能推断说, 我们有好的做法适用到别人身上的时候也 可以带来好处.实际上这方面我们要虚心一点才行,对别的国家这种态度要虚心一点才 行. 如果要说正如我在开场白中所说的一样, 我们确实认为一些基本的原则是所有人不管你 是什么样的文化,对所有人都应该是共有的共性,比如在联合国我们非常活跃于联合国 来努力确保世界各地的儿童都能够得到某些基本权利的待遇.当然,有些地方儿童受到 剥削,压榨,强迫他们做童工,尽管以前不同的国家包括美国发生过这样的事情,但是 世界上所有的国家都应当有一个共同的标准, 就是要以比过去更好的方式来对待我们的 儿童,这是一个普世的价值观. 我相信对妇女的问题上情况也是如此, 我跟上海的韩市长在吃午餐的时候进行了很有趣 的讨论,他跟我说现在有很多专业人士,在中国的专业人士中,比如在大学生中女生比 男生还多, 而且她们的表现非常的好. 我认为这是一个取得进展的很好的, 很小的指标, 因为你看看世界各地的发展, 一个最好的指标就是一个国家是不是成就斐然的一个最好 的指标就是他的教育以及妇女所受的教育.而那些能够发挥妇女的潜力的国家,那些做 得好的国家他们得到好处就比那些不发挥妇女潜力的国家要大.当然,男女关系中不同 的文化有不同的做法,不过我认为在美国,我们很重要的一点是要确认世界各地妇女的 权利,当然,有些社会中妇女受到压迫,她们不能得到足够的机会,还有妇女受到暴力 的影响等等,见到这些情况的时候我们都会直言不讳地提出来的.当然,有些人可能不 同意我们的观点,我们可以就此展开对话,但是我们能够实现我们的理想才行. 当然,我们在做这个事情的过程中,我们要虚心,我们并不是十全十美的,我们在很多 问题上也要取得进展,你跟美国的妇女讲的时候,她们会跟你说:很多男人对于妇女在 社会中的地位还有一些成见.因此我们绝不声称我们解决了这些问题,但是我们认为就 这些问题,普世的原则我们还是要谈的.下面听听网民的提问. [现场提问] 总统先生,您好.我们非常荣幸来到这儿,我叫张新(音),来自于上海外国语大学.我 想找一个网上的问题,这个问题是来自于台湾的一位同胞.他说我来自于台湾,现在我 在大陆做生意,现在两岸关系在近年来不断地改善,我现在在大陆的生意做得很好.当 有人在美国说, 美国想向台湾售武的时候我们非常担心, 因为这样的话会破坏两岸关系. 总统先生,我想知道您是否支持改善两岸关系.当然,这个问题是来自于一位商人.但 是其实对于所有的年轻中国人来说,其实都非常关心这个问题,所以我们特别希望听下 您的看法.谢谢. 奥巴马: 我过去很明确,我的政府全面支持一个中国的政策,也就像三个联合公报所反映出的那 样子,就是几十年前开始的关于针对与台湾的关系,也包括和中华人民共和国的关系在 内.我们不愿意改变这个政策和这个态度.我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两 岸关系的改善.而且我非常希望我们继续看到两岸不断地改善关系,解决很多这样的问


题. 有一个事情,美国在对外政策当中,也包括针对中国的政策,我们一直寻求的一件事情 就是要通过对话和谈判问题能够得到解决,我们一直认为这是最好的途径.我认为这个 地区正在发生着经济和商务的联系, 正在帮助缓和很多在你们出生或者我还没有出生以 前就已经产生的紧张局势,有些人还希望回顾过去来考虑问题,而不是展望未来,我还 是希望能够展望未来.就像我刚才说的,现在建立的商务关系是有益的,有人认为做生 意赚钱的话,他们会考虑得很清楚,而不会那么过分地担忧这些意识形态的问题,而且 我认为这个地区已经看到这个现象,我们非常支持这样的进程.好吧.现在轮到女生. [现场提问] 谢谢.总统先生,我是来自于上海交通大学的一位学生.我想问一个您得诺贝尔和平奖 的一个问题.您是如何看待您得奖的?您得了奖对您来说是不是意味着更多的压力和责 任?您有更多的责任去推动世界和平.同时,这会不会影响你解决世界问题的一些态度? 奥巴马: 这个问题问得非常好,谢谢.正如我开始所说,关于我得到的和平奖这个问题最惊奇的 就是我自己,当然,这是一个殊荣,不过我认为这个荣誉我有点不配.因为考虑到以前 得奖的人所做的工作我有点不配, 但是我希望做的工作就是以本着非常卑谦的态度来对 待这个事情. 那就是他们这个诺贝尔提名委员会对于美国所发生的变化以及美国对世界 的态度所发生的变化受到了启发,所以他们把奖项颁发给了我,不过我只是对我们对世 界态度的变化的一个象征而已. 我感到这是一种殊荣——能够成为美国总统.正如我夫人经常提醒我说的,有时候我抱 怨工作太忙了,她经常提醒我说:你是自己找的这份工作.英文里说你自己铺了床你只 好自己到里面去睡觉.这个意思就是说有时候你要想得到什么东西真要小心一点,你真 有可能得到这份东西,我认为我们每个人要在世界上促进我们的和平,做到这一点并不 容易. 现在世界上有很多冲突,这些冲突有数百年的历史,比如你看看中东的情况,这些战争 和冲突他们来源于一千年以前的斗争,比如在非洲有部落的冲突,这都很难得到解决, 作为美国总统,我的工作之一是我们美国武装力量的总指挥,我的当务之急首先要做的 就是保护美国人民,由于 911 发生的袭击事件,以及世界各地的恐怖事件造成无辜人 的死亡,我有这样的任务就是要根除这些恐怖主义组织,要和很多国家进行合作来应付 这种恐怖暴力.当然,我想我们不可能完全杜绝国与人以及国与国之间的暴力,但是我 们可以大大减少这些暴力.这个做法就是通过交流,通过对话,通过加深人与人,文化 与文化之间的理解来做到这一点. 此时此刻,一个人可以引爆炸弹,带来很大的破坏.因此,我们要实行这种和平的策略 就变得更加重要了.技术可以造福于人,但是也可以使这些少数人造成巨大的破坏.正 因如此,我希望在我跟胡主席的会谈中,以及今后进行的会谈中,美国和中国可以共同 合作来共同减少我们在世界各地所看到的冲突.同时,我们还要牢记这样一个事实,当


我们动用军事力量的时候,因为我们是大国,强国,我们自己要三思而行,我们要看看 自己有什么动机, 有什么利益来确保我们不仅仅由于别人管不了我们我们就动辄使用我 们的军力,而这些大国要在世界之林中本着负责任的做法采取行动才行,我希望美国和 中国能够共同地帮助建立国际准则以减少世界各地的冲突. 好吧,我现在请我的洪大使,现在有一个网民通过我们使馆网站提了一个问题. [洪博培] 第一,有这么多互联网使用者的国家,有 6000 万写博客的人,你知道防火墙的事情吗? 第二,我们是不是应该自由的使用 TWITTER? 奥巴马: 首先让我说,我从来没有使用过 TWITTER.我注意到一些年轻人,他们一直很忙,有 各种各样的电子器材,很笨重.但是我还是非常相信技术的作用,非常重视开放性.在 信息流动方面,我认为越是能够自由的信息流通,社会就变得越强,因为这样子,世界 各地的公民能让自己的政府负责,有一个问责制度,他们自己会思考,这样会有新的想 法,鼓励创造性.所以我一直是坚定的支持互联网开放的使用,我是非常支持不审查内 容,在美国我过去谈过,这是我们的一个传统,我也认识到不同的国家有不同的传统, 但是我可以告诉各位,在美国,我们有没有受限制的使用互联网的机会,这是我们力量 的来源,也应该受到鼓励的. 但是我也应该很诚实的告诉各位,作为美国总统,有的时候我还是希望信息不是那么自 由的流通,因为这样我就不需要听到人们在批评我,我认为很自然的. 在人处于一个实力地位的时候就会想到,你为什么这样说我,你这样说是很不负责的. 可是真实的情况是这样,因为在美国信息是自由的,因为在美国有很多人批评我说各种 各样的事情,但我还是认为,这样才会使得我们的民族制度变得更强,使我变成一个更 好的领导人,因为它迫使我听到一些我不愿意听到的意见,也迫使我审查我正在做的事 情,每天都要审查,要看我是不是真的为美国人民做我能做的最好的事情.所以我认为 互联网现在已经变成一个更强的工具,可以让公民来参与. 实际上,我这次胜选,当了总统的一个原因之一我们能够动员很多年轻人,通过互联网 来动员.刚开始的时候,没有人会想到我会赢,因为我们不是得到最富裕的支持者,政 治上最有权利的人支持我们, 可是人们通过互联网看到我们竞选, 他们开始感到很兴奋, 他们就组织起来成立一些竞选的活动,事件和集会,结果就产生了这些从下往上的一种 行动,使我们很成功. 这不仅在政府和政治,在企业界一样.像 Google 这种公司,不到 20 年前,它只是两 个年龄跟你们差不多一样的人创业,本来是科学的实验,后来因为互联网,他们能够创 造一个产业,这个产业使得全世界各地的商业发生一场革命. 所以要不是有很自由的开放性,就像互联网所提供的开放性,那 Google 不会存在,所

以我很支持一个做法, 就是不要限制互联网的使用, 接触或者像 TWITTER 这种信息技 术,越开放越能够沟通,使全世界联系在一起.像我的两个女儿玛丽亚和娜塔莎,一个 是 11 岁,一个是 8 岁,在她们的房间可以上网,通过互联网可以达到世界任何地方, 可以学到她们想学的内容,这是她们巨大的力量,她们拥有这种力量,也有利于促进相 互理解. 就像我刚才所说的,技术也有负面,恐怖分子也可以通过互联网做一些以前他们做不到 的事情,有一些极端分子也可以动员.当然开放性肯定要付出某种代价,这是不能否认 的.可是我想好的远远多于坏的,所以还是要保持开放是好的,这是我很高兴互联网也 作为这个论坛的一部分.最后两个问题.


奥巴马上海演讲词 16页 免费 奥巴马上海演讲(中英文) 8页 1下载券喜欢...2009 Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese...
...President Barack Obama at Town Hall Meeting with...
奥巴马上海演讲词Remarks ... 13页 5财富值 President.Obama.Holds.To... 33...Remarks by US President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese...
Remarks by US President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future ...November 16, 2009 “美国总统奥巴马上海与中国青年对话”演讲 中国上海 科技...
美国总统演讲美国总统演讲隐藏>> 1 第一篇 奥巴马总统在与中国青年见面会上的演讲 Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese ...
奥巴马上海与中国青年展开对话所做演讲的一些看法 所做演讲奥巴马演讲原文节选: Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese ...
关键词:20091116奥巴马上海对 1/2 相关文档推荐 2009.11.16奥巴马上海对话......2009 Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chines...
奥巴马上海演讲 - President.Obama.
奥巴马上海演讲词Remarks ... 13页 5财富值 2010奥巴马...President Barack Obama listens to a question at ...town hall meeting with future Chinese leaders at...
President Barack Obama listens to a question at ...town hall meeting with future Chinese leaders at ...奥巴马上海演讲全文(英文... 7页 免费©2014 Baidu...
奥巴马在中国的演讲……奥巴马在中国的演讲……隐藏>> Remarks by US President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders Museum of Science...