当前位置:首页 >> 教育学/心理学 >>

汉诗英译比译40首


汉诗英译比译 40 首

目录:

(1) 登鹳雀楼(王之涣) (2) 诗(王梵志) (3) 春行即兴(李华) (4) 回乡偶书(贺知章) (5) 边词(张敬忠) (6) 日没贺延碛作(岑参) (7) 咏声(韦应物) (8) 与浩初上人同看山寄京华亲故(柳宗元) (9) 夏夜(韩偓) (10) 微雨夜行(白居易) (11) 采莲曲(王昌龄) (12) 咏萤(虞世南) (13) 春雪(韩愈) (14) 题竹林寺(朱放) (15) 小松(杜荀鹤) (16) 秋日(耿湋) (17) 题鹤林寺僧舍(李涉)
1

(18) 芦花(雍裕之) (19) 行营即事(刘商) (20) 中秋月(李峤) (21) 秋思(张籍) (22) 春晓(孟浩然) (23) 瑶瑟怨(温庭筠) (24) 赋得自君之出矣(张九龄) (25) 雨晴(王驾) (26) 江村即事(司空曙) (27) 终南望余雪(祖咏) (28) 落叶(孔绍安) (29) 过酒家(王绩) (30) 春望词(薛涛) (31) 雪(罗隐) (32) 感事(武瓘) (33) 望夫石(刘禹锡) (34) 瀑布联句(李忱) (35) 宿石邑山中(韩翃) (36) 鹿柴(王维) (37) 咏春风(何逊) (38) 夜坐(张耒) (39) 临江仙(杨慎)
2

(40) 菩萨蛮·秋思(沈宜修)

3

登鹳雀楼 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。

Upward! — Wang Zhihuan Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! up another storey! — Tr. 翁显良

Ascending the Stork Tower

The pale sun is drooping along mountain ridges Into their termini. The Yellow River is flowing Into the Pohai Sea. I wish to go up another storey of the tower
4

To exhaust my eye-sight Reaching a distance of one thousand li. — Tr. 唐一鹤

climbing the stork kiosk — wang zhihuan

the pale sun is sinking behind the mountain and the yellow river is running toward the sea since I want to look at the end of the earth which is hundreds of miles away well I have to climb these steps to do that — Tr. 王守义、约翰·诺弗尔

The Guanque Pavilion

The white sun setting against the mountains, the Yellow River running into the oceans, you have
5

to climb even higher to see further … thousands of miles away to the horizon. — Tr. 裘小龙

Ascending the Heron Tower

The sun sinks behind the hill. The Yellow River runs to the sea. Climb another storey and see More endless evening glow Than your heart could want. — Tr. 丁祖馨

Ascending the Stork Tower

The sun is setting along the mountain, and the Yellow River is flowing to the ocean. If you want to strain your eyesight,
6

and look at a distant sight, you’ve to ascend another storey with all your might. — Tr. 张炳星

The bright sun rests on the mountain, is gone. The Yellow River flows into the sea. If you want to see a full thousand miles, Climb one more storey of this tower. — Tr. Stephen Owen

Climbing the Stork Pavilion Wang Chih-huan (688-742) The white sun leaning on the mountain disappears, The Yellow River flows on into the sea; To stretch your gaze a thousand leagues, Climb up still another story. — Tr. Richard W. Bodman

Ascending Guanque Tower
7

The white sun behind the mountain falls, The Yellow River into the seas flows. In order to take in a boundless view, Ascend another floor. — Tr. 任治稷、余正

Up the Bird Tower

Pale sun on hill dies, Huang-Ho seaward flows, To view thousand lis One more flight we go. — Tr. 黄雯

Ascending the Heron Tower

The sun is setting behind the mountains, The Yellow River ’s flowing towards the sea. To see afar a thousand li’s distance,
8

Up to a higher floor you have to be. — Tr. 楚至大

Climbing the Crane Bird Tower

The sun is setting Behind the mountains; Yellow River flows on Into the sea; Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower. — Tr. 黄泊飞

Scaling the Stork Tower

Behind the mountain the setting sun goes, Into the sea the Yellow River flows. If you wish to enjoy a farther sight,
9

You’ll have to scale the tower ’s upper height. — Tr. 杨纪鹤

Ascending the Heron Tower

The sun behind the western hills glows, And toward the sea the Yellow River flows. Wish you an endless view to cheer your eyes? Then one more storey mount and higher rise. — Tr.《英语学习》1981 年第 2-3 期

Ascending the Stork Tower

The sun ends with the mountains, The Yellow River flows on into the sea. If more distant views are what you desire, You’re simply to climb up storey higher. — Tr.《学汉语》1989 年第 7 期

10

On Stork Tower

The sun behind the mountains goes; The Yellow River seaward flows. To feast the eye with boundless sight, Let’s mount one storey more in height. — Tr. 赵甄陶

Ascending the Stork Tower

Behind the mounts daylight doth glow and fail, The Luteous River to the sea doth flow. The view of a thousand li to command, Up a storey higher thou shouldst now go. — Tr. 孙大雨

Climbing the Stork Tower

The whitish sun shines as far as where mountains end; The Yellow River flows as far as to the sea.
11

If your eyesight a thousand li is to extend, One storey higher up you have to climb to see. — Tr. 王玉书

Ascending the Stork Tower

Ling’ring is the setting sun about the mountain height, Surging is the Yellow River towards the vast sea. Aim higher and up the tower take another flight To acquire a vision broader than one thousand li. — Tr. 卓振英

On Stork and Magpie Tower

Way down behind the hills the sun is going; Into the sea the Yellow River ’s flowing. Wanting to see as far as my eyes could, Climb up still one more flight of stairs I should. — Tr. 王大濂

12

Going up the Stork Tower

The setting sun dips behind the mountains. The Yellow River rushes out to sea. For a better view of things out there, We need to climb one more flight of stair. — Tr. 龚景浩

An Ascent to Stork Tower

The sun has sunk behind the hill; The Yellow River flows into the sea. Just mount one more storey still And you’ll have a wider world to see. — Tr. 陈君朴

On Mounting the Stork Tower

The setting sun nestles into the hilly distances,
13

To the sea Yellow River empties and rushes. To take a broader vision for a thousand mile, Entails you to climb a flight more for a while. — Tr. 刘军平

Ascending the Stork Tower

The sun is setting behind the mountains, The Yellow River speeding toward the sea; Climb a storey higher And you’ll get a view of a thousand-li. — Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌

On the Stork Tower

Along the mountains sink the last rays of sun, Towards the sea the Yellow River does forward go. If you would fain command a thousand miles in view, To a higher storey you are expected to go. — Tr. 万昌盛、王涧中
14

Ascending Stork Tower

The white sun vanishes along the range, The Yellow River flows into the sea. To look afar o’r a thousand miles, Ascend another storey higher! — Tr. 贺淯滨

Climbing the Stork Tower

Behind the west hills the bright sun is slowly sinking, Into the east sea the Yellow River is flowing. If you do want to see much farther and better, Then you will have to ascend one more storey higher. — Tr. 邢全臣

Ascending the Heron Tower

15

The sun is setting with a bright hue, And a flowing river is in sight. To command a thousand-mile view, Let’s go up one more flight. — Tr. 丰华瞻

On the Stork Tower

The mountain is eating away the setting sun, While seawards the Yellow River is on the run. If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper storey, by climbing one more flight! — Tr. 吴钧陶

Version I On the Stork Tower

The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight
16

If you climb to a greater height. — Tr. 许渊冲

Version II On the Stork Tower

The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. — Tr. 许渊冲

Version III On the Stork Tower

The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. — Tr. 许渊冲
17

The Stork Tower

Beyond the mountains the sun sets; The Yellow River seaward flows. You can command a grander view By mounting one more storey, though. — Tr. 张智中

诗 王梵志

他人骑大马,我独跨驴子, 回顾担柴汉,心下较些子。

Poem (1)

A big horse a man is mounting. But a donkey I’m only riding.
18

When I look back at a man Firewood shouldering, Then at ease I’m feeling. — Tr. 唐一鹤

A Quatrain

Others ride tall horses, Alone I on a donkey sit. Looking back at a woodcutter On foot, I feel happier a bit. — Tr. 陈君朴 ( 《汉英对照唐诗绝句 150 首》 ;陈君朴 版社;2005 年 11 月第 1 版。 ) 编译;上海大学出

Eight Untitled Poems [3] That fellow rides a big horse, While I straddle a donkey. Turn around: someone’s toting wood —
19

So easy to take on airs. — Tr. Eugene Eoyang 暌 华 集 Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo Indiana University Press Bloomington 1975

On the People Riding on a Stallion

Galloping is the stallion that the other straddles, Meandering is the donkey that this way dodders. Looking back the woodcutter heavy with a load, I couldn’t help heaving a relieved breath cold. — Tr. 刘军平

A Poem

Some people ride mighty horses, While on a midget donkey I sit;
20

I do not feel any superiority, until Catching sight of woodcutters on foot. — Tr. 张智中

春行即兴 李华

宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西。 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。

An Improvisation on Spring Outing

At the foot of the city walls of Yiyang Grasses are lush and green. Gulley water is flowing east And turns west then. Fragrant blossoms of trees are Of themselves fading. Throughout the hilly journey Spring birds are vainly crowing.
21

— Tr. 唐一鹤

Improvised while Ambling on a Spring Day

Outside Yiyang city, wild grasses are overgrown, Stream water flows east and turns west all alone. From flowery trees, uncared-for petals fall down, Along the hill path birds cry, but to men unknown. — Tr. 陈君朴

An Impromtu on a Spring Day

Under the Yiyang Town wall the thick weed grows, The creek of the gully turns east and then west flows. The flowers fall and fade deserted and desolate, The birds chirp in the green hill with the echo of its mate. — Tr. 刘军平

Spring Notes
22

— Li Hua

Grass grows green and lush beneath the city walls; Creek water flows now east and then west. Petals Fall unenjoyed from fragrant trees; the mountain Is overflowing with birds’ twitters, all in vain. — Tr. 张智中

回乡偶书 贺知章

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。

Casually Written after Returning Home

I left home young And am now old when I’ve come back. My local accent remains the same, But my temple hair has become sparse.
23

When children saw me, they didn’t know me For the while, But asked me where I was from, In smiles. — Tr. 唐一鹤

The Return of the Native

I left home when I was young, and returned home when I was old. My accent has not changed so long, but my temple hair was covered with white mold. Children who saw me could not recognize me. “Where you come from, Sir?” Smilingly they asked me. — Tr. 张炳星

Lines on Returning Home

24

Young, I left home, and I am coming back, an old man, my dialect unchanged, my temples silver-streaked.

Here, none of the children recognizes me, asking amidst their laughter, “Where do you come from, sir?” — Tr. 裘小龙

a few lines after returning to my hometown — he zhizhang

left home a child and came back an old old man my hair has turned gray but my accent is the same kids in the village did not know me when we met said where did the guest come from with the funny smile — Tr. 王守义、约翰·诺弗尔

25

Written on Return Home

A youngster when I left, and now grown old I return; still with my country dialect, but with hair thinning; none of the children know me, and they laughingly ask, “Traveller, where do you come from?” — Tr. Rewi Alley

Written Impromptu upon Returning to My Hometown Ho Chih-chang (659—744) I left home as a youth and am returning an old man — The sounds of my hometown have not changed, yet the hair on my temples is receding; The children look at me but do not recognize me — Laughing, they ask, “Guest, where have you come from?” — Tr. Victor H. Mair

I left home young, I return old,
26

Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: “Stranger, where do you come from?” — Tr. Witter Bynner

Impromptu Lines Composed upon Returning to My Native Place

To leave home very young and to return very old, With accent unchanged, but hair grown thin. They see but know me not, The smiling children who inquire: “And from where do you come, Honored Guest? ” — Tr. 张庭琛

Casual Compositions on Homecoming

I left home young and small, but came back old and grown, My native accent never changed, but sideburns a fading gray. Kids met me, but no recognition shown,
27

And asked me smiling where’s my home. — Tr. 任治稷、余正

Random Lines on Home-Coming

Parting from home a stripling still And coming back old already, I keep my local speech tongue unchanged, With temple locks grizzled and scanty. Village boys knowing me not at sight As a wayfaring trekker, Laughingly ask wherefrom doth hail The elderly stranger. — Tr. 孙大雨

Jotted while Returning Home

Young I left home and senile I return today, My accent is unchanged but my hair becomes gray, A crowd of children meet me but don’t know my name,
28

With smiling faces they all ask me where I came. — Tr. 杨纪鹤

Homebound Lines

I left home young but I’ve returned an old man, My accent is the same, my hair has turned grey. The kids are amazed to meet this stranger here, “Where do you come from?” with a smile they say! — Tr. 黄新渠

Homecoming

I left home quite young. I come back home very old. My accent remains the same, but my hair turn gray. Kids don’t know me when one another we behold. “Where d’you come from?” with a smile to me they say. — Tr. 刘重德

29

The Return of the Native

When I was young I left home; now an old man I return. Though my accent is unchanged, my temple hairs thinner turn. We don’t know each other, I and the kids I chance to meet. They ask me to tell them where I come from with a smile sweet. — Tr. 王玉书

Random Lines on My Return to Hometown

I left at tender age, and now return when old and decay’d. My accent still remains unchang’d, my hair ’s been totally grey’d. The native children, in whose eyes I am a stranger entire, Politely smile on meeting me: “Where comest thou?” they inquire. — Tr. 卓振英

On Homecoming

30

I left home young and now return when I am old; Not in my speech but thin hair my change would be told. Boys meet but know me not. They look at me awhile; “Stranger, where are you from?” they ask me with a smile. — Tr. 王大濂

Random Homecoming Writings

I left home a child; I came back a full-grown man. The local accents I’ve retained, but my temples are grey. The children saw me — they knew not who I am. Smiling, they asked: Where did you come from, trav’ler? — Tr. 龚景浩

Written Off-hand upon Returning Home

I left young, and now old, I’m returning home. Native accent retained, my temples hoary become. The kids I meet at the door know me not, and ask With a smile: “Grandpa, from where do you come?”
31

— Tr. 陈君朴

On Returning Home

Young I departed from home old in return, My hair grays but my accent does remain. For a stranger the children surely have taken, “From where do you come?” they ask in grin. — Tr. 刘军平

Homecoming

I left home when young, now returned, I become old, My accent as before, yet thin and grey grows my hair. The children recognize me not when me they behold, And inquire from where have I come, from where? — Tr. 万昌盛、王涧中

On Returning Home
32

When a mere child I left home and returned a man quite old, Though I’m white-haired my local accent is of the old mold. A stranger like me my village kids do not recognize, “Where is our guest from?” they asked, in smiling surprise. — Tr. 邢全臣

A Casual Homecoming Song

I left home when I was a lad; Now old, and home’s again in sight. I have my native tongue as I had, But my temple hair is sparse and white. Confronted by the children small, I am a stranger to the place. “And where do you come from at all?” One asks with a brightly smiling face. — Tr. 吴钧陶

Version I
33

Homecoming

Old, I return to the homeland I left while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know who am I. “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. — Tr. 许渊冲

Version II Home-Coming

I left home young and not till old do I come back, Unchanged my accent, my hair no longer black. My children whom I meet do not know who am I. “Where do you come from, sir?” they ask with beaming eye. — Tr. 许渊冲

Returning Home — He Zhizhang

34

I left my home young and return old; Though hair gray, unchanged is my accent. I’m a stranger to the children here: Beaming, they ask me I am from where. — Tr. 张智中

边词 张敬忠

五原春色旧来迟,二月垂杨未挂丝。 即今河畔冰开日,正是长安花落时。

Ci-poetry on the Frontier

Spring hues at Wuyuan Always comes late. It’s now the Second Moon when weeping willows Have not yet budded for time to wait. Now ice at the riverside Is to thaw beginning.
35

When flowers in Chang’an Are fading. — Tr. 唐一鹤

A Poem Written on the Front Border

The spring scene of Wuyuan always comes late, Of green willows in February it grudges to decorate. Heretofore the icy river begins to melt, But in blossom season Chang’an has already set. — Tr. 刘军平

A Frontier Song — Zhang Jingzhong

Frontier spring is late to come as of old: The branches in March fail to put out buds. When the ice in rivers and lakes here breaks, Flowers in southern capital fall and fade. — Tr. 张智中
36

日没贺延碛作 岑参

沙上见日出,沙上见日没。 悔向万里来,功名是何物。

Composed at Sunset at the Dunes of Ho-yen

On the sands is seen the sun rising, On the sands is seen the sun setting. Regret for having come ten thousand li: Achievement, fame, what things are these? — Tr. Ronald C. Miao

暌 华 集 Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo Indiana University Press Bloomington 1975
37

Composed at Sunset in the Desert — Cen Shen

The sun is seen to rise above the desert; The sun is seen to sink into the desert. It is regretful to take such a great pain To travel from afar for vain fame and gain. — Tr. 张智中

咏声 韦应物

万物自声听,太空恒寂寥。 还从静中起,却向静中消。

On Sound

Ten thousand things are heard when born,
38

But the highest heaven’s always still. Yet everything must begin in silence, And into silence it vanishes. — Tr. Irving Y. Lo 暌 华 集 Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo Indiana University Press Bloomington 1975

On the Sound Wei Yingwu

All things on earth are heard by the sound; Silent and still is the outer space. The sound from silence up arises, And into silence it vanishes. — Tr. 张智中

39

与浩初上人同看山寄京华亲故 柳宗元

海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。 若为化作身千亿,散向峰头望故乡。

Viewing Mountains with His Reverence Han Ch’u To My Friends and Relatives in the Capital — Liu Zongyuan

These coastal mountains are as sharp as swords; When autumn comes each cleaves my sore heart. If my body could dissolve into a thousand selves, I’d have them scattered on the highest peaks to gaze homeward. — Tr. Jan W. Walls

暌 华 集 Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo Indiana University Press Bloomington 1975

40

On Sighting the Mounts with the Bonze Haochu, Lines Written to My Kin and Friends in the Capital

Shrill, seaside peaks like poniards pointing skywards In this fall day everywhere my sad bowels pierce. How could I be turned into a million selves To be scattered on to those tops to descry my homeland? — Tr. 孙大雨

A Mountain View

Blade-like are sea-side pinnacles, which Cut the heart when fall comes. If transformed Into millions of bodies, I would Stand from top to top to gaze homeward. — Tr. 张智中

夏夜
41

韩偓

猛风飘电黑云生,霎霎高林簇雨声。 夜久雨休风又定,断云流月却斜明。

Summer Night

Wild wind, chaotic lightning — black clouds are born. Splashing, splashing in tall woods — the sound of dense rain. Night wears on, rain lets up — wind, too, is settled. Torn clouds — a floating moon once more slants down its light. — Tr. Edward H. Schafer

暌 华 集 Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo Indiana University Press Bloomington 1975

Summer Night Han Wo
42

Murky clouds born of wild winds and flashing lightning; The forest top’s shivering with drizzling raindrops. In the depth of night the rain stops and the winds rest; The flowing moon gleams aslant behind broken clouds. — Tr. 张智中

微雨夜行 白居易

漠漠秋云起,稍稍夜寒生。 但觉衣裳湿,无点亦无声。

Walking at Night through a Slight Rain — Bai Juyi

Dense autumnal clouds were slowly rising, I felt a bit cold at night when walking. That my clothes were all wet I only found, I heard neither the raindrops nor their sound.
43

— Tr. 邢全臣 ( 《用英语欣赏国粹:英汉对照》 ;邢全臣 学出版社;2008 年 9 月第 1 版) 译著;北京:科

Night Walk in Drizzling Rain

Murky and fuzzy arise autumnal Clouds; a touch of coldness invades as night Proceeds. The clothes are wet with moisture, Without raindrops and without sound, withal. — Tr. 张智中

采莲曲 王昌龄

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。 乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

A Melody of Plucking Lotus Seedpods
44

The colours of her silk shirts And lotus leaves are the same. Lotuses are blooming With girls face-to-face. Neither plants nor she can be seen Because they’re mixed Until songs are heard To tell that girls are coming in the mist. — Tr. 唐一鹤

Song of Picking Lotus Blossoms — Wang Changling

The lotus leaves and the skirts assume one color, The blossoms and the faces set off each other. The girls are mixed in the pond and hard for me to see, I failed to sense their approach until their songs reached me. — Tr. 邢全臣

45

A Song of Picking Lotus

Green look lotus leaves and the pickers’ thin silk skirts, Pink are flowers and girls’ face, looking’t each other. Lotus and girls are mingled in one in the ponds, The songs alone tell the ear girls are lotus. — Tr. 郭著章

Lotus-plucking Tune

Of the same green are lotus leaves and skirts; Lotus blossoms bloom against fair faces. In a pool of riotous flowers, plucking girls Are hard to be descried till their ditties. — Tr. 张智中

咏萤 虞世南

46

的历流光小,飘飖弱翅轻。 恐畏无人识,独自暗中明。

Ode to the Glowworm — Yu Shinan

Oh, small glowworm, you flicker, Drifting on your wings weak and light. To know you no one might bother, But you glimmer alone at night. — Tr. 邢全臣

Version I The Firefly

You shed a flickering light; Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown, At night you gleam alone. — Tr. 许渊冲

47

Version II To the Firefly

Flickering, you shed a green light; Wafting weak wings, you flit in flight. Being afraid to be unknown, In the darkness you gleam alone. — Tr. 许渊冲

To the Glowworm

The glow of the glowworm is small, Whose wings wave gently and lightly. For fear that people it ignore, It glows in the darkness, lonely. — Tr. 张智中

春雪
48

韩愈

新年都未有芳华,二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。

Spring Snow

There were no fragrant flowers at all On the New Year ’s Day. Seeing grasses budding early in the Second Moon, I was surprised and gay. But snow discontent With spring hue’s late coming Flew into courtyard trees purposely To gesticulate blossoming. — Tr. 唐一鹤

Spring Snow

New year came But no Spring.
49

Here at this Second Moon We see grass shoots, And our eyes widen. But then the snow falls, Hurrying to grow its petals on the trees, Flake after flake Dancing down To deck the trees in the yard With flying flowers. — Tr. 丁祖馨

Spring Snow — Han Yu

No flowers at all since New Year started, February sees only grass sprouts belated. White snowflakes, sick of spring coming slow, Fly through trees like petals long-awaited. — Tr. 陈君朴

50

Spring Snow

With the advent of February of the new year, Grasses begin to sprout but no flower is found. Snow perhaps complains that spring too late arrives here, So its flakes fly among the trees of my compound. — Tr. 邢全臣

Snow in Spring Han Yu

The new year has yet no fragrant blossoms, But the second moon suddenly sees the grass sprouting; The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours, Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals. — Tr. Robert Kotewell & Norman Smith

Spring Snow

51

No flowers in spite of arrival of the New Year; the third moon is surprised to see young grass Budding. Snowflakes hate the late coming of spring: They fall and fly, like blossoms, through courtyard trees. — Tr. 张智中

题竹林寺 朱放

岁月人间促,烟霞此地多。 殷勤竹林寺,能得几回过?

A Poem Inscribed on Bamboo Temple — Zhu Fang

Many a scene is wrapped in smoke and twilight here. Bamboo Temple, your feelings are profound and sincere. But how many times can I see you face to face? Since life is so short and spent at a hurried pace. — Tr. 邢全臣
52

The Monastery of Bamboo Forest

Years and months are fleeting in man’s world, Cloud and mist are denser only in this place. A fairy land, the Monastery of Bamboo Forest, How many times again on it can I gaze? — Tr. 傅惠生

Bamboo Grove Temple

How mortal years rush; Mist thrives to be lush. Though temple is fair, Can we come back here? — Tr. 张智中

小松
53

杜荀鹤

自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。 时人不识凌云木,直待凌云始道高。

Small Pine Three Du Xunhe

When small, with a thorny top in long grass it grew, But it would be taller than wormwood by and by. People today do not recognize its high value, Until its trunk is cloud-kissing up in the sky. — Tr. 邢全臣

A Young Pine Tree Du Xunhe

Buries its head among weeds and thickets, and now Is erecting itself from underneath. People Know not its high-aspiring aspiration, and Exclaim at its height when it grows high and tall. — Tr. 张智中
54

秋日 耿湋

反照入闾巷,忧来与谁语?(一作:忧来谁共语?) 古道无人行(一作:古道少人行) ,秋风动禾黍。

An Autumn Day Geng Wei

The sunset moves o’er alleys and lanes. Who can I tell my sadness to? Few people now take the ancient road. On wheat and corn fields autumn winds blow. — Tr. 龚景浩

On an Autumn Day

Lanes are cast in the evening sun bath, To whom can I lay bare my sad feelings.
55

Few travelers can be seen down the old path, Only the autumn wind sways grain seedlings. — Tr. 邢全臣

An Autumn Day

The afterglow falls into the small lane, To whom can I word my pains? Scarcely a person passes on the ancient way, In autumn wind millet and maize sway. — Tr. 傅惠生

An Autumn Day

A setting sun casts its light on the village pathways. With whom can I talk to unburden my woes? Wayfarers are infrequent on the ancient road; Autumn winds rustle the millet still standing in the fields. — Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌

A Lonely Autumn Day

56

O’er the lane slants the sun; I’m grieved but can tell none. On ancient way none goes; O’er cornfield west wind blows. — Tr. 许渊冲

The Autumn Sun

Reflected into the lane is the sunLight; O, whom to share my worries so strong? Not a soul is seen on the ancient road: Maize and millet waving in autumn wind. — Tr. 张智中

题鹤林寺僧舍(一作:登山) 李涉

终日昏昏醉梦间,忽闻春尽强登山。 因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

57

Go Climbing — Li She

I feel in a daze as if drunk and in dreams all day, Hearing spring will end soon I force myself to go climbing. I chat with monks when passing a temple on the way, So I’m carefree one more half day as a mortal being. — Tr. 邢全臣

Mounting a Hill

The unsuccessful career oft makes my life seem a dream, Hill-mounting’s my resolve on knowing spring’s passing, I deem. While mounting, I talk with monks I meet at Buddhist temples, Which gives me half a day’s leisure free of my mundane feme. — Tr. 郭著章

Mountain-Climbing

58

All the day long living in dream or drunk in wine, I force to mount when end the spring days fine. Passing by the temple I talk with monks with pleasure; Again I pass half a day of my life in leisure. — Tr. 许渊冲

By a Buddhist Temple

Living a drunken and dreamlike life from day to day, I brace myself to climb mountain when spring’s on the wane. By a bamboo temple I talk with a monk midway: Half a day, in my floating life, is thus whiled away. — Tr. 张智中

芦花 雍裕之

夹岸复连沙,枝枝摇浪花。 月明浑似雪,无处认渔家。
59

Reed Catkins — Yong Yuzhi

Reeds line both banks and the san bars they join also, With their low-hanging leaves stirring many a wavelet. And their catkins in the moonbeams simply like snow, Thus the fishermen are not sure where their homes sit. — Tr. 邢全臣

Reed Catkins — Yong Yuzhi

From the bank to a stretch of sands, White waves from waves atop the reeds. Catkins in moonlight are like snow: Fisherman’s home is hard to know. — Tr. 张智中

60

行营即事 刘商

万姓厌干戈,三边尚未和。 将军夸宝剑,功在杀人多。

Impromptu Verse Written in Camp

The people are tired of the endless fighting, But the frontiers’ hostilities will not cease. The general is profuse in praising his sword, For his success lies in the countless lives it has ended. — Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌

此译若回译为现代汉语,大概为:

人们已厌倦了无休止的战争, 但边疆的敌意仍未停止。 将军夸起自己的宝剑来赞不绝口, 因为他的成功, 就建立在宝剑下丧生的无数生灵之上。

61

Military Affair — Liu Shang

People all hate to see flames of war; The frontiers are not yet pacified. The general takes pride in his sword, With which he has killed and is to kill. — Tr. 张智中

此译若回译为现代汉语,大概为:

人们厌倦了战争的烽火, 而边疆仍未得以平息。 将军自豪于自己的宝剑, 用这宝剑他杀了又杀。

中秋月 李峤

62

圆魄上寒空,皆言四海同。 安知千里外,不有雨兼风。

The Mid-Autumn Moon

A full moon hangs high in the chilly sky, All say it’s the same everywhere, round and bright. But how can one be sure thousands of li away Wind and perhaps rain may not be marring the night? — Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌

Mid-Autumn Moon — Li Qiao

A wheel of moon rises into the cold Sky; it is said the same moon is enjoyed Everywhere. A thousand miles away, Maybe riotous winds and rains, who can say? — Tr. 张智中

63

秋思 张籍

洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。 复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。

Autumn Meditation

Into the city of Luoyang, Autumn wind has brought about things. I intend to write a letter home; But to say in it I have too many things. I’m also afraid I can’t write all I must in a hurry say. Before the courier sets off, I again Open it to see if I’ve said all I wanted say. — Tr. 唐一鹤

Autumn Thoughts

64

The autumn wind now blows all over the city of Luoyang; While I am writing a letter home, all thoughts crowd in. Just before the messenger starts, I open the letter again, Afraid that there might be something I’ve missed saying. — Tr. 陈君朴

Autumn Thoughts

In Luoyang city in an autumn wind I’m caught, And then I write a letter home with a full-laden heart. For fear in such haste I cannot say all my thought, I open it again when the messenger is ready to start. — Tr. 万昌盛、王涧中

Autumn Thoughts Zhang Ji

Here in Loyang City as I felt the Autumn wind, I longed to write home, but my thoughts were countless. I feared that in my haste I had not said all,
65

And, as the messenger made to go, I broke the seal again. — Tr. Robert Kotewell & Norman Smith

Autumn Thoughts Zhang Ji

In the capital autumnal winds rise high, Which suggest me to write a letter home. For Fear of something amiss in the letter, I Check it before the postman departs once more. — Tr. 张智中

春晓 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少?

Version I
66

One Morning in Spring

Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! — Tr. 翁显良

Version II Spring Dawn

I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of spring; Everywhere there was birdsong. All night long was the sough of wind and rain; How many flowers have fallen to the ground? — Tr. 翁显良

Version III Dawn in Spring

67

How suddenly the morning comes in Spring! On every side you hear the sweet birds sing: Last night amidst the storm — Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell? — Tr. 翁显良

Version IV Spring Dawn

Sleeping in the spring, one hardly knows it’s daylight, Birds are heard everywhere trilling. There’ve been sounds of wind and rain in the night, How many blossoms have been falling? — Tr. 翁显良

Version V Spring Dawn

I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chattering all around.
68

I remember, there was a storm at night. Pray, how many blossoms have fallen down? — Tr. 翁显良

Daybreak in Spring

In spring the sleeper doesn’t know It’s daybreaking. Everywhere birds are heard Chirping. Last night there came sounds of Wind blowing and rain pattering. A lot of petals must have fallen, He’s thinking. — Tr. 唐一鹤

at dawn in spring — meng haoran

slept so well I didn’t know it was dawn
69

birds singing in every courtyard woke me up the wind and rain troubled my dream last night I think of all those petals swept to the ground — Tr. 王守义、约翰·诺弗尔

Spring Dawn Meng Hao-jan

Asleep in spring unaware of dawn, And everywhere hear the birds in song. At night the sound of wind and rain, You’ll know how much from the flowers gone. — Tr. Elling Eide

The Dawn of Spring

Spring dreams that went on well past dawn; and I felt that all around me was the sound of birds singing; but really
70

night was full of the noise of rain and wind, and now I wonder how many blossoms have fallen. — Tr. Rewi Alley

A Spring Morning

I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds — But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. — Tr. Witter Bynner

Dawning in the Spring

I slept soundly in the spring, unconscious of the day’s dawning. In the night I heard the sound of rain and wind, I don’t know how many flowers have fallen. — Tr. 张炳星
71

Spring Morning

How we have overslept the spring morning! Here, there, everywhere, birds are heard twittering.

After a long night’s clamor of wind and rain, how many petals have fallen to the ground? — Tr. 裘小龙

Spring Dreams

Spring dreams unconscious of dawning, Everywhere I hear birds singing; O nightlong wind and rain voices — Know you how many petals falling? — Tr. 黄雯

72

Spring Morn

Spring slumber unaware of morn, All around one hears the birds’ call. Last night, the sound of wind and rain, How many fallen flowers accounted for? — Tr. 任治稷、余正

Spring Dawn

Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I hear in my slumber. Through the sounds of wind and rain all th’ night long, Know I not how many th’ flowers fall in number. — Tr. 孙大雨

Spring Dawn

Oversleeping in spring I missed the dawn;
73

Now everywhere the cries of birds are heard. Tumult of wind and rain had filled the night — How many blossoms fell during the storm? — Tr. 张庭琛

A Spring Morning

Waking from a sound spring sleep, I’m unconscious it is dawn. Everywhere birds are singing as if for something to mourn. Noisy have been wind and rain all the night over till morn; Anxiously ponder I: how many flowers have been shorn! — Tr. 王玉书

Spring Morn

Awakening from slumber to a morn of spring, I hear the birds everywhere beautifully sing. The winds shatter ’d and the rains splatter ’d yesternight; How many flowers have dropp’d in a wretched plight? — Tr. 卓振英
74

A Morn in Spring

It’s after dawn when I awoke this morn in spring; Then everywhere around me I heard birds all sing. I now recall the sound of big storm late at night; How many flowers would have been blown to ground in sight? — Tr. 王大濂

Spring Morn

Spring slumber goes on and on. Everywhere you hear birds’ song. Last night there was wind and rain. How many flowers in mud have lain! — Tr. 龚景浩

Spring Morning

75

I woke up when a spring morning was almost gone, And from all sides each bird sings a merry song. Last night the rain spattered and wind blustered; I wonder how many flowers have fallen down? — Tr. 陈君朴

A Spring Morn

Spring slumber slips by till daybreak, Around me the birds are chirpping awake. Now I recall last night the wind and the rain, And wonder how many petals have fallen. — Tr. 刘军平

Spring Morning

Into my slumber in spring steal beams of morning light, And now to my ears come the voices of birds all around. Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, I wonder how many flowers are fallen down to the ground.
76

— Tr. 万昌盛、王涧中

Spring Dawn

In my spring sleep I failed to know the dawn coming, When I awoke I heard birds around singing so well. Last night saw the wind blowing and the rain falling, How many flowers have perished no one can tell. — Tr. 邢全臣

Spring Dawn

Version I

Asleep in spring, of day-break I’m not aware, And hear birds warbling everywhere. Yesternight sound of winds and showers: Wonder how many petals fell from the flowers? — Tr. 贺淯滨

77

Version II

In vernal slumber I knew daybreak not, Only to hear birds everywhere speaking a lot. Yesternight winds and rains sounded, How could fallen petals be counted? — Tr. 贺淯滨

Spring Dawn

O’er Spring drowse, lo! the morning dawns, And everywhere birds’ songs call. It rained last night, and winds rustled so — Plenty, methinks, the blossoms’ fall. — Tr. 林同济

A Spring Morning

I wake to find the spring morn bright, And hear birds singing all around.
78

Wind and rain was heavy last night, How many flowers fell aground? — Tr. 杨纪鹤

In drowsy spring I slept till daybreak, When the birds cry here and there, I awake. Last night I heard a storm of wind and rain, How many blossoms have fallen again? — Tr.《中国翻译》2001 年第 2 期 55 页

Spring Dawn

Unconscious of dawning in the spring, I hear birds crying all around. There was sound of wind and rain all night; How many flowers have fallen aground? — Tr. 赵甄陶

Spring Dawn
79

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and winds weeping. How many petals are now on the ground sleeping? — Tr. 吴钧陶

Version I Sleeping in Spring

I slept in spring, unconscious of the dawn, When songs of birds were heard on every lawn; At night came sounds of rain and wind that blew, How many a blossom fell there no one knew! — Tr. 许渊冲

Version II Springtide Dreams

In springtide’s dreams the dawn is sweetly drowned;
80

Till everywhere the songs of birds resound. I heard last night the rush of wind and rain. How many flowers have fallen to the ground? — Tr. 许渊冲

Version III Spring Morning

This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! — Tr. 许渊冲

Version IV Spring Morning

This morn of spring in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers,
81

How many are the fallen flowers! — Tr. 许渊冲

Spring Dawn — Meng Haoran

Sound asleep, I am unconscious of spring dawn, When birds outside are twittering on and on. I recall last night the sound of winds and showers: Fallen down to the ground, O, how many flowers? — Tr. 张智中

瑶瑟怨 温庭筠

冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。

Lament of the Inlaid Lute
82

Still, no dream comes to her, the split-bamboo-made mat cool on the silver-inlaid bed. The deep blue skies appear like water, the night clouds insubstantial. The cries of the wild geese journey as far as the Xiaoxiang River. The moon continues shining Into her room. — Tr. 裘小龙

The Jade Zither’s Complaint

I fail to have a dream on my silver bed and cool mat; Clouds are ethereal in the watery blue sky at night. I hear wild geese flying to the distant Xiaoxiang; My celestial dwelling is flooded with helpless moonlight. — Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌

83

Grievances of the Zither

No dream on the icy mat and in the bed silver-white; The blue sky is like water and night clouds are light. The wails of wild geese trail off to XiaoXiang Rivers, And desolate is the chamber in the moonbeams bright. — Tr. 陈君朴

Pouring Out Her Grief on a Jade Lute

On silver bed’s chill mat, dream’s not in sight; In watery blue sky, eve cloud floats light. Wild geese cry past off to clear southern streams; In fairy bowers as e’er moon sheds her beams. — Tr. 王大濂

Jade Dulcimer Woes

Dreams remain unfulfilled on ice-cool mattress and silver bed, Heaven is bluish like a stream, and swift light clouds scud;
84

Wild geese’s cry passes over the remote Shao-shang River, In the Twelve Towers the moon shines for herself alone as ever. — Tr. 贺淯滨

Plaints from the Gemmed Harp

On the cool mat of woven bamboo strips, In a silver framed bed, dreamless I lie. The azure sky is like flooding water And the clouds of night float lightly in the sky. The cries of wild geese sound afar Toward the Xiao and Xiang Streams’ valleys. In the Twelve Storeyed Houses of the faerie land The moon shines brightly o’er the galleries. — Tr. 孙大雨

Plaints of the Gemmed Harp — Wen Tingyun

On cool mat and silvery bed dreamless I lie;
85

Night clouds scud across the pale and watery sky. Beyond southern waters echo wild geese’s song; Into my room cold moonlight silently pours down. — Tr. 张智中

赋得自君之出矣 张九龄

自君之出矣,不复理残机。 思君如满月,夜夜减清辉。

An Absent Husband — Zhang Jiuling

Since my lord left — ah me, unhappy hour! — The half-spun web hangs idly in my bower; My heart is like the full moon, full of pains, Save that ’tis always full and never wanes. — Tr. Herbert A. Giles

86

Longing

Since, ah! you went away, What grief my mind can sway? I yearn like the moon at full: Am duller day by day! — Tr. W. J. B. Fletcher

ABSENCE

Ever since the day You went, And left me here alone, My lord, The world is changed!

Upon the loom The web, half woven, hangs Untouched.

87

My thoughts Are all of you, And I am like yon silver moon, Whose glory wanes And grows more pale Each night! — Tr. Henry H. Hart

Since You, Sir, Went Away

Since you, sir, went away, I have not returned to tend my fading loom; For thinking of you, I am like the moon at the full, That nightly wanes and loses its bright splendor. — Tr. Robert Kotewell & Norman Smith

Looking at the Moon

My lord, since your departure from home, I just let alone my weaving loom.
88

Missing you makes me like full moon’s light, Waning its brightness with each passing night. — Tr. 楚至大

Ever Since to me You Bade Adieu

Cloth has been left half spun on the loom Ever since to me you bade adieu. Like full moon waning night by night, I waste away through thought of you. — Tr. 赵甄陶

Since My Lord from Me Parted

Since my lord from me parted, I’ve left unused my loom. The moon wanes, broken-hearted To see my growing gloom. — Tr. 许渊冲

89

Since You Left Me

Since you left me, my lord, No shuttlework is made. A full moon is my heart, Which wanes from night to night. — Tr. 张智中

雨晴 王驾

雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。 蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。

Sunshine After Rain

Before rain, in bud the trees had been, After rain, no flowers can ever be seen; Butterflies and bees, flitting past, seem
90

To seek at my neighbor ’s yard a spring scene. — Tr. 陈君朴

After the Rain

Before the rain I still see blooming flowers; Only green leaves are left after the showers. Over the wall pass butterflies and bees; I wonder if spring’s in my neighbor ’s trees. — Tr. 许渊冲

After the Rain — Wang Jia

Pistils are descried among petals before the rain; Blossoms beneath the leaves are traceless after the rain. Bees and butterflies fly over the wall, one and all: I wonder if spring’s in the neighborhood, who can tell? — Tr. 张智中

91

江村即事 司空曙

钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。 纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。

A Scene in the Riverside Village

I didn’t tie up my boat After coming back from angling. It was high time for going to bed, Over the riverside village the moon setting. Even if it was drifted away by wind In the night, It’d be anchoring among reed catkins The shallows alongside. — Tr. 唐一鹤

Scene from a Riverside Village
92

— Sikong Shu

Back from a fishing trip we didn’t bother to tie up the boat. The moon was down; ’tis the best hour for dark cocoon-like sleep. Even if a fresh wind should be blowing th’ rest of the night, We’d still be in shallow waters by the flowering reeds. — Tr. 龚景浩

River Village, Composed Under Inspiration

Back from fishing, not bothering to moor the boat, Moon’s down over river village, just time for sleep. Blow as the wind does the whole night through, No farther than the shallows by the reed blooms. — Tr. 任治稷、余正

A Scene at a Riverside Village

The boat the returned fisherman did not tie;
93

When the moon sinks, down in it he is to lie. Even if the wind blows the boat away at night, It cannot go beyond the reeds in water nearby. — Tr. 陈君朴

Reverie in a Riverside Village

Coming back from fishing, I don’t fasten my boat; The moon sinks o’er riverside village — time to sleep. What if the breeze at night should set my skiff afloat? It’s still amid the reeds, where water is not deep. — Tr. 许渊冲

Riverside Village Scene

After fishing the boat is not tethered: Best time to sleep at moonset. Although it Is blown away overnight, no worry, Among bank-side reed catkins it is found. — Tr. 张智中
94

终南望余雪 祖咏

终南阴岭秀,积雪浮云端。 林表明霁色,城中增暮寒。

Looking at the Snows on Zhongnan Mountain — Zu Yong

The shady side of Zhongnan is a charm; Peak snows float over clouds like white long arm. On mount woods after snow the sun shines bright; In town the men’d feel colder still at night. — Tr. 王大濂

Looking Out in the Distance at Remaining Snow on the Zhongnan Mountain

95

The ridges on the shady side of Mount Zhongnan Look beautiful and charming. The accumulated snow on the fringes of clouds Seems to be floating. Woods high up on the mountain after snowing Shine bright and colorful in the sun, Which adds cold to the city In the waning sun. — Tr. 唐一鹤

Looking at the Remaining Snow on the Zhongnan Mountain

The Zhongnan Mountain looks fine at its north side: On the snow-capped top the cloud-wreaths ride. The tips of trees reflect the afterglow; The growing evening chills in the city abide. — Tr. 吴钧陶

Snow Atop Southern Mountains

96

How fair the gloomy mountainside! Snow-crowned peaks float above the cloud. The forest bright in sunset dyed, With evening cold the town’s o’verflowed. — Tr. 许渊冲

Snow atop the Mountain

Fair is the mountain’s shady slope; Remnant snow floats atop clouds white. Forest turns bright after snow stops; In town dusk gathers cold with might. — Tr. 张智中

落叶 孔绍安

早秋惊落叶,飘零似客心。 翻飞未肯下,犹言惜故林。
97

Falling Leaves

Autumn has just set in. It fills me with misgiving to see yellowing leaves falling before their time, drifting desolate like so many exiled souls. Yet they twist and twirl, struggling to get back on the trees. I seem to hear them crying, “To the home of our fathers we are eternally bound!” — Tr. 翁显良

Fallen Leaves

In early autumn leaves fall to my surprise, Adrift just like the state of a wanderer ’s heart. They turn and fly, unwilling to meet their demise, As though saying, “From our home forest we won’t part.” — Tr. 邢全臣

Falling Leaves
98

— Kong Shao’an

In early autumn I’m sad to see falling leaves; They’re dreary like a roamer ’s heart which their fall grieves. They twist and twirl as if struggling against the breeze; I seem to hear them cry, “We will not leave our trees.” — Tr. 许渊冲

Falling Leaves

Early fall is startled at leaves falling, Which waft and tumble like my lonely heart. In the air they are turning and keeling: From their twigs, alas, they hate to depart. — Tr. 张智中

过酒家 王绩

99

此日长昏饮,非关养性灵。 眼看人尽醉,何忍独为醒。

The Wineshop — Wang Ji

Drinking wine all day long, I won’t keep my mind sane. Seeing the drunken throng, Could I sober remain? — Tr. 许渊冲

At the Wineshop

I drink and drink till I’m drunk, Not to cultivate my mind. Since all are drunken, why should I myself remain awake? — Tr. 张智中

100

春望词 薛涛

花开不同赏,花落不同悲。 欲问相思处,花开花落时。

Spring View — Xue Tao

Blooming flowers not together enjoyed, At their fall we’re not together annoyed. Don’t ask me why I’m lovesick, sad and drear To see flowers appear and disappear! — Tr. 许渊冲

Spring View

Blooming flowers do not see us together; Falling flowers do not see our reunion. If you ask about my missing: nowhere
101

But when the flowers are blooming and falling. — Tr. 张智中

雪 罗隐

尽道丰年瑞,丰年事若何? 长安有贫者,为瑞不宜多。

snow — luo yin

everybody says snow in winter means a bumper crop next fall

what good did it do the last time we had so much snow

there are a lot of poor people living in changan city
102

we may need snow for a good harvest but spare them the cruel blizzards — Tr. 王守义、约翰·诺弗尔

Snow — Luo Yin

All say that snow forebodes a bumper year. What if it should arouse less joy than fear? There are poor people in the capital, Who are afraid much bumper snow will fall. — Tr. 许渊冲

Snow

A bumper snow, a bumper harvest; It is universally said. But Some people are ill-fed and ill-clad In the capital, and they are cold.
103

— Tr. 张智中

感事 武瓘

花开蝶满枝,花谢蝶来稀。 惟有旧巢燕,主人贫亦归。

Reflections on Affairs

When flowers are in bloom, flocks of butterflies come near. When they fade, few of them appear. Only the swallows in the old nest by the door Come back again though their host is poor. — Tr. 丰华瞻

Butterflies & Swallows ——Wu Guan

104

When flowers are abloom butterflies Throng; when flowers wither they depart. Only of the old nest swallows Return although poor is the host. — Tr. 张智中

望夫石 刘禹锡

终日望夫夫不归,化为孤石苦相思。 望来已是几千载,只似当时初望时。

The Hill Looking into the Distance for the Husband’s Return

Looking all day long into the far distance and Expecting the return of her husband but in vain, She has changed into a solitary rock, still thinking Bitterly of him again and again. She’s been looking forward to his return for several
105

Thousand years, And still as anxiously as she was at the beginning In tears. — Tr. 唐一鹤

Husband-Gazing Hill(望夫山)

Gazing day and night for her husband, who never returned, She petrified into a lonely rock and stubbornly yearned. Her gazing is already thousands of years old, But looks just as new as the first day she did so. — Tr. 任治稷、余正

A Longing Stone — Liu Yuxi

Her man she expected home all day never appears, She turned into a lone stone still with her heart longing. She has been there expectant for a few thousand years, Wearing the same look as she did at the beginning.
106

— Tr. 邢全臣

Husband-Gazing Stone Statue

Gazing at her husband day in and day out, she Turns into a stone full of missings and yearnings. Thousands of years lapse, nevertheless, her wishful And languishing posture still like fresh start remains. — Tr. 张智中

瀑布联句 李忱

千岩万壑不辞劳,远看方知出处高。 溪间岂能留得住,终归大海作波涛。

The Waterfall (by doing linking verses)

The waterfall is running untiringly
107

Through thousands of crags and ravines, And is seen from afar to gush out From high mountain plain. It is finally flowing Into the vast ocean as billows Because mountain streams cannot Have it retained. — Tr. 唐一鹤

A Couplet of Cascades — Li Chen

Over rocks and through ravines they keep running, From afar you see they come from sources commanding. Mountain streams can never hold them from flowing, They are merged at last with the sea into waves surging. — Tr. 邢全臣

Waterfalls

108

Through crags and gullies runs the water of waterfalls Tirelessly: the height of its source is not seen until Viewed from afar. How can the water be bridled by Brooks? Coursing seawards, it forms big unbroken breakers. — Tr. 张智中

宿石邑山中 韩翃

浮云不共此山齐,山霭苍苍望转迷。 晓月暂飞高树里,秋河隔在数峰西。

Stayed Overnight in the Shiyi Mountains — Han Hong

Clouds couldn’t reach the tops of these mountains As they were floating. The changing hues of the hazy blue mountains in mists Looked bewildering. The moon at early dawn was momentarily
109

Flying among tall trees. In the West the autumn Milky Way Was separated from sight by several peaks. — Tr. 唐一鹤

Staying the Night in Shiyi Mountain

At the waist of the mountain, float clouds light; The precipices loom hazier and hazier in my sight. The sinking moon seems to fly in the tall trees, And beyond autumn peaks, the Milky Way shimmers white. — Tr. 陈君朴

Lodging in the Mountain

Clouds fail to reach the mountaintop, floating; Haze and mist veil high and low, gaze missing. Dawn moon flies, for time being, in tall trees; Autumn river ’s shadowed by many peaks. — Tr. 张智中
110

鹿柴 王维

空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。

英译一:

The Deer Enclosure

Empty the hills, no man in sight. Yet voices echo here. Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. — Tr. 杨宪益

英译二:

The Deer Enclosure
111

I see no one in mountains deep But hear a voice in the ravine. Through the dense wood the sun beams peep And are reflect’d on mosses green. — Tr. 许渊冲

英译三:

The Deer Enclosure

In pathless hills no man’s in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground. — Tr. 许渊冲

英译四:

Luzhai

No man in the mountains appears in sight,
112

Only voices come to my ears from somewhere. Into the forest deep steal rays of sunlight, And silently alight on the green mosses there. — Tr. 万昌盛、王涧中

英译五:

The Deerpark Village

No wight is seen in the lonely hills round here, But whence is wafting the human voice I hear? So deep in the forest the sunset glow can cross That it seems to choose to linger on the moss. — Tr. 王宝童

英译六:

The Form of the Deer

So lone seem the hills; there is no one in sight there. But whence is the echo of voices I hear? The rays of the sunset pierce slanting the forest,
113

And in their reflection green mosses appear. — Tr. W. J. B. Fletcher

英译七:

Deer-Park Hermitage

There seems to be no one on the empty mountain … And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. — Tr. Witter Bynner & Kiang Kang-hu

英译八:

The Deer Park

An empty hill, and no one in sight But I hear the echo of voices. The slanting sun at evening penetrates the deep woods And shines reflected on the blue lichens. — Tr. Soame Jenyns
114

英译九:

Deer Forest Hermitage

Through the deep wood, the slanting sunlight Casts motley patterns on the jade-green mosses. No glimpse of man in this lonely mountain, Yet faint voices drift on the air. — Tr. Chang Yin-nan & Lewis C. Walmsley

英译十:

The Deer Enclosure

On the lonely mountain I meet no one, I hear only the echo of human voices. At an angle the sun’s rays enter the depths of the wood, And shine
115

upon the green moss. — Tr. C. J. Chen & Michael Bullock

英译十一:

On the empty mountains no one can be seen, But human voices are heard to resound. The reflected sunlight pierces the deep forest And falls again upon the mossy ground. — Tr. James J. Y. Liu

英译十二:

Deep in the Mountain Wilderness

Deep in the mountain wilderness Where nobody ever comes Only once in a great while Something like the sound of a far off voice. The low rays of the sun Slip through the dark forest, And gleam again on the shadowy moss.
116

— Tr. Kenneth Rexroth

英译十三:

Deer Fence

Empty hills, no one in sight, only the sound of someone talking; late sunlight enters the deep wood, shining over the green moss again. — Tr. Burton Watson

英译十四:

Deer Enclosure

Empty mountain: no man is seen, But voices of men are heard. Sun’s reflection reaches into the woods And shines upon the green moss. — Tr. Wai-lim Yip

117

英译十五:

Deer Park

Hills empty, no one to be seen We hear only voices echoed — With light coming back into the deep wood The top of the green moss is lit again. — Tr. G. W. Robinson

英译十六:

Li Ch’ai

In empty mountains no one can be seen. But here might echoing voices cross. Reflecting rays entering the deep wood glitter again on the dark green moss. — Tr. William McNaughton

118

英译十七:

The Deer Park

Not the shadow of a man on the deserted hill — And yet one hears voices speaking; Deep in the seclusion of the woods, Stray shafts of the sun pick out the green moss. — Tr. H. C. Chang

英译十八:

Empty mountains: no one to be seen. Yet — hear — human sounds and echoes. Returning sunlight enters the dark woods; Again shining on the green moss, above. — Tr. Gary Snyder

119

英译十九:

Deer Fence

No one is seen in deserted hills, Only the echoes of speech are heard. Sunlight cast back comes deep in the woods, And shines once again upon the green moss. — Tr. Stephen Owen

英译二十: Deer Park Nobody in sight on the empty mountain but human voices are heard far off. The low sun slips deep in the forest and glows again on the green moss. — Tr. Tony Barnstone, Willis Barnstone & Xu Haixin

英译二十一: Deer Enclosure Empty mountain, no man is seen. Only heard are echoes of men’s talk.
120

Reflected light enters the deep wood And shines again on blue-green moss. — Tr. Pauline Yu

英译二十二: A Retreat Wang Wei

In this deserted mountain not a single soul is seen, Yet whispers somewhere are heard clear and clean. The sunset glow penetrates through the deep forest, Again it alights on green mosses covering the ground. (张智中 译)

英译二十三: No soul tarries in this deserted mountain Still the quiet pervades as clear, clear whispers (Yet clear, clear whispers persist) The late sun glows through the forest And lights upon the sward’s green mosses (William Howard Day; 张智中 译)

121

英译二十四: The Deer Enclosure

In the remote mountains no one is seen, Though human voices come through the leaves. Reflecting sunlight at dusk goes through the forest deep, Once more the green moss charms into a glowing scene. — Tr. 廖昌胤

英译二十五:

