当前位置:首页 >> 文学 >>

大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translation



Lecture 13-14

翻译的技巧
Skills in Translation

重点
翻译的技巧
4.1 选词遣字

4.2 设问排难
4.3 追意联想 4.4 译文比较

综合练习及参考译文

翻译的技巧
Skills in Translation 直译意译、异化归化等,均有特点,各有

千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循
规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃

于语言文化的字里行间。

返回章重点 退出

翻译必须兼顾两面:
● 力求其易解; ● 保存原作的丰姿。

返回章重点 退出

1 选词遣字 (Choice of Diction)


在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺; 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;





有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
5

返回章重点 退出

例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)

【译文】绅士是天生的,不是做出来的。

返回章重点 退出

例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银 晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一 般精致优美。

返回章重点 退出

2 设问排难 (Questions-raising)
积极思维、探索求知,“深

入角色”,体察入微,讲求逻辑,
细心揣摩。

返回章重点 退出

例1:Tomorrow is a minimum day,
could you pick me up at noon?
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来
接我好吗?

返回章重点 退出

例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就 不敢向西。

返回章重点 退出

3 追意联想 (Meaning-associating)
要有一个“立足点”——意, 围绕这个 “点” 和这个 “意” 进 行积极思维、追意联想,方可获取 理想译文。

返回章重点 退出

例1:He is a bicycle doctor.
【译文】他是自行车修理工。

例2: Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的 家伙了吗?

返回章重点 退出

翻译时碰到顺着联不上,想不起来 的情形。这时可以换一个角度,用“逆 向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。

例3:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。 (or: 他体壮如牛,此刻泰然自若。)

返回章重点 退出

4 译文比较 (Translation Comparison)
有些词句,可能有几种译法,这就需 要比较,以便挑选出最佳译法。 请比较下列译文,选出理想答案,并 说明理由:

例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.
A. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。 C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。
答案:C
返回章重点 退出

请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:

例2: The love of books,the key that opens the enchanted door.
A.喜欢这些书吧, 里面有打开奇异世界之门 的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世 界之门。 C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C

返回章重点 退出

例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!
(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)

A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前 侯爵老爷,求你也忠于我吧! B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生, 求求你,但愿你也忠于我! C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前 侯爵老爷啊,求求你也同样待我!
答案:C
返回章重点 退出

例4:The child is father of the man.
(Wordsworth)

A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。
答案:C

返回章重点 退出

例5:The key to success is not

information. It’s people.
A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。
答案:A

返回章重点 退出

例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。
答案:C

返回章重点 退出

例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。 B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。 C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什 么谨慎不谨慎。
答案:C

返回章重点 退出

综合练习及参考译文
1. 翻译下列句子,注意斜体词的表达

1) The editor praised his paper and suggested only one change.
【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改 动。

2) He knows no more life than the child unborn.
【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。

返回章重点 退出

3) It is beyond the power of medicine to cure him.
【译文】他的病非药力所能治愈。

4) While this may be an exaggeration,
there is a bit of truth in it.
【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。

返回章重点 退出

5) It’s been scientifically proven that frequent kissing stabilizes cardiovascular activity, decreases high blood pressure, cholesterol and overall makes one’s life better.
【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保 持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的 身体状况。

返回章重点 退出

6 ) The expansion of the higher education system has turned universities from institutions for the elite to ones for the masses.
【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的 精英教育变成普及教育。

返回章重点 退出

7) Brilliant young scholars or inventive industrial geniuses are hampered in technical research because they hesitate to disagree with their “superiors”.
【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因 为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足 不前。

返回章重点 退出

8) We alone do good to our neighbors not upon a calculation of interest, but in the confidence of freedom and in a frank and fearless spirit. (Thucydides: History)
【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失, 而是出于自觉自愿,慷慨无畏。

返回章重点 退出

9) I am disgusted she saw the man as a reminder to lock her doors. I wonder if he noticed us doing so. I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you.
【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的 举动。我不知道那人是否注意到了我们的这 一做法。真不知道当别人一看到你时就把车 门锁上,那会是一种什么样的感觉。

返回章重点 退出

10) Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. … To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. For him who renounces everything no indemnity is possible.
【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给 别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的 自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于 是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何 东西作补偿的。
返回章重点 退出

2. 翻译下列段落

1) What WTO Accession Means for China
(入世对于中国的意义) In this new age of 【译文】在这个全 g lobali zation , China ’s 球化的新时代,中 leadership has decided to 国领导人决定寻求 seek globalization’s benefits 全球化的益处,并 承受其带来的风险。 and accept its risks. The 加入世贸组织并且 decision to join the WTO, 接受作为其核心的 and to accept the disciplines 行为准则和各项规 and rules that lie at its heart, 则,这个决定是中 is the latest important step 国顺应全球化潮流 enabling China to navigate 所迈出的最为重要 globalization’s currents. 的一步。
返回章重点 退出

Therefore, I am proud that my colleagues and I had the opportunity last year, shortly after assuming office, to take the lead in driving to complete China’s admission to the WTO after the process had been stalled for a year and half.

【续】 因此,我

引以自豪的是,
我的同事和我本 人在去年刚上任

不久的首要工作
就是,在中国入 世进程停顿了一

年半之后,致力
于完成这项工作。

返回章重点 退出

As a WTO member, China is supposed to greatly reduce tariff and non-tariff barriers. It will need to improve protection and enforcement of intellectual property rights. It needs to allow companies engaged in telecommunications, computer services, banking, securities, insurance, freight forwarding, and wholesale and retail distribution to invest in China, providing services of value and spurring domestic competition.

【续】作为世贸组织 的成员,中国应当大 幅降低关税和非关税 壁垒,应当加强实施 对知识产权的保护, 应当允许(外国)公 司投资于中国的电信、 计算机服务、银行、 证券、保险、货物转 运以及批发与零售业, 以提供各种重要的服 务,推动国内竞争。

返回章重点 退出

China has agreed to transform its system of laws and regulations through transparency, opening rules to comment before promulgation and to court review afterward. As a result, China’s membership in the WTO will mean lower prices, greater consumer choice, greater enterprise efficiency, enhanced productivity, higher wages, new jobs, and more opportunity.

【续】 中国已经同意 通过提高透明度来进 行法律制度改革,其 法规在颁布实施前要 进行公示,听取意见, 实施后要接受法院检 验。其结果是,中国 成为世贸组织成员后 将带来的好处是:物 价下降,消费者有更 多的选择,企业效益 增大,生产率提高, 工资上涨,就业机会 增多,机遇也越来越 多。
返回章重点 退出

2) I Have a Dream (Martin Luther King) This is our hope. This is 【译文】这就是我的 the faith with which I return 希望。这就是我带回 to the South. With his faith we 南方的信念。怀着这 will be able to hew out of the 个信念,我们能够把 mountain of despair a stone of 绝望的大山凿成希望 hope. With this faith we will be 的磐石。怀着这个信 able to transform the jangling 念,我们能够将我国 discords of our nation into a 种族不和的喧嚣变为 b e a u t i f u l s y m p h o n y o f 一曲友爱的乐章。怀 brotherhood. With this faith 着这个信念,我们能 we will b e abl e t o wo rk 够一同工作,一同祈 together, to pray together, to 祷,一同奋斗,一同 struggle together, to go to jail 入狱坐牢,一同为争 together, to stand up for 取自由而斗争,因为 freedom together, knowing 我们知道我们终将获 that we will be free one day. 得自由。
返回章重点 退出

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!”

【续】 我们使自由之音 响彻千家万户,响彻每 个州郡城池,就会促使 那个日子尽快到来。到 了那一天,上帝的一切 儿女,无论黑人、白人、 犹太人、非犹太人、基 督教徒和天主教徒都将 携手同唱那首古老的黑 人圣歌:“我们终于获 得了自由!终于获得了 自由!感谢全能的上帝, 我们终于获得了自由!”

返回章重点 退出


赞助商链接
相关文章:
翻译理论与实践 Lecture 5 Chapter4
翻译理论与实践 Lecture 5 Chapter4_教育学_高等...Drills 4.3.1(Sentence 13, 23, 37) on Page ...necessary to shift the perspectives in translation....
“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录
翻译理论与实践”系列课程参考文献目录_文学_高等教育...In: L. Venuti ed. 2000. The Translation ...旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学...
《翻译理论与实践》教学大纲
Translation 授课对象 酒店管理本科三年级学生 课程...Lecture/discussion Lecture/discussion Lecture/...13 14 15 16 17 18 19 第五章 文化特征与翻译...
1 翻译理论与实践-基础知识回顾
1 翻译理论与实践-基础知识回顾1 翻译理论与实践-基础...Summary Comment on the following translation, ...view of the criteria learned in this lecture. work...
英语专业本科毕业论文参考题目
翻译理论与实践 1. Transformational Technique of ...Usage and Translation Skills of Numerals in ...13..Cultural Differences between Chinese and ...
Skills for Translation英语翻译技巧
Skills for Translation英语翻译技巧_英语学习_外语学习...任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学...computation, have found wide application in ...
新编大学英译汉教程-模拟试题
内蒙古医学院 2009 级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟...Translation skills: 25. The opportunity one luckily gets is but once in a...
翻译理论与实践教学大纲
Topic 1 The Definition and Nature of Translation ...13. 翻译实践:一些翻译练习(2 学时)。 14. ...3. Topic 3 The Translating Skills for Attributive...
Lecture 5 Amplification in Translation-handout
Lecture 5 Amplification in Translation-handout_英语学习_外语学习_教育专区。Lecture 5 Amplification in Translation 翻译中的增益/译 翻译中的增益 译 I. Definit...
Translation__ Techniques[1][1].doc2007
13页 8财富值 Lecture 1 Techniques of ... 53页...英语翻译理论与实践 59页 免费 Unit 9 分译法与合...Translation Techniques I. 英汉语言的八大差异 . 1...
更多相关标签: