当前位置:首页 >> 军事/政治 >>

李光耀 悼词

Good morning, my fellow Singaporeans, I am deeply saddened to tell you that Mr Lee Kuan Yew passed away peacefully this morning at the Singapore General Hospital. Let me say a few words in Malay and Mandarin. Malay: Dengan berat hati dan penuh hiba, saya ingin memberitahu anda bahawa Encik Lee Kuan Yew telah meninggal dunia pagi ini. Encik Lee adalah Perdana Menteri pertama Singapura. Beliau telah mengabdikan dirinya dan seluruh jiwaraganya untuk Singapura. Beliau membangunkan Negara ini dari mula dan berjuang untuk kemerdekaan kita. Kepintarannya mencari jalan keluar dan keberaniannya yang tidak menyerah kalah, menjadi tunggak kejayaan Singapura. Kita kehilangan seorang tokoh yang telah memimpin kita, menjadi sumber inspirasi kita dan menyatupadukan kita. Walaupun kita berdukacita dengan pemergian Encik Lee, ayuh kita menjunjung dan meraikan semangat, serta sumbangan beliau. Marilah kita teruskan usaha membangunkan Singapura dan memperkukuh masyarakat berbilang bangsa dan agama kita yang beliau perjuangkan sepanjang hayatnya. Semoga mendiang Encik Lee tenang bersemadi. [Translation of Malay Statement: I am deeply saddened to inform you that Mr Lee Kuan Yew has passed away. Mr Lee was Singapore’s founding Prime Minister. He had dedicated his whole life for Singapore. He built a nation where there was none, and fought tenaciously for

Singapore’s independence. His indomitable courage and resourcefulness carried the day on many critical occasions, and laid the foundations of Singapore’s success. We have lost the man who had led us, inspired us, and united us. As we mourn Mr Lee’s passing, let us also honour his spirit and his life’s work. Let us continue building Singapore, strengthening our multi-racial and multi-religious society, and standing together as one united people, something which he had fought for, all his life. May Mr Lee Kuan Yew rest in peace. ] Mandarin: 今天,我们失去了一位敬爱的领袖,建国总理李光耀先生。李先生在我们心目中的地位 是无可替代的,他与人民建立了深厚的感情,深受人民的爱戴。在李先生住院期间,各阶层 人士通过不同的方式表达了大家的关怀和慰问。 这给了李先生和我家人莫大的安慰。 我谨代 表家属向大家致以最衷心的感谢。 由始至终,李先生最关心的就是新加坡的存亡。他把一生奉献给新加坡,致力团结全国 人民,激发大家自力更生。在他的领导下,我国成功从第三世界晋升第一世界,成为一个让 人民引以为豪的国家。他的离去对新加坡和我家人是个巨大的损失。 在这悲痛的时刻, 我们要把李先生的贡献铭记在心。 悼念他最好的方式就是继续发扬他 的爱国精神,团结一致,让这个他付出毕生精力建立的新加坡,继续繁荣稳定。 建国总理李光耀先生,请您安息吧! [Translation of Chinese Statement:

Today, we lost our beloved leader, founding Prime Minister Mr Lee Kuan Yew. Mr Lee is irreplaceable in our hearts. He has a special bond with Singaporeans and was well loved by them. When he was hospitalised, people from all walks of life showed their care and encouragement in different ways. This was of great comfort to Mr Lee and my family. On behalf of my family, I would like to convey our sincere appreciation for your good wishes. Singapore’s survival was Mr Lee’s greatest concern throughout his life. He dedicated himself to Singapore, uniting us as one people and motivating us to be self-reliant. He took us from Third World to the First, building a home that we can be proud of. His passing is a great loss to Singapore and my family. In this moment of grief, let us always remember Mr Lee’s contributions. The best way to honour him would be to carry on his life’s passion, and stay as one united people to keep Singapore, prosperous and strong. May you rest in peace, Mr Lee!] The first of our founding fathers is no more. He inspired us, gave us courage, kept us together, and brought us here. He fought for our independence, built a nation where there was none, and made us proud to be Singaporeans. We won’t see another man like him. To many Singaporeans, and indeed others too, Lee Kuan Yew was Singapore. As Prime Minister, he pushed us hard to achieve what had seemed impossible. After he stepped down, he guided his successors with wisdom and tact. In old age, he continued to keep a watchful eye on Singapore.

Singapore was his abiding passion. He gave of himself, in full measure, to Singapore. As he himself put it towards the end of his life and I quote: “I have spent my life, so much of it, building up this country. There’s nothing more that I need to do. At the end of the day, what have I got? A successful Singapore. What have I given up? My life.” I am grieved beyond words at the passing of Mr Lee Kuan Yew. I know that we all feel the same way. But even as we mourn his passing, let us also honour his spirit. Let us dedicate ourselves as one people to build on his foundations, strive for his ideals, and keep Singapore exceptional and successful for many years to come. May Mr Lee Kuan Yew rest in peace. Terima kasih. 谢谢。Thank you.

Lee Kuan Yew, the statesman who transformed Singapore from a small port city into a wealthy global hub, has died at the age of 91. 将新加坡从一个小港建设为富裕的国际枢纽的政治家李光耀先生去世,享年 91 岁。 The city-state's prime minister for 31 years, he was widely respected as the architect of Singapore's prosperity. 李光耀曾担任新加坡总理长达 31 年,被人们称为新加坡繁荣的建筑师。 But he was criticised for his iron grip on power. Under him freedom of speech was tightly restricted and political opponents were targeted by the courts. 但他也因铁腕执政而遭受批评。在他的统治期间,言论自由受到严格限制,他的政敌们 也被法庭当作目标。

A state funeral will be held on 29 March, after a week of mourning. 李光耀的国葬将在为期一周的哀悼后,于 3 月 29 日举行。 In a televised address, his son Prime Minister Lee Hsien Loong paid tribute to him. 李光耀之子,新加坡总理李显龙发表电视讲话向他致敬。 "He fought for our independence, built a nation where there was none, and made us proud to be Singaporeans. We won't see another man like him." “他致力于新加坡独立,从无到有建立起我们的国家,并让我们以自己是新加坡人而感 到骄傲。我们再也不会遇见他这样的人。” Mr Lee oversaw Singapore's independence from Britain and separation from Malaysia. His death was announced early on Monday. He had been in hospital for several weeks with pneumonia. 在李光耀的领导下,新加坡先后从英国和马来西亚的统治下获得独立。周一早些时候, 李光耀去世的消息被公布。此前他已因肺炎住院数周。