The Deer Enclosure

Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss. (中国文学出版社编. 中国文学:古代诗歌卷[Z]. 北京: 外语教学与研究出版社、中国文学出版社,1998.) 头韵、跨行。译诗不出现人称,只用 echo 一词,与原诗 “人语”暗通,而不点明“人” ;处理手法较好。

122

咏春风 汉魏南北朝·何逊

可闻不可见,能重复能轻。 镜前飘落粉,琴上响余声。

Ode to the Spring Wind He Xun

It is audible but shapeless, Now with hardness and now softness. Blowing off the powder falling before a maid’s mirror, Sending far and near the lingering sound of the zither. — Tr. 刑全臣

Vernal Breeze He Xun

Is hearable but invisible, now
123

Heavy now light. Falling powder floating Before the mirror; musical notes Ringing over the lute to taper off. — Tr. 张智中

[简评] :风乃无形之物,欲状其外貌,自有难度。此诗之 妙,正在对无形的风进行有形的描述,使不可感者可感,使 不可闻者可闻,使不可见者可见。另外,镜前之落粉,琴上 之余声,把读者由无我之境带到了有我之境。

夜坐 张耒

庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。 梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。

英译一: Sitting Up at Night

No one is in the courtyard, the autumn moon is bright.
124

The air is chill before the frost in the night. The phoenix tree, unwilling to accept its fate, Rustles its few leaves against the harsh wind. — Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌

英译二: Night Sitting

Autumnal moon sheds luminous light on deserted Courtyard; the air is quite chill before hoarfrost arises. The parasol tree does not reconcile itself to Leaf-falling; a few leaves are still dancing in the breeze. — Tr. 张智中

临江仙 杨慎

滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空。
125

青山依旧在, 几度夕阳红。

白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑谈中。

Linjiangxian

The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore, Right or wrong, success or failure, all are no more. Green hills and wide rivers remain the same, How many times has the setting sun spread its flame!

Fishermen with white hair work along rivers and on isles, Rowing their little boats leisurely for miles. They carry bottles with liquor and drink at ease, Chatting about the past and smiling in the breeze. — Tr. 丰华瞻

126

On and on the Great River rolls, racing east. Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace, As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay To blaze in the west-waning day. Fishers and woodmen comb the river isles. White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide To make good company over the wine jar, Where many a famed event Provides their merriment. — Tr. Moss Roberts

Lin Jiang Xian

The roaring Yangtze flows ever eastward, Its waves scouring away all heroes. Success or failure, right or wrong — They do not seem to matter so much Once your back is turned. But the green mountains will be there still,
127

And how many sunsets will carry the glorious afterglow? White-haired fishermen work the shoals; They’ve seen so much of the spring breeze and autumn moon. A jug of cheap wine to drink to our happy meeting: So many momentous events, past and present, Are bandied about with a laughter! — Tr. 龚景浩

Wave on wave the long river eastward rolls away; Gone are all heroes with its spray on spray. Success or failure, right or wrong, all turn out vain; Only green mountains still remain To see the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease, Accustomed to the autumn moon and vernal breeze. A pot of wine in hand, they talk as they please. How many things before and after All melt into gossip and laughter! — Tr. 许渊冲

128

To the tune Lingjianxian (Tune : Riverside Immortal) Yang Shen (1488-1599)

East flows the mighty Yangtze River, Its rolling waves have washed away all the heroes. In the blink of an eye, Our rights, wrongs, gains and losses are all in vain. However, green hills still remain here as ever. How often have we enjoyed the rosy setting sun?

A gray hair stands on this fishing bank alone, He is so used to the spring wind and autumn moon. It’s a real joy of reunion over a pot of nice wine, All the things past and present, Are retold with nothing but peals of laughter! — Tr. 黄新渠

On and on rolls the Yangtze River, charging eastward; Like heroes, billows upon billows they contend.
129

All fall void: gain or loss, right or wrong — Everlasting are the green hills only; Time and again the sun’s westering lonely.

Fishers and woodsmen still comb the beach, hair gray, Watching autumn moon and spring tide, consistent array. Life’s happiness lies: a wine jar, and a good company — Doesn’t many a precedent event Still hang on the lips of people present? — Tr. 张智中

菩萨蛮·秋思(回文) [明]沈宜修

月圆空有长离别, 别离长有空圆月。 虫露泣残红, 红残泣露虫。 竹敲风弄菊, 菊弄风敲竹,
130

愁夜一声秋, 秋声一夜愁。

To the Tune of Pusaman autumn feeling (palindrome) Shen Yixiu

[The following poem is written in a special prosaic form: “huiwen poem” (i.e. palindromic poem), the line of which reads the same backward or forward. However, owing to the difference in grammar between English and Chinese, it is impossible to translate Chinese palindromic poems into English palindromic poems.]

The moon: full. But lovers: apart. His absence Nakes her miserable. Dew falls. Crickets chirp. The candle burns down — The burned-out candle.
131

It weeps with the crickets, It sheds tears with the dew, One drop after another.

The wind plays with chrysanthemums, Swinging their yellow heads Rustling the bamboo thicket, It blows and blows, Brings misery To autumn night. Night passes away With the wind’s moan. — Tr. 丁祖馨

Buddhist Dancers·Autumn Thoughts (palindrome) Shen Yixiu

Moon round vain long separation, Separation long vain round moon. Cicada dewdrops remnant crimson, Crimson remnant dewdrops cicada.
132

Bamboos knock winds flirt chrysanthemums, Chrysanthemums flirt winds knock bamboos. Sorrowful night hears autumn, Autumn hears night sorrowful. — Tr. 张智中

133


相关文章:
汉诗英译的现代意义
汉诗英译的现代意义_文学_高等教育_教育专区。汉诗英译研究的现代意义 Modern Significance...重字与汉诗英译 41页 免费 汉诗英译比译40首 暂无评价 133页 免费 汉...
非文学翻译(口译) week 10
: 其次,汽油发动机与柴油发动机的基本区 别在于:汽油机中用于点燃混合燃气的热...高达 40%的燃料燃烧产生的化学能可转化为 机械能。此外,柴油发动机比汽油发动机...
伽达默尔的阐释观念与汉诗英译
伽达默尔的阐释观念与汉诗英译_教育学/心理学_人文社科_专业资料。伽达默尔的阐释观念与汉诗英译 内容摘要:20 世纪末以来,译者的主体性在各种框架下得到研究。随...
浅析汉诗英译中的意象处理
浅析汉诗英译中的意象处理_文化/宗教_人文社科_专业资料。浅析汉诗英译中的意象处理 摘要:意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。一首诗的 意象大致可...
英​汉​对​比​翻​译
英​汉​对​比​与​段​落​翻​译第一讲 汉语语法有关特点...六、句首两个名词是换位的稀松的领属关系。 物价上海最贵。房子北京最紧张。...
译​本​对​比 - 译本对比
鼓舞被压迫民族斗争的意义更突出了。它 成为一首颂扬黑奴争自由,争人权的斗争...〔40〕〔41〕〔42〕〔43〕黄继忠《译本序》,见黄继忠《汤姆叔叔的小屋》。...
汉诗英译中美学价值补偿翻译
浅析汉诗英译中美学价值的补偿翻译 摘要:古代诗歌独具特色,具有极高的文学价值和艺术价值, 但由于语言及文化等方面的差异,在汉诗英译过程中不可避免会造 成其美感...
创译在汉诗英译中的应用
汉诗英译中的应用_能源/化工_工程科技_专业资料。创汉诗英译中的...故而形式上, 汉语诗歌就看起来比英语诗歌要整齐。 (二)语法特点 汉语是意合...
浅析汉诗英译中的意象处理
浅析汉诗英译中的意象处理摘要: 意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。 一首诗的意象大致可分 为两种,即广义的意象和狭义的意象。所谓广义的意象是...
《锦瑟》的英译本比较研究
《锦瑟》英译本的比较研究 1.引言 1.1 汉诗英译...?适怨清和?说将《锦瑟》看成一首 咏瑟声和瑟境...第二,苏轼时代,瑟这种乐器尚未绝迹,这使他比起后者...
更多相关标签: