当前位置:首页 >> 文学 >>

专升本英语翻译


汉语长句/短文汉译英是对考生英语综合应用能力的一项测验。要求译文“忠实原文”,表 达“基本正确”,短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识或 科学常识。考以往所熟悉的把单句译成英语相比,把一篇短文译成英语,无疑要求更高,难 度更大。因为就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下 文和逻辑关系等,忠实原文,除了要求保留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议 论文表述的紧凑性和较强的逻辑性),行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自然、 流畅。只有这样才能确保译文有较强的可读性。要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和 词汇知识显然不够,考生还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清 两种语言在句式、词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况下, 加强实践,才能取得好效果。 所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。 直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等 方面的调整或变动, 才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。 如果直译行不通或是不 理想的话,就只好意译了。例如: (1) x:Ho? much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。 (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。” x:A filthy mouth cannot utter decent language. ?ou are really such a ?erson. 如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二 句译成“A dog's mouth doesn't s?it out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙 吗? 意译技巧最常见于中英惯用语的对译。 除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外, 再看些其他意 译的例子。 (3) Don't ?ut on airs.(别摆架子) (4) What is done is done.(木已成舟) (5) Kic?ing a man ?hen he is do?n.(打落水狗) (6) ?ull out the evil ?y the roots. (斩草除根) 意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外 貌,保持原文的精髓。 现在就让我先举些中英直译的好例子: (7) 他是只纸老虎。 (He is a ?a?er tiger) (8) 别流鳄鱼泪。 (Don't shed crocodile tears) (9) 应该弥补代沟。 (We must ?ridge the generation ga?) (10) 这事使他丢脸。 (This matter ma?es him lose face) (11) 如何提高生产力? (Ho? to increase ?roductivity?) 现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句: 一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出 现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例 如: (12) ?lease identify the factors res?onsi?le for the increasing cost of living. (请指出引起生活费高涨的因素。 ) (13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。 ) (14) Do you ?no? the man sitting next to ?eter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?) (16) Doesn't the manager ?no? the reasons ?hy his staff are in lo? s?irits?(经 理不知道职员死气沉沉的原因吗?)

1

(17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你 在作文中所犯的语法错误。 ) 二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的殿后,中文则反之。例如: (18) Helen ?as ?orn at 10 ?.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上 十点出生。 ) (19) He came from a small to?n in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇 来到这里。 ) 三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如: (21) Jac? is mentally sound ?ut ?hysically ?ea?.(杰克思想健全、身体虚弱。(副词 ) 变成名词) (22) ?esterday's stage ?erformance ?as quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。 (名词变形容词) (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务 之急。(名词变成动词) ) (24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。(介词变成动词) ) 四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如: 1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如: (26) This can ?e done and must ?e done.(这件事可以办并且必须办。 ) (27) It must ?e admitted that Singa?ore is a small island country. (我们必须承认 新加坡是个小岛国。 ) 2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如: (28) His failure to o?ey the traffic rules resulted in the road accident.(由于 他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。 ) (29) With your ?ermission, I ?ill em?ar? on the ?roject as soon as ?ossi?le.(如 果你答应的话,我将尽快展开这项计划。 ) 总而言之, 直译和意译各有所长, 可以直译就直译, 不可直择时就采用意译, 甚至双管齐下, 两者兼施。 这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译, 才能兼顾到译文的表层 结构和原文的深层意思。例如: (32) 饮水思源 (When you drin? the ?ater, thin? of its source → never forget ?here one's ha??iness comes.) (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a ?erson of integrity can stand severe tests.) 主题: 主题:中译英最容易出错的 11 个经典句子 在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的 Chinglish,比如“基础 建 设 “ 同 学 都 是 直 接 翻 译 成 “?asic construction ” , 其 实 应 该 是 固 定 的 说 法 “infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略 tree,因为 这些词本身就包含“树”的意思,如 orange(橘子树),?anana(香蕉树)等。而如果说“淡 季”应该是“slac? seasons”, 而不是想当然的“ light seasons”, 又比如“淡茶”(?ea? tea),“淡水”(fresh ?ater)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里, 最基本的“第一产业”是“the ?rimary industry”,“第二产业”是“the secondary industry” , 但 “ 第 三 产 业 ” 不 是 “the third industry” , 而 是 “the tertiary industry”。其实 tertiary 与 third 是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗 成。另外,“第三产业”还可以说成 the service industry,因为第三产业主要是指服务 业。

2

经典句子: 1 永远记住你 remem?er you forever 不对,因为没有人能活到 forever ,而应该是 al?ays remem?er you。 2 黄头发不是 yello? hair, 而应该是 ?lond/?londe, 西方人没有 yello? hair 的说法。 3 厕所绝对不是 WC 或者 toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说, 不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是 men's room/?omen's room/restroom/?o?der room 等。 4 还有些很过时的已经可以入土的说法, 比如真遗憾不要再用 it's a ?ity , that's 用 too ?ad/it's a shame 更流行些,还有裤子不要用 trousers 了,而是 ?ants/slac?s/jeans。 马马虎虎最好用 average/fair/all right/not too ?ad/?K(西方人很少使用 so-so),提到 好吃不要只能反应出一个单词,就是 delicious,可以多用用/nice/tasty/a??etizing 等。 5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用 ?ye-?ye 不好,直接用 ?ye/see you/see you later/later 比较合适。再比如面条,少用孩 子气的 noodles,而最好用 ?asta。 6 一 些 公 共 场 合 的 用语 也 是 同 学 最 不 会 翻 译的 , 比 如 “ 小 心 台 阶 ”被 翻 成 “?ay attention to the ste?s”而非正确的“mind the ste?s”。再比如姚明如果去你家作客, 应该说“mind your head”才对。 7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是 I am ?ainful.而应该是 I feel great ?ain. 注意,“我感到高兴”是 I am ha??y,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛” 却不是 I am ?ainful。因为 ?ainful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语 往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is ?ainful(脚痛),The lessons are ?ainful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am ?ainful 这个说法,如果你非要这样说, 别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛 苦。 8 亚洲四小龙。[误] the Four Little Dragons of Asia[正] the Four Little Tigers of Asia 注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的 象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而 且多为褒义词。 但如果把“四小龙”直译成英文却不行, 因为西方人对“龙”的联想和看法 与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什 么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”, 所以要用 tiger 进行替换。 在西方人眼里, tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的 意思。 9 百里挑一。[误] one in a hundred[正] one in a thousand 注意: 汉语用“百”, 而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。 同样, 汉语的“十 分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand than?s(千分感谢)”或 “than?s a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同 的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人 追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。 10 干杯!要一饮而尽。 [误] ---Cheers! Bottom u?.[正] ---Cheers! Bottoms u?. 注: ?ottoms u? 虽然只比 ?ottom u? 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八 千里。?ottoms u? 里的 ?ottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的 意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 ?ottom u? 表示“屁股 朝天”,如果说错了就丑大了。

3

11.嘿,小伙子,千万别灰心。[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart. 注意: lose one's heart (to s?.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。 主题:英语否定句的陷阱 英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解, 但否定结构较为复杂。 对中国的英语学习者来说, 有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清 楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就 把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。 ? ?一、 转移否定。 转移否定结构往往貌似一般否定结构 (not 的位置与一般否定结构中的 not 完全相同) ,实际上却是一种部分否定结构或是 not 由一部分转移到另一部分。这样的例子 很多。 1.all..not . All these nations are not neutral. ??误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 ??这句话中,not 否定的不是 neutral,而是 all。这是一种部分否定。 ??更多的例子:All that glitters is not gold.发光的不一定就是金子。 ?????ortunities come to all,?ut all are not ready for them ?hen they come. ??机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。 2.every..not . Everything is not a jo?e. ??误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。 ??这句话中,not 否定的不是 jo?e,而是 everything。 ??更多的例子:Every?ody cannot do it.并非人人都能干得了这件事。 3.?oth..not But you see,?e ?oth cannot go. . ??误译:但是我告诉你,我们两人都不能走。 正译:但是我告诉你,我们两人不能都走。 ??这个句子中,not 否定的不是 go,而是 ?oth。 ??更多的例子:I do not ?no? ?oth of them .他们两人我只认识其中一个。 4.not..?ecause ?ou should not des?ise a man ?ecause he is ?oor. . 误译:因为一个人穷,所以你不应该看不起他。 正译:你不应该因为一个人穷就看不起他。 ??在这个句子里,not 否定的不是后面的动词 des?ise,而是 ?ecause he is ?oor。值得 注意的是,这种句型是有歧义的,我们要根据上下文排除歧义。如: ??I didn't go ?ecause I ?as afraid.这句话有两种可能性。 (1)否定的是 not 之后的 动词 go,可以理解成 I didn't go,and that ?as ?ecause I ?as afraid.我因为害怕而 没有去。 (2) 否定的是 ?ecause, 可以理解成 I ?ent, ?ut that ?as not ?ecause I ?as afraid (?ut ?ecause of some other reason) .我不是因为害怕才去的(而是因为别的原因) 。 ??更多的例子:A country is not strong ?ecause it is large.国大并不等于国强。 5.not..to ?They don't come to see you ?illed. . ??误译:他们不来看你死。 正译:他们到这儿来并不是要看你死亡的。 ??在这个句子里,not 否定的不是动词 come,而是 to see you ?illed。 更多的例子:He said,'No?,loo?,I didn't come here to get along ?ith you guys.? ?ou're going to have to get along ?ith me.'他说:"喂,老弟们,我到这儿来不是来 听你们的,该是你们来听我的。" 二、转换否定。引用薄冰英语语法书上的原话,是"在英语中常可见到一些……形式上否定 而意义上则表肯定的句子"。这样的例子也有很多。 6.cannot..too ?ou cannot ?e too careful. .

4

??误译:你不能太小心。 正译:你越小心越好。 ??英语说的 cannot..too,意为"就算再……也不过分"或"越……越好",其中的 can 表 . 示可能 性,too 有 over 之意,可以换用 enoug h 或 sufficient 等字样。同时,在 not 的 位置换用其他的否定词,如 hardly,scarcely 等也是可以的。因此下面 5 句话的意思同上 面这句话的意思是完全一样的。 ???ou cannot ?e over careful. ???ou cannot ?e careful enough. ???ou cannot ?e sufficiently careful. ???ou cannot ta?e enough care. ???ou cannot ta?e sufficient care. 7.It is a good horse that never stum?les. ??误译:从不失蹄的马才是好马。 正译:再好的马也有失蹄的时候。 ??这个句子属于"It +?e +adjective +noun+that.. . "句型。 该句型多出现在一些谚 语中, 在某些情况下,这种句型需要从反面解释。 ??更多的例子:It is a long lane that has no turning.再长的胡同也有拐弯。 (意思 是:凡事总有变化,不会永远不变。 ) ??It is an ill ?ind that ?lo?s no?ody good.哪怕是歪风也有人吹得舒服。 (意思是: 坏事未必 对人人都有害处。 ) 8.He must ?e a fool if he does not ?no? ?hat I mean. ?误译:如果他不懂我的意思,他肯定是个傻瓜。 正译:他就是再傻也会懂得我的意思。 9. She is no ?igger than my mother. ??误译:她的个头不比我妈妈大。 正译:她和我妈妈一样瘦些? ??在一些 no(not)+adj.比较级的句子里,意思是肯定的。 ??更多的例子:I couldn't agree ?ith you more .我极为同意你的观点。 ??He ?as no less a ?erson than the ?resident.他正是总统本人。 10.I never got no slee? in those days. ?误译:那些日子我从来没有不睡觉。 正译:那些日子我怎么也睡不着。 ??英语和汉语一样,本来两个否定会成为一个肯定,但有时为了强调否定的语气,在通俗 的口语中 会有双重否定仍表否定的情况。 ??更多的例子:"I don't ?no? nothing a?out ?hat's ?aiting for me,"said Thrash.施 腊希说:"我不知道我未来的命运如何。"

5


相关文章:
天津专升本英语翻译常用词汇
天津专升本英语翻译常用词汇_英语学习_外语学习_教育专区。天津高职升本 翻译写作常用词汇 1. 经济的快速发展:the rapid development of economy. 2. 人民生活水平...
翻译,英语专升本
翻译,英语专升本_英语学习_外语学习_教育专区。山东英语专升本 1.有时,决策的疏漏不会造成严重的后果,但有时后果却不堪设想 Sometimes the consequences of a poor...
专升本必背的英语翻译句子!!!
翻译真题集(专升本英语) 10页 免费 安徽普高专升本英语考试常... 8页 1财富值如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行...
专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc
专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc_英语_初中教育_教育专区。陕西省专升本大学英语翻译模块培训(一) 一、翻译考试要求及题型 翻译部分主要测试学生基本的双语互译能...
英语专升本 翻译 01
英语专升本 翻译 02 4页 1下载券 专升本英语,最全最详细最... 87页 1下载券 专升本翻译 5页 免费英​语​专​升​本​ ​翻​译​ ​0...
2015山东专升本英语翻译
2015山东专升本英语翻译_英语考试_外语学习_教育专区。专升本 【2015 山东专升本英语翻译】强化班讲义 1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内...
专升本英语翻译例题50道
很全的专升本英语翻译 2页 1下载券专​升​本​英​语​翻​译​例​题​5​0​道 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档1...
专升本英语翻译很准
专升本英语翻译汇总 5页 1下载券 专升本英语翻译具体技巧... 12页 2下载券专​升​本​英​语​翻​译​很​准 ...
2014专升本英语翻译作文
2014专升本倒计时·汉译英高频考点(6)本次翻译知识点:whatever、非谓语动词作主语、look forward to doing、those who、非谓语 动词作状语、not until、apply to...
翻译--专升本英语复习题
翻译--专升本英语复习题_英语考试_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 翻译--专升本英语复习题_英语考试_外语学习_教育专区。专升本英语复习题 ...
更多相关标签: