当前位置:首页 >> 其它课程 >>

中美英三国三军军衔英译对比


大 教 资 料 2 0 % 年 1 ” 号 上 ” 刊 . 留舌

中 美 英 三 国 三 军 军 衔 英 译 对 比
董 苗

( 长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 434023 )

摘 要: 在各国政治、 经济、 军事、 文化的交流中, 我们
总会遇到需要 从各 自文化语 言 中找到相对应的称谓 的情

况。在这种情况下,我们就需要对其相应称谓进行对比研 究, 以求找到其相似性和不同之处, 以便找 出一定的翻译规 律。 能找到对应的称谓是最好, 找不到的我们就应该想办法 创造出相对应的, 这样才能达到更好地交流的 目的。
关键词 : 英 美中 三军 军街 英译对 比

需要从各 自文化语言中找到相对应的称谓的情况。在这种 情况下, 我们就需要对其相应称谓进行对比研究, 以求找到 其相似性和不同之处 , 以便找到一定的翻译规律。 能找到对 应的称谓是最好 ,找不到的我们就应该想办法创造出相对 应的, 这样才能达到更好地交流的目的。

用缀在肩章或领章等处的等级符号,标明军人社会地
位和军事级别的称号, 叫做军衔。 以下表格是从中国日 报网 站找到的中美英三国三军军衔的翻译对比: 陆军 (Army)

在各国政治、 经济 、 军事 、 文化的交流中, 我们总会遇到

中国军衔 Rank in Chinese Army

美国军衔 Rank in United States Army General of Army( 五星上将 )

英国军衔 Rank in British Army Field Marshal ( 陆军元帅 )
Ge ne ral Lieu te na nt Ge ne ral

一级上将 General First Class 上将 General
中将 Lieutenant General
G e n eral

Lie ute na nt Ge ner al

少将 Major General
大校 Senior Colonel
上校 Colonel

Major General

Major General

B rigadier G eneral( 准 将)
Colone l

Brigadier General( 准将 )
Colonel Lieutenant Colonel

中校 Lieutenant Colonel
少校 Major

Lieutenant Colonel

Major

Major

上尉 Captain
中尉 First Lieutenant 一 少尉 Second Lieutenant

Captain
F irst Lie ute nant

Captain
Li e u te n a n t

Secon d Lieutenant

Second Lieutena nt

军士长 M aster Sergeant

Command Sergeant Major Staf f Sergeant Sergeant Corporal Staf f Sergeant Color Sergeant
Sergeant

专 业 军士Specialist Sergeant
上士 Sergeant , First Class

中 士Sergeant
下士 Corporal
上等兵 Private , First Class
列兵
P r iva te

Corporal

Private, First Class( 一等兵)
Private ( 二等兵) Basic Private ( 三等兵)

Lance Corporal( 一等兵)
Private ( 二等兵 ) Recruit ( 新兵)

17 5

海军 (Navy)

中国( Chinese Navy)

美国( United States Navy)
Fleet Admiral( 五星上将 )

英国( Royal Navy)
Admiral of the Fleet( 海军元帅 )
A d m ir al

一级上将 Admiral, First Class
上将 Admiral
A d m ir a l

中将 Vice Admiral

V i ce Ad mi ra l R e a r A d m ira l

Vice Ad miral Re ar Admiral

少将 Rear Admiral

Commodore ( 准将 )

Commodore ( 准将) Captain
Comma nde r Lieute na nt Com ma nd er U eu te na nt

大校 Senior captain

上校 Captain
中校 Commander 少校 Lieutenant Commander 上尉 Lieutenant

Captain
Commander
Lie ute na nt Comma nde r
L ie u te n a n t

中尉 Lieutenant , Junior Grade

Lieutenant , Junior Grade

Sub 一Lieutenant

少尉 Ensign

Ensign

Ensign

军士长 Chief Petty Off i cer 专业军士 Special Petty Officer
上士 Petty Off i cer , First Class 中士 Petty Officer , Second Class 下士 Petty Officer , Third Class 上等兵 Seaman, First Class
列兵 Seaman , Second Class

Master Chief Petty Officer

Fleet Chief Petty Officer 舰队上士
Chief Petty Off i cer

Petty Officer , First Class Petty Officer , Second Class Petty Off i cer , Third Class

Petty Officer , First Class
Petty Officer , Second Class

Seaman, First Class( 一等兵) Seaman Apprentice( 二等兵) Seaman Recruit ( 三等兵)

Leading Seaman( 上等水兵) Able Seaman( 一等水兵)

Ordinar y Seaman ( 二等水兵)
Junior Seaman ( 新兵 )

空军(Air Force)
中国军衔
R a nkin C hine se Air Force

美国军衔
Rank in United States Air Force Ge ner al of the Air Force

英国军衔 Rank in Royal Air Force Marshal of the Royal Air Force ( 皇家空军元帅 )
Air Chief Marshal
Air Ma rsh al

( 五星上将 )

一级上将 General , First Class
上将 General 中将 Lieutenant General
G e n er al

Lieutenant General

少将 M ajor General
大校 Senior Colonel 中校 Lieutenant Colonel 少校 Major

Major General

Air Vic e Ma rsh al

Brigadier General( 准 将)
Lie ute na nt Colonel

Brigadier General( 准将)
Wing Commander

Major

Squadron Leader
Flight Lieutenant

上尉 Captain
中尉 First Lieutenant
少尉 Second Lieutenant

Captain
Fir st Lieu te na nt

Flying Officer
Pilot Officer

Second Lieu tenant

军士长 M aster Sergeant
17 6

Chief Master Sergeant

中国军衔
R a n k i n Ch in e se A ir F orc e

美国军衔
R a n k in Un ite d St at es A ir F or ce

英国军衔 Rank in Royal Air Force
T e c h n ic ia n

专业军士 Specialist Sergeant
上士 Technical Sergeant
Technical Sergeant Staff Sergeant Sergeant

Flight Sergeant
Sergeant Corporal

中士 Staff Sergeant 下士 Sergeant 上等兵 Airman, First Class
列兵 Airman, Second Class

Airman, First Class( 一等兵) Airman, Second Class( 二等兵)
Airman Basic( 三等兵)

Senior Aircraftsman( 一等兵)

Leading Aircraftsm an( 二等 兵)
Aircraftsman( 新兵)

第二次世界大战后期的1944 年底 ,鉴于当时美军规模 庞大( 超过1200万人 ) ,编制级别多, 加之与盟军联合作战, 美国正式在上将衔之上设置了最高一级军衔 ,相当于西方 国家的元帅。半个世纪以来, 我国一直将这一级军衔译为 “ 五星上将” , 这是不准确的。 第一, 美军被译为“ 五星上将” 衔的英文正式衔称, 分别

"Air Marshal" ( 空军中将 ) 。可见 ,在英文军衔称谓中, 带
"Marshal ” 的不一 定都是元帅 , 而不带 “ Marshal ” 的也未必

不是元帅。因此, 美国的“ General of the Army” 译为“ 陆军
元帅” 未尝不可。况且 , "General ” 一词在美 国陆 、 空军和 "Marshal ”一词在英国空军 、 "Admiral ”在英国海军一样 ,

都是将军的泛称, 而“ General of the Army" , "General of the
Air Force ” 则与英 国空军元帅 、 海军元帅 的英文语词结构

为“ G eneral of the Army"( 被译为“ 陆军五星上将” )、 "General of Air Force" ( 被译为 “ 空军五星上将” )、 "Fleet Admiral" ( 被译为“ 海军五星上将” ), 其实 , 它们的字面上都没有“ 五 星上将”的意思 。只是由于这一级军衔的识别标志是5 颗 星, 在美国也有 口语称其为“ 五星上将” 的, 英文为“ Five Star General" 。应该指出, "General ” 一词, 既表示“ 上将” , 也 有“ 将军” 的意思。但在这里是将军的泛称 , 而不表示上将。

完全一样 ; 美国海军的“ Fleet Admiral" ( 被译为“ 海军五星 上将” ) 则在词义上与英国海军元帅 (Admiral of the Fleet ) 完全相同。因此 , 参照英国军衔的汉译名称 , 也应将美国
的“ 五星上将” 译为“ 元帅” 。 第三, 按照一般的惯例, 军衔译名应符合本国的习惯, 即将外国语言译成本国语言时, 凡本国语言有相应语词者, 应“ 以我为主” , 尽量用本国常用的语词来表述。其实, 世界

如“ Lieutenant G eneral"( 中 将) 、 "M ajor G eneral"( 少将) 。 美
军的上将只有一级 ,军衔标志是4 颗星, 4 颗星的将军就是 上将, 有时口语称为“ 四星将军” , 而不是“ 四星上将” , 就像 不能称中将为“ 三星上将” , 而可以称“ 三星将军” 一样。因 此, 即使是 口语 , 也应译为“ 五星将军” , 而不是“ 五星上

各国的军衔称谓原本五花八门, 但在翻译过来时, 则按本国 通行的军衔称谓, 给与统一的译名。
我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常 都译为元帅, 而唯独对美国这一相应级别的军衔译为“ 五星 上将” , 这既没有“ 以我为主” , 也没有与其他国家同一级别 的军衔取得统一 , 显然是不合理的。 以致于很多人都误认为

