当前位置:首页 >> 高中教育 >>

翻译教案PPT


私立华联学院英语系

英汉汉英翻译教程

一、课程简介 二、第一章绪论 三、第二章翻译的过程 四、第三章词汇的翻译 五、第四章词汇翻译的技巧(上) 第四章词汇翻译的技巧( 六、第五章词汇翻译的技巧(下) 第五章词汇翻译的技巧( 七、第六章句子翻译

一、课程简介 A Textbook of English-Chine

se and Chinese-English Translation

目的: 目的:帮助学生系统地掌握翻译基本知识 与技巧,初步了解英汉两种语言在语法、 与技巧,初步了解英汉两种语言在语法、 词汇及修辞等方面的异同, 词汇及修辞等方面的异同,学会英汉互译 的基本技能, 的基本技能,使学生能将英汉译成符合语 法规则, 语义准确,句子通顺, 法规则 语义准确,句子通顺,忠实于原文 的文章。 的文章。

一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation

方法:以英汉比较为主。在词汇、句子、 方法 : 以英汉比较为主 。 在词汇 、 句子 、 语 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析、 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析 、 比较,总结翻译方法。通过比较,帮助学生 比较, 总结翻译方法。 通过比较, 领悟与翻译方法有关的道理,通过实践练习, 领悟与翻译方法有关的道理 ,通过实践练习, 掌握翻译的方法与技巧。 掌握翻译的方法与技巧。

一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation

用两学期完成本课程。以英汉翻译教程为主, 用两学期完成本课程。 以英汉翻译教程为主, 再以其它翻译教材与书籍中选择一些实例, 再以其它翻译教材与书籍中选择一些实例 , 辅导学生在实践中学习, 辅导学生在实践中学习 , 通过练习掌握翻译 方法与技巧,通过实践提升翻译技能。 方法与技巧,通过实践提升翻译技能。 第一学期主要讲解第一章至第六章 第二学期完成第七章至十三章。 第二学期完成第七章至十三章。

第一章: 第一章:绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the Course of Translation
translation: Ⅰ.The knowledge and skill of translation:
The content is the summary of practice and experience of translators. many translators. The examples are their highlights in works. their works. Therefore, we are benefited from their course. experience and works in the course. Requirements: Requirements: 1、 Enlarge Vocabulary 2、 Apply sentences accurately

第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the Course of Translation
translation: Ⅱ.Improve both languages in translation: language. i.e. Understanding the original language. language. Using the ability of the target language.

第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the Course of Translation
Ⅲ.Enhance the general knowledge and get to know sciences. history, geography and other sciences. The writer usually writes what he is familiar with, however , him. the translator has to put something strange to him. As a result, he must learn it while translating, he can accumulate the experience and expand the knowledge and improve his translation skill at the time. same time.

第二章 翻译的过程 Process in Translation

Ⅰ. Comprehensive Reading and Analyzing the Original
Language. Language. readers. Communication between the writer and readers.

第二章 翻译的过程 Process in Translation

translation: Ⅱ.Levels in translation:

★ ★ ★ ★

textual level referential level cohesion level level of naturalness

Correction: Ⅲ. Correction:

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English. Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English. meaning: ★ Denotative meaning: Usually the dictionary shows the denotative meaning of the words and usage of how to make up definition. sentences with the word in definition. There is no exact equivalent word or usage in Chinese and respectively. English respectively.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:


a a a a a a

Take“heavy example: Take heavy” for example: heavy heavy meal 不容易消化的饭菜 reading单调乏味的读物 heavy reading单调乏味的读物 note大量的选票 heavy note大量的选票 investor巨额投资者 heavy investor巨额投资者 thinker思想深沉的人 heavy thinker思想深沉的人 schedule排得很紧凑的日程表 heavy schedule排得很紧凑的日程表

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: examples: Other examples: fire明火 an open fire明火 question尚未解决的问题 an open question尚未解决的问题 drain排水阴沟 an open drain排水阴沟 mind虚怀若谷的人 a man of an open mind虚怀若谷的人 port不冻港 an open port不冻港


第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: examples: Other examples: debt负债 Run into debt负债 seed变得不修边幅 Run to seed变得不修边幅 streets流浪街头 Run the streets流浪街头 presidency竞选总统 Run for presidency竞选总统


第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Chinese: Examples in Chinese: 打扮 dress up sb. 打抱不平 defend sb. against an injustice 打官腔 speak in a bureaucratic tone 打官司 go to court


第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Chinese: Examples in Chinese: 开花 blossom bright花领带 bright-colored ties 绣花鞋 embroidered shoes 花絮 interesting sidelights 老花眼 presbyopia 花色 design and color


第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Examples 开灯 开飞机 开机器 开办新企业 开锁 开车 开茶馆 开销


Chinese: in Chinese: turn on the light pilot an airplane operate a machine establish a new enterprise open a lock drive a car run a teahouse pay expenses

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Meaning: ★ Connotative Meaning: English: Difference in Chinese and English: Lotus flower 出污泥而不染 Chrysanthemum 菊花高贵淡雅 (Death in English) 与皇帝相关, Yellow 与皇帝相关,黄袍

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: meaning: ★ Affective meaning: Dragon: Dragon: is in unique position in Chinese nationality emperors. connected with emperors. English. But there is no such meaning in English. evil”. It sometimes means “evil evil The word propaganda is neutral or even commendatory , Nazi. but is connected with Nazi.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: meaning: ★ reflective meaning: Avoid such words as lock, intercourse, ejection in foreigners. conversation with foreigners.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: meaning: ★ collective meaning: Pretty: 修饰女性, Pretty: 修饰女性,清秀之美 Handsome:修饰男性, Handsome:修饰男性,阳刚之美

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
II. English: II.Symmetry in Chinese and completions in English: Chinese: There are two syllabic words or phrases in Chinese:
椅子、桌子、儿子、 e.g: 椅子、桌子、儿子、书柜 贵姓、姓张,姓李、 贵姓、姓张,姓李、欧阳 关联词:因为、、、 、、、所以 不但、、、、 、、、、而且 关联词:因为、、、所以 不但、、、、而且 美不胜收: 美不胜收:magnificent 万里无云: 万里无云:cloudless 高耸入云: owering 高耸入云:towering 腰缠万贯: 腰缠万贯 very rich 引人入胜: 引人入胜: interesting 天生丽质: 天生丽质:beautiful 地大物博: 地大物博 a vast country with rich natural resources 为善最乐: 为善最乐 virtue is its own reward

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
II. English: II.Symmetry in Chinese and completions in English: Chinese: There are two syllabic words or phrases in Chinese:
While it is emphasized the completeness English syllables. regardless of one, two three or more syllables. Be sure to select two or four syllabic words while putting English into Chinese, and pay attention to English. completeness from Chinese into English.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
II. English: II.Symmetry in Chinese and completions in English: Chinese: There are two syllabic words or phrases in Chinese:
practice: Sentence practice: 2100万台湾同胞都是中国人 都是骨肉同胞,手足情深。 万台湾同胞都是中国人, 1、2100万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞,手足情深。 The 21 million compatriots in Taiwan are all Chinese and our own blood. flesh and blood. 古往今来, 人类的一切智慧结晶, 数百年来, 人们津津乐道的那些故事, 2 、 古往今来 , 人类的一切智慧结晶 , 数百年来 , 人们津津乐道的那些故事 , 我们都可以轻而易举地从书本中得到。 我们都可以轻而易举地从书本中得到。 All the wisdom of the ages ,all the stories they have delighted mankind for centuries ,are easily and cheaply available to all of books. us within the lovers of books. 3、Are you not sorry for what you have done? 难道你对所作所为不后悔? 难道你对所作所为不后悔? 4、He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. wisdom. 我们再次领略他那广博知识,丰富经验,无穷智慧。 我们再次领略他那广博知识,丰富经验,无穷智慧。

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary III . Forms and Translation in Vocabulary:
e.g. Use confide ,confidently, confident, 你相信他诚实吗? confidence to translate 你相信他诚实吗? A.Can you confide in his honesty? B.Do you have confidence in his honesty? C.Are you confident of his honesty? D.Are you sure of his honesty confidently? and

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary III . Forms and Translation in Vocabulary:
follows: e.g. Similar examples are as follows: 他以笔为生。 他以笔为生。 living. A.He depends on his pen for living. living. B.He puts much dependence on his pen for living. living. C.He is dependent on his pen for living.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary III . Forms and Translation in Vocabulary:
follows: e.g. Similar examples are as follows: 此景之美非笔墨所能形容。 此景之美非笔墨所能形容。 scene. A.Words can not describe the beauty of the scene. description. B.The scenery is beautiful beyond description. C.There is some excellent descriptive writing for novel. scenery in his novel.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary III . Forms and Translation in Vocabulary:
follows: e.g. Similar examples are as follows: Mr. questions. A.Mr. White was confused with questions. Mr. question. B.Mr. White was in the confusion of question. confusion. C.Everything was in confusion. confusion. D.It is important to remain calm in the confusion.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary IV. Understand words correctly:
Take“credit credit”for ★ Take credit for example from English in Chinese: discovery. 1.He got all the credit for the discovery. 他由于这项发现而获得各种荣誉。 他由于这项发现而获得各种荣誉。 credit. 2.He is a man of the highest credit. 他德高望重。 他德高望重。 school. 3. I hope you will be a credit to your school. 我希望你将来为学校增光。 我希望你将来为学校增光。 It’s 4.It s dishonest to take credit for work that was done by others. others. 拿别人的工作以谋个人的荣誉是不诚实的。 拿别人的工作以谋个人的荣誉是不诚实的。 trade. 5.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们的生意信誉已荡然无存。 他们的生意信誉已荡然无存。

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary IV. Understand words correctly:
Take“credit credit”for ★ Take credit for example from English in Chinese: happened. 6.Do you give credit to his story of what happened. 你相信他对于事实经过的叙述吗? 你相信他对于事实经过的叙述吗? credit. 7.The rumor is gaining credit. 谣言已渐为人所相信。 谣言已渐为人所相信。 hearsay. 8.It is unwise to place too much credit in hearsay. 过分相信道听途说是不明智的 道听途说是不明智的。 过分相信道听途说是不明智的。 9.How much do you have to your credit? 你的银行户头还有多少存款? 你的银行户头还有多少存款 10. famine. 10.They sold grain on credit during time of famine. 饥饿季节他们则赊销粮食。 饥饿季节他们则赊销粮食。

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary IV. Understand words correctly:
便宜” ★ “便宜”from Chinese into English: 便宜 goods. 1.We do not sell cheap quality goods. 我们不销售低质价廉物品。 我们不销售低质价廉物品。 我们已按很低的价格向你方报盘。 2.我们已按很低的价格向你方报盘。 price. We have made you an offer at a very competitive price. 请报体温表最低价。 3.请报体温表最低价。 Please make us your lowest quotation for clinical thermometer. thermometer. 我们报价已是最低价,折扣不能再给了。 4.我们报价已是最低价,折扣不能再给了。 rockAs we have quoted you our rock-bottom price,we cannot discount. give you any more discount.

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary IV. Understand words correctly:
便宜” ★ “便宜”from Chinese into English. 便宜
5.他们买了一套很便宜的房子。 他们买了一套很便宜的房子。 They bought a house at bargain price. price. 对我们的业务建议如有兴趣请寄样品并告最惠条款。 6.对我们的业务建议如有兴趣请寄样品并告最惠条款。 If you are interested in our business proposal,please conditions. send us the samples with your best terms and conditions. 你们会看见我们这批货物的价格是很便宜的。 7.你们会看见我们这批货物的价格是很便宜的。 competitive. You will find our price for the goods very competitive.

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches I .Transplant :
★ Direct transplant E-mail, WTO, NMD, NBA, MBA, GDP, CorelDraw, KTV, IQ, EQ

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches I .Transplant :
★ Sound Interpretation: 1. Name of people Marx, Lincoln, Churchill, Clinton, Haughton, Lu Xun, Ba Jin 2. Name of city New York, London, Atlanta, Montreal, Beijing, Luoyang, Hangzhou 3. Trade Mark and New terms in science and technology Radar, Dink, logic, coffee, geometry, Jinhua, Meiling, Mahjong, Kowtow, Kungfu 4. Others Iron lady, snow white , Cinderella ,the Gulf of Mexico , Mount Tai , Nike , Goldlion , Colgate , Canon , Lucky , stone , shark , ballet , waltz , bowling .

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches II.Addition and deduction:
★ Article: e.g. 1. The train moved away so slowly that butterflies flew in and window. out the window. 火车开得缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。 火车开得缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。 现在一定是天亮了,因为鸟儿在唱歌。 2. 现在一定是天亮了,因为鸟儿在唱歌。 singing. It must be morning now, because the birds are singing. 他是黎明时候从医院里逃出来的,因为他又碰上那个逼他下车的人了。 3. 他是黎明时候从医院里逃出来的,因为他又碰上那个逼他下车的人了。 He had escaped from the hospital at dawn, because the man who’d who d frightened him into getting off the bus had shown up again. again.

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches II.Addition and deduction :
★ Pronoun: 1. I shall take it as axiomatic that mankind has by that alternative. time, chosen the latter alternative. 不消说,那时人类将会选择后者。 不消说,那时人类将会选择后者。 她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。 2. 她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。 rose. Lazily she rose. Her husband probably would not come supposed. home, she supposed.

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches II.Addition and deduction:
★ Preposition: e.g. 1. She was one of my colleagues at the university at which I taught. taught. 她是我任教的那所大学的同事。 她是我任教的那所大学的同事。 这个鲁莽无礼、没完没了,真让我生气。 2. 这个鲁莽无礼、没完没了,真让我生气。 I got positively angry with the impertinence of it and the everlastingness. everlastingness. 他已经把这事忘得一干二净。 3. 他已经把这事忘得一干二净。 it. He has forgotten all about it.

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches II.Addition and deduction:
★ Auxiliary word and other: 1. Now how many men do you figure to have sent here? 不过你打算请多少人来呢? 不过你打算请多少人来呢? 2. 毕竟,还有什么能比快乐更令人羡慕呢? 毕竟,还有什么能比快乐更令人羡慕呢? After all, what is more enviable than happiness? won’t result. 3. Even if you go there, there won t be any result. 去也不会有什么结果,或去也白去。 去也不会有什么结果,或去也白去。

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches II.Addition and deduction:
★ Demand in word definition, modification: e.g. am. 1. I want to be a man, and a man I am. 我立志做一个真正的人,我现在终于成了一个真正的人。 我立志做一个真正的人,我现在终于成了一个真正的人。 2.只有雨在刷刷、刷刷地下着。 只有雨在刷刷、刷刷地下着。 pour. 减词法) Only the rain continued to pour. (减词法) red. 3. When he was accused of the theft, he turned red. 当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。 当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。 4.Quiet and shy, he was never more comfortable than when at bench. his work bench. 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。

第四章:词汇翻译的技巧( 第四章:词汇翻译的技巧(上) Skill of Translation in Vocabulary (I) Key points: skills and approaches II.Addition and deduction:
★ Demand in word definition, modification: e.g. 那我们谈谈文艺问题吧。 5. 那我们谈谈文艺问题吧。 Shall we talk about literature and arts? 他的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。 6. 他的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。 His family was poor, but he worked hard at his studying childhood. even in early childhood. 她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是快乐的泪水, 7. 她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是快乐的泪水,满 足的泪水。 足的泪水。 She suddenly felt her heart tighten, and began to cry, satisfaction. there were tears of joy and of satisfaction.

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation I. Noun and Verb:
e.g. arrest. 1.His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 他因受贿而被捕。 伊朗扣押美国人质的行动加剧了国耻的痛苦。 2.伊朗扣押美国人质的行动加剧了国耻的痛苦。 The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation. humiliation. 3.They will need plenty of persuading for many of them have hurt. been badly hurt. 还需要做大量的劝说工作,因为许多投资者已受到很大的创伤。 还需要做大量的劝说工作,因为许多投资者已受到很大的创伤。 garlic. 4.It tastes too much of garlic. 这东西, 这东西,大蒜的味道太重 。 5.At the turn of a switch .we can see what are taking place a away. mile away. 一打开开关,我们就可以看见一英里处发生的事情。 一打开开关,我们就可以看见一英里处发生的事情。

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation. II. Adjective and Verb:
e.g. 1.She seemed too ignorant of the ways of the world . 她好像太不懂世道常情了。 她好像太不懂世道常情了。 2.他陷入沉思,坐在一边一言不发。 他陷入沉思,坐在一边一言不发。 silent. He sat pensive and silent. 3.With the passing of days , I became more and more homesick home. and more and more respectful of my old home. 我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。 我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。 bed. 4.The old man lay all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜未眠。 老人躺在床上,彻夜未眠。

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation. III Adverb and Verb:
e.g. 次日早晨,谈话结束你就会去查查词典。 1.次日早晨,谈话结束你就会去查查词典。 So the next morning, the conversation over, one looked up. it up. 三天后,病人又起床活动了。 2.三天后,病人又起床活动了。 again. Three days later , the patient was up and about again.

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation. IV Preposition and Verb :
e.g. plants. 1.Life would not go on without plants. 没有植物,生命就无法延续。 没有植物,生命就无法延续。 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 2.她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 She spoke English well with an American accent, not though one. a very exaggerated one. early. 3.I was at the shop early. 我早早来到店里。 我早早来到店里。 4.China has been through a wrenching series of changes and experiments. experiments. 中国经历了一系艰苦的变革和试验。 中国经历了一系艰苦的变革和试验。 axis. 5.The shaft turns about its axis. 轴围绕自己的轴线转动。 轴围绕自己的轴线转动。

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation V preposition and adverb: :
e.g. amazement. 1.He looked at me in amazement. 他惊讶地望着我。 他惊讶地望着我。 2.我决定把这个班分成了组轮流给他们上课。 我决定把这个班分成了组轮流给他们上课。 I decided to split the class into three groups and turn. teach them in turn.

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation. VI. Noun and adjective:
e.g. hurry. 1.There is no immediate hurry. 这件事不着急。 这件事不着急。 2.他的言行证明他是诚实的。 他的言行证明他是诚实的。 honesty. His words and deeds testify to his honesty. 3.For the life of her smile ,the warmth of her voice only cold words. paper and dead words. 没有了她活泼的笑容,没有了她温暖的声音,只有冷的纸和死的字。 没有了她活泼的笑容,没有了她温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation VII. Adverb and Adjective:
e.g. English. 1.He talked to the foreigner in hesitant English. 他结巴巴地用英语同那个外国人交流。 他结巴巴地用英语同那个外国人交流。 2.Traditionally, there have been very good relation between the two countries. countries. 两国之间有着传统的友好关系。 两国之间有着传统的友好关系。 3.我记起这件事情, 不无感激地笑笑。 我记起这件事情 不无感激地笑笑。 laughter. I remembered this not without some grateful laughter. 4.这种水泵的主要特点是操作方便。 这种水泵的主要特点是操作方便。 operation. This pump is chiefly characterized by its simple operation.

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation. VIII. Inversion:
e.g. 我们快到家了,马上就到了。 1.我们快到家了,马上就到了。 ,we’ll We are almost home ,we ll be there in on time . 2.He has not much faith ,”No the old man said “But we have ,Haven t No” ,Haven’t No But we ?” 他没有多大信心, 是的” 老人说。 可我们有,是不是? 他没有多大信心,“是的”,老人说。“可我们有,是不是? night. 3.I stayed at home last night. 昨夜我没出去。 昨夜我没出去。 4.展出的新产品不下于200种。 展出的新产品不下于200种 200 show. There are as many as 200 new products on show.

第五章词汇的技巧( 第五章词汇的技巧(下) Skill of translation-Vocabulary(II) - Key point: conversation Ⅸ. Division and Explanation:
e.g. liberation. 1.It is an important catalyst to the cause of our liberation. 这是促时我国解放事业的重要因素。 这是促时我国解放事业的重要因素。 2.In China they “made mistakes ,suffered by them ,acknowledged and studied made mistakes”,suffered victory. them,thus planned victory. 在中国,他们“犯过错误”吃过错误的苦头,承认错误,研究错误, 在中国,他们“犯过错误”吃过错误的苦头,承认错误,研究错误,从而制定了胜利 计划。 计划。 修身在正其意。 3.修身在正其意。 selfone’s just. The key to self- cultivation is to take one s mind just. 4.The study had a Spartan look. look. 这间书房有一种简朴的景象。 这间书房有一种简朴的景象。 family. 5.This man is the black sheep of the family. 这个人是家庭中的害群之马。 这个人是家庭中的害群之马。 我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。 6.我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。 work. We are so busy that no one can be spared for any other work.

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in Structure of Chinese and English I. Subject is obvious in English Sub+Pre Topic is stressed in Chinese
e.g. don’t thing. 1.I don t believe that he should have done such thing. 他会干这种事,我不相信。 他会干这种事,我不相信。 yesterday. 2.Thank you for your help yesterday. 昨天的事,多亏你帮忙。 昨天的事,多亏你帮忙。 他曾喜欢户外运动,醉心于用自己的体力与大自然较量。 3.他曾喜欢户外运动,醉心于用自己的体力与大自然较量。 He had enjoyed being outdoors and had reveled in pitting his strength nature. against the force of nature. Mr. University. 4.Mr. White is working for a PHD degree at Zhongshan University. 怀特先生在中大攻读博士学位。 怀特先生在中大攻读博士学位。

Topic +Descriptions

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English I. Subject is obvious in English Sub+Pre Topic is stressed in Chinese
e.g. 只有犹太人受过一些医学教育,他们是在阿拉伯学会的。 5.只有犹太人受过一些医学教育,他们是在阿拉伯学会的。 The only men with any medical education were the Jews,they studies in Arabia. Arabia. exist. 6.Standing armies did not then exist. 那时,还没有常备军。 那时,还没有常备军。 凡是能想到办法我都试了。 7.凡是能想到办法我都试了。 I tried everything I could think of . 他办事专心,在我认识的人当中很少有人能比得上。 8.他办事专心,在我认识的人当中很少有人能比得上。 Few people I know of were as devoted as him. him.

Topic +Descriptions

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in Structure of Chinese and English II. Passive Voice :
e.g. enemies. 1.They were defeated by themselves ,rather than by their enemies. 与其败于敌人,不如说败于自己。 与其败于敌人,不如说败于自己。 2.Some old people are oppressed by the fear of death . 有些老年人因怕死而感到心情沉重。 有些老年人因怕死而感到心情沉重。 3.这个项目将于下月完成。 这个项目将于下月完成。 month. The project will be completed next month. 4.Smoking is known to be harmful to our health . 大家知道,吸烟有害健康。 大家知道,吸烟有害健康。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

Ⅲ. Dynamic and Static:
The description is dynamic in Chinese with short sentence, while it is static in English with long sentence.
e.g.

1.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的班干部吃简陋的饮食住寒冷的房洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。 党的班干部吃简陋的饮食住寒冷的房洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。 2. He admires the Presidents state decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示致佩。 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示致佩。 3. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 火箭已经用来探索宇宙。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

Ⅲ. Dynamic and Static:
The description is dynamic in Chinese with short sentence, while it is static in English with long sentence.
e.g. 4. A glance through the window offers a view of the West Lake. 从房间窗口可以用一眼看到西湖。 从房间窗口可以用一眼看到西湖。 5. Naturally, the Nazi soldiers were more concerned with saving their own lives than with taking ours. 当然,纳粹士兵们对救他们自己的命,比救我们的命要关心多了。 当然,纳粹士兵们对救他们自己的命,比救我们的命要关心多了。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

Ⅳ. Long sentences into short sentences:
e.g.

1. The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life, but they still remain relatively difficult to use. 数字革命给我们带来一些烦恼, 数字革命给我们带来一些烦恼,计算机一方面可能是加快了现代生活中许 多方面的进程,但另一方面,相对来说,仍然很难使用。 多方面的进程,但另一方面,相对来说,仍然很难使用。 2. The president said at a press conference dominated by questions and yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the house. 在这次记者招待会上,问题集中在昨天的选举结果,总统就此发言, 在这次记者招待会上,问题集中在昨天的选举结果,总统就此发言,他说 他不能解释为什么共和党遭到了这样惨重的失败。 他不能解释为什么共和党遭到了这样惨重的失败。这种情况最终会使共和 党失去在众议院中长期享有的优势。 党失去在众议院中长期享有的优势。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
英语呈树式结构。虽然复杂。但主、 英语呈树式结构。虽然复杂。但主、谓、宾主干突出。找主干,将修 宾主干突出。找主干, 辞成分暂置一边,接着分析修辞成分的结构,弄清主次关系。 辞成分暂置一边,接着分析修辞成分的结构,弄清主次关系。 A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10, November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.(按逻辑顺序翻译) (按逻辑顺序翻译) 日结束的会议上, 在11月10日结束的会议上,披露了世界银行的一份报告。报告强调坚持认 月 日结束的会议上 披露了世界银行的一份报告。 为越南经济的全面增长更主要取决于其本国的政策, 为越南经济的全面增长更主要取决于其本国的政策,而不是外来资金的数 额。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
再从整体上理解全句,即从整体出发,深入到细节,再到整体。 再从整体上理解全句,即从整体出发,深入到细节,再到整体。 找出主干。 找出主干。 理清关系。 理清关系。 确定单元,各个击破。(小句是最佳转换单位) 。(小句是最佳转换单位 确定单元,各个击破。(小句是最佳转换单位) 组成部分: 组成部分 (1) a world bank report…..insists that (2) ……released at the time (3) which ended on the 10, November (4) Vietnam’s overall growth. 其中(3)为非既定小句 又被(2)和 为非既定小句(1)又被 其中 为非既定小句 又被 和(3) 隔开

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
调整搭配, 调整搭配,重新组合 英语的叙述顺序是:会议披露了报告,再说明会议结束时间。 英语的叙述顺序是:会议披露了报告,再说明会议结束时间。 汉语的叙述顺序:会议举办或结束时间、披露的消息或报道。 汉语的叙述顺序:会议举办或结束时间、披露的消息或报道。报道的具体内容 应该按顺序。 应该按顺序。3---2---1—4。 。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
e.g. After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions, the socalled: “permanent way” requires replacement. 每隔一段时间后,所谓的“永久性道路”即电路轨道就需要更换。 每隔一段时间后,所谓的“永久性道路”即电路轨道就需要更换。 这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。 这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
Exercise: But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and – until toward the end, who was drunk with power and success, he overreached himself- an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich . 然而,如果没有阿道夫﹒希特勒, 然而,如果没有阿道夫﹒希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝 因为阿道夫﹒希特勒有着恶魔般的性格,花岗石般的意志, 国。因为阿道夫﹒希特勒有着恶魔般的性格,花岗石般的意志,不可思 议的本能,无情的冷酷,杰出的智力, 议的本能,无情的冷酷,杰出的智力,深远的想像力以及对人和局势惊 人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力, 人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力, 终于弄巧成拙。 终于弄巧成拙。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
按时间顺序: 按时间顺序: In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of gold alloy and silver alloy from the discovery of electrums, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter. 从金银合金的发现到电子的发现,期间经历了几千年, 从金银合金的发现到电子的发现,期间经历了几千年,直到最近 的25年,我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的 年 作用。 作用。

第六章句子翻译 Sentence Translation
key points: Comparison in structure of Chinese and English

英语长句的处理: 英语长句的处理
e.g.

If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Williams twenty-six years ago, she was still a forty-three, a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力 也失掉她脸面 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的 花儿般的魅力,也失掉她脸面 花儿般的魅力 和身段的那种玉洁冰清,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色,26年前 和身段的那种玉洁冰清,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色 年前 这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过威廉---那么在 岁的今天, 那么在43岁的今天 这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过威廉 那么在 岁的今天, 她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点斑驳, 她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点饱满了。 眼睛也已经有点饱满了。 她依旧是个好看而忠实的伴侣” 一个状语从句, 一个主句 “她依旧是个好看而忠实的伴侣”。一个状语从句,三个定语从 句。


相关文章:
汉译英教案
搜试试 2 悬赏文档 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 广告 百度文库 教育专区 ...六、参考教材 《新编汉英翻译教程》 ,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社 第...
翻译课件
翻译课件_英语学习_外语学习_教育专区。英汉翻译入门课件I was not a man who...? 幻灯片 83 ? She is robbing the cradle ? 幻灯片 84 ? street worker ...
翻译课件
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...翻译课件_英语学习_外语学习_教育专区。第三章 英译汉的层次 3.1 词语 英汉词义...
翻译课件
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...翻译课件4 23页 1下载券 翻译赏析的课件 29页 免费 翻译课件5 23页 1下载券...
翻译过程微课设计
翻译过程微课设计_英语_小学教育_教育专区。遗传信息的翻译过程微课教学设计学校:...的翻译过程 高一生物必修二 不超过 10 分钟 PPT 学生能够概述遗传信息的翻译...
翻译课件
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 高中教育 英语翻译课件_英语_高中教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档...
翻译课件
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...翻译课件_英语学习_外语学习_教育专区。您怎么看待中国近几年的发展?What do you...
翻译课课件
搜 试试 7 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 ...课上翻译练习课件 21页 免费 文言翻译教研课课件 18页 2下载券 古文翻译专题复习...
翻译课件-word版
搜试试 3 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 英语...翻译课件-word版_英语学习_外语学习_教育专区。第一章 1) 一架从昆明起飞的...
翻译课件整理
搜试试 3 帮助 全部 DOC PPT TXT PDF XLS 百度文库 教育专区 外语学习 英语学习翻译课件整理_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报...
更多相关标签:
ppt教学教案 | 小班教案ppt | ppt教案 | 幼儿园教案ppt | 幼儿教案ppt | 中班优秀绘本教案ppt | 孔雀东南飞教案ppt | 中班教案ppt |