题目名称 基本要求 填写 Sales Confirmation 买卖双方经函电往来磋商交易。请根据大连纺织进出口公司的函电内容及如下说明填写 Sales Confirmation，要求格式清楚、条款明确、内容完整。 E02_销售确认书.doc 买方： DAEHO APPAREL CO. LTD. C.P.O. BOX7155 SEOUL, KOREA 卖
方： DALIAN TEXTILES IMPORT & EXPORT CORP. 4 YING CHUN STREET, DALIAN, CHINA 合同签定时间：2003 年 1 月 20 日 合同签定地点：中国大连 合同份数：一式三份 唛头：无 信用证效期：信用证在装运日期后 21 天内在中国议付有效。 卖方提交单据：整套正本清洁提单、商业发票一式三份、装箱单一式三份。 注意：转运、付款条件等选项，须以 ? 标注。
DALIAN TEXTILES IMPORT & EXPORT CORP.
4 YING CHUN STREET, DALIAN, CHINA
20-Jan-03 Dear sirs, Thanks for your Acceptance of Jan 18th. And hereby we are pleased to send you our sales confirmation No.03DRA207 for your signing, please. Portable Mixer Pm-23 $23 FOB Dalian/Set Vacuum cleaner Vc-18 $47 FOB Dalian/Set Terms: As usual Packing: to be effected by the sellers. Transshipment: not allowed Partial shipments: not allowed 100Sets 100Sets $2300.00 $4700.00
We hope that the goods will be shipped by June 30th. And we ensure L/C will reach you not later than April 30 .
卖方 Seller: 买方 Buyer: 经买卖双方同意成交下列商品，订立条款如下： This contract is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below. 唛头 Marks and Numbers 名称及规格 Description of goods 数量 Quantity 单价 Unit Price 金额 Amount NO.: DATE: SIGNED IN:
总值 TOTAL: Transshipment (转运): □ Allowed (允许) □ Partial shipments (分批装运): □ Allowed (允许) □ Shipment date (装运期):
not allowed (不允许) not allowed (不允许)
Insurance (保险): 由 按发票金额110%投保 险，另加保 险至 为止。 to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional from to . Terms of payment (付款条件): □ 买方不迟于 年 月 日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方 The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand) draft/by T/T remittance to the sellers not later than □ 买方须于 年 月 日前通过 银行开出以卖方为受益人的不可撤消 天期信用证， 并注明在上述 装运日期后 天内在中国议付有效，信用证须注明合同编号。 The buyers shall issue an irrevocable L/C at sight through in favor of the sellers prior to indicating L/C shall be valid in China through negotiation within day after the shipment effected, the L/C must mention the Contract Number.
□ 付款交单：买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后 天付款跟单汇票，付款时交单。 Documents against payment:(D/P) The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers. □ 承兑交单：买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后 天承兑跟单汇票，承兑交单。 Documents against acceptance:(D/A) The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sellers. Documents required (单据): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收。 The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks. □ 整套正本清洁提单。 Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading. □ 商业发票一式 份。 Signed commercial invoice in copies. □ 装箱单或重量单一式 份。 Packing list/weight memo in copies. □ 由 签发的质量与数量证明书一式 份。 Certificate of quantity and quality in copies issued by . □ 保险单一式 份。 Insurance policy in copies. □ 由 签发的产地证一式 份。 Certificate of Origin in copies issued by . Shipping advice (装运通知): 一旦装运完毕，卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。 The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No, names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX. Inspection and Claims (检验与索赔): 1. 卖方在发货前由 检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验，并出具检验证明书。 The buyers shall have the qualities, specifications, quantities of the goods carefully inspected by the Inspection Authority, which shall issue Inspection Certificate before shipment. 2. 货物到达目的口岸后，买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同 规定不符，买方须于货到目的口岸的 天内凭 检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。 The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination if the goods are found damaged/short/their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within days after the goods arrival at the destination. 3. 如买方提出索赔， 凡属品质异议须于货到目的口岸之起 天内提出； 凡属数量异议须于货到目的口岸之日起 天内 提出。对所货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的，卖方不负任何责任。 The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination. The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post Office. Force Majeure (人力不可抗拒): 如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约，卖方概不负责但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。 The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers advise the buyers on time of such occurrence. Disputes settlement (争议之解决方式): 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执，双方应协商解决。如果协商不能得到解决，应提交仲裁。仲裁地点在被告 方所在国内，或者在双方同意的第三国。仲裁裁决是终局的，对双方都有约束力，仲裁费用由败诉方承担。 All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides, or in third country agreed by both parties. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The Arbitration Fees shall be borne by the losing party. Law application (法律适用): 本合同之签订地，或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的，适用中华人民共和国法律，除此 规定外，适用《联合国国际货物销售公约》。 It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by Untied Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
本合同使用的价格术语系根据国际商会《INCOTERMS 1990》。 The terms in the contract based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce. Versions (文字): 本合同中、英两种文字具有同等法律效力，在文字解释上，若有异议，以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version. 本合同共 份，自双方代表签字（盖章）之日起生效。 This contract is in copies, effective since being singed/sealed by both parties. The Buyer The Seller