将” 。我国把美国的“ General ” 和“ General of the Army” 分别
俗称为“ 四星上将” 和“ 五星上将” , 源于民国时期。抗 日战 争结束后, 国民党军队的特级上将、 一级上将和二级上将, 肩章上分别佩带5,4 ,3 颗星,因此也俗称为 “ 五星上将” 、 “ 四星上将” 、 “ 三星上将” 。但是 , 正如国民党军队的“ 特级 上将” 一直是这一级军衔的正式衔称 ( 而不是“ 五星上将” ) 一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是 “ General of the

英、 法等国都设元帅衔, 而美国未设。其实, 英、 法等国从来
也没有“ 元帅” 军衔 , 这些国家所谓的“ 元帅” 军衔本来有着

Army” 而不是“ Five Star General" 。因此, 不能将军衔的俗称
作为正式军衔。

各自的称谓 : 如英国的“ M arshal" , 法国的“ M arcehal” 等, 只 是在翻译时, 将它们“ 汉化” 为元帅。可见, 军衔等级是人家 设的, 叫不叫元帅是自己的事。晚清时期, 我国曾将西方国 家的元帅译为“ 一品官” , 当时美国尚未设置“ 五星上将” , 否
则的话 , 也会被译为“ 一品官” , 而与英 、 法等国的元帅别无
二致 。

第二, 我国之所以没有将“ General of the Arm y” 译为
元帅, 是因为有人认为元帅一词的英文应是“ Marshal " , 既

然“ General of the Army” 不是“ M arshal" , 因此就不能译为
元帅。 其实, 这也是一种误解。 通常 , Marshal 表示元帅, 但 它也有将领 、 最高级指挥官等含 义, 而被译为“ 元帅” 的英 文也不仅限于“ Marshal '-一词。 英国的陆军 、 空军元帅英文 衔分别称为 “ Field M arshal" ( 陆军元帅 ) 、 "M arshal of the

参考文献

1. 《 牛津高阶英汉双解词典》 第四版增补本. 原著: 霍恩

比 (AS Hornby) , 编译 : 李比 达. 商务印书馆牛津大学出 版社
2003 年5 月第36 次 印刷. 2. 青春在线. 美国军事.

Royal of the Force"( 皇家空军元帅) ,而海军元帅为“ Admiral of the Fleet" , 并没有“ Marshal ” 的字眼。 并且 , Marshal 在英国泛指空军将官, 如“ Air Chef Marshal" ( 空军上将 ) 、

3. 《 中、 美、 英三国军衔对照》 (Ranks in the Chinese, US and UKArmed Forces). 中国日 报网 站 .
( 指导老师 : 刘洪泉)
17 7


相关文章:
英美军衔表
英美军衔的英文表达 2页 1下载券 中美英三军军衔对比 3页 免费喜欢...汉 NAVY 海军 MARINE CORPS 海军陆战队 Admiral of the Fleet Admiral Vice ...
中美英三国校长开展同课异构,创新ELLE项目活动形式
中美英三国校长开展同课异构, 创新 ELLE 项目 活动形式 中美英三国校长开展同课异构,创新 ELLE 项目活动形式 ——美国田纳西州纳什维尔市中小学校长代表团来访我校...
中美英三国高中教育大PK
中美英三国高中教育大 PK ——加嘉留学移民近几年, 网上大量文章和书籍对英美教育进行大篇幅的介绍, 相当一部分学者和家长在 中美英教育之间作对比,无论大家怎样...
中国三军军衔英语说法翻译
中国三军军衔英语说法翻译_英语学习_外语学习_教育专区。中国三军军衔英语说法翻译介绍中国三军军衔英语说法翻译中国三军军衔中英对照 Ranks In The Chinese Armed Forces...
中美英三国银行业监管的比较与研究
中美英三国银行业监管的比较与研究 08 金融 (1) 班 吴光耀 学号:0801121030 摘要 西方发达国家普遍拥有比较健全发达的银行业,由于政治、经济、文 化等历史渊源各...
中美英军衔
中​英​美​陆​海​空​三​军​军​衔​英​文​名​称Ranks in the Chinese, US and UK Armed Forces 陆军 (Army) 中国军衔 中国...
中国三军军衔、警衔英文翻译
中国三军军衔、警衔英文翻译_军事/政治_人文社科_专业资料 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 中国三军军衔、警衔英文翻译_军事/政治_人文社科_专业资料。中国三军...
中美英三国新版药典溶出度 释放度检查方法比较
中美英三国新版药典溶出度 释放度检查方法比较_药学_医药卫生_专业资料。中、美...表1 最新版三国药典各论中收载的溶出度、释放度检查品种数量比较 药典名称 ...
更多相关标签: