当前位置:首页 >> 教学研究 >>

论翻译的标准


论翻译的标准 摘要:近代以来,随着东西方文化发生碰撞,中外交流日益密切,翻译实践 活动空前活跃, 翻译理论也随之有了较大的发展。本文通过回顾近代以来中国翻 译研究中出现的翻译标准问题, 说明多种翻译标准的存在是必然的,也是翻译理 论和翻译实践不断发展的重要基础。 关键词:文化翻译标准 一部作品从一种语言翻译到另一种语言时,译者将自己对 于这个作品的理解注入到译作之中,也就将自己的主观审美感受带入译作 中。 不同的译者对于同一作品的主观感受是不同的,这也就导致了同一部作品的 译作不尽相同。 虽然人的感受是主观的,但是作品却客观上存在着独特的思想和 趣味,因此对其进行翻译的时候,一定的翻译标准是必需的。翻译标准或称翻译 原则的存在对于指导翻译实践活动具有重要的作用。 许多翻译工作者长期从事翻 译工作,也能译出很好的作品,虽然声称翻译并不需要什么标准,但实际上在他 们的翻译实践中,已经形成了自己的风格和原则。也有些译者认为,翻译只要追 求正确,就可以译出好的作品。但这样一味的凭感觉来进行翻译,结果译出的作 品并不总尽如人意。因此,强调翻译活动要有标准,既是翻译理论发展的需要, 也是翻译实践活动能够更好进行的需要。 近代以来,东西方交流密切,翻译活动的繁荣带来了翻译理论的发展。严复 在翻译《天演论》时,在该书“译例言”中就提出了“信达雅”的标准,在我国翻译 史上有重大的影响。他认为,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顧信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复感叹翻译工作中有三样事很难做到: 信(忠实于原文) 、达(通顺畅达) 、雅(译者文风适合读者的接受习惯) 。要做 到忠实于原作品已经是大大地不容易了,但如果只是注重忠实,而忽略了译文的 通顺畅达, 那么即使作品翻译出来了也如同没有译出来一样。所以通顺畅达是必 须要予以重视的。严复又说,“故信、达而外,求其尔雅。”可见,严复认为“信、 达、雅”三者有不同的侧重。“信”显然应该是第一位的,而且是要做到这一点是 十分不容易的。但是“达”也十分重要。一个翻译作品单单只是忠实于原作,而不 顾其通顺与否,这个译作便无法为读者所理解和接受,就是一个失败的作品。兼 顾到“信”与“达”的前提下,再来考虑能否达到“雅”的标准。可以说,“信”和“达” 是基础,“雅”是更高层次的要求。要兼顾忠实和通顺的情况下,又要做到译文符 合读者的阅读习惯,确实是更加地不容易。因此,严复在“信达雅”三原则上更注 重首先做到“信”和“达”。 严复提出的“信达雅”这一翻译标准在中国翻译学界引起重大反响。 在其之后 有许多学者都提出了自己的看法或是新的翻译标准。林语堂在其《论翻译》一文 中就提出了翻译标准的三方面,为忠实标准、通顺标准和美的标准。他承认 “这 翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”辜正坤先生认 为绝对的翻译标准是不存在的, 但是用来指导翻译实践活动并判断翻译作品价值 的具体标准是存在的, 由此提出了翻译标准多元互补论。翻译标准有一套标准系 统,包括绝对标准—最高标准—具体标准。其中,绝对标准就是原作本身,这是 永远不可企及的, 但最高标准即最佳近似度能够尽量靠近绝对标准,使译作尽可 能地接近原作。而要确定最佳近似度,则还需要一套具体标准才能实现。这一套 具体标准包括如下内容。第一,从纯语言的角度来看,有语音标准、词法标准、 句法标准、语形标准(指字、词句的书写及排列形式,如诗行排列形式等)和语 义标准,其中词法标准和句法标准也可合称为一个语法标准。第二,从文体形式 的角度来看,有艺术性文体翻译标准

赞助商链接
相关文章:
论翻译的原则
论翻译的原则_文学研究_人文社科_专业资料。论翻译的原则 摘要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想, 毋宁提出切实具体的...
论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程
只有从我自己购 建并逐渐完善的 社会 个体生成论的角度出发,把翻译研究所涉及的历时性维度与共时性维 度有机结合起来,正确处理翻译技巧、翻译理想和翻译标准之间...
翻译标准论文
严复提出的“信达雅”这一翻译标准在中国翻译学界引起重大 反响。在其之后有许多学者都提出了自己的看法或是新的翻译标准。 林语堂在其《论翻译》一文中就提出了...
再论翻译的标准——忠实通顺
再论翻译的标准——忠实通顺_教育学/心理学_人文社科_专业资料。再论翻译的标准...翻译的标准——忠实 220人阅读 10页 免费 论-忠实-作为翻译标准及... 379人...
对中国翻译标准的思考
对中国翻译标准的思考——解读《翻译学——一个建构主义的视角》进入二十一世纪的翻译研究,其理论方法的积淀已日趋丰富,同时也亟待突 破。翻译研究从只关注译者...
翻译标准研究论文
翻译中,无论采用何种方法 技巧,符合愿 意是基本要求,否则,翻译得再漂亮也是一种失败。 (三) 、“说 还有化境的标准 1950 年我们国家的著名英美文学的翻译...
本科毕业论文翻译标准格式
本​科​毕​业​论​文​翻​译​标​准​格​式 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档本科毕业论文- 英文翻译 油棕榈壳泡沫混凝土梁的剪切...
论儿童文学作品翻译标准
论儿童文学作品翻译标准_韩语学习_外语学习_教育专区。论儿童文学作品翻译标准 摘要: 儿童文学作品的翻译是非常重要且有难度的工作。它需要译者充分了解儿童的语言 ...
泰特勒 翻译三原则
18 世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大· F· 泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译 标准的三条...
翻译的基本理论复习题1
中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准 傅雷,神似 ;茅盾:意境论;钱钟书:化境 赵秀明 :韵味说 外国的: 泰特勒的三原则 (1.译文应完全复写出...
更多相关标签: