当前位置:首页 >> 教学研究 >>

论翻译的标准


论翻译的标准 摘要:近代以来,随着东西方文化发生碰撞,中外交流日益密切,翻译实践 活动空前活跃, 翻译理论也随之有了较大的发展。本文通过回顾近代以来中国翻 译研究中出现的翻译标准问题, 说明多种翻译标准的存在是必然的,也是翻译理 论和翻译实践不断发展的重要基础。 关键词:文化翻译标准 一部作品从一种语言翻译到另一种语言时,译者将自己对 于这个作品的理解注入到译作之中,也就将自己的主观审美感受带入译作 中。 不同的译者对于同一作品的主观感受是不同的,这也就导致了同一部作品的 译作不尽相同。 虽然人的感受是主观的,但是作品却客观上存在着独特的思想和 趣味,因此对其进行翻译的时候,一定的翻译标准是必需的。翻译标准或称翻译 原则的存在对于指导翻译实践活动具有重要的作用。 许多翻译工作者长期从事翻 译工作,也能译出很好的作品,虽然声称翻译并不需要什么标准,但实际上在他 们的翻译实践中,已经形成了自己的风格和原则。也有些译者认为,翻译只要追 求正确,就可以译出好的作品。但这样一味的凭感觉来进行翻译,结果译出的作 品并不总尽如人意。因此,强调翻译活动要有标准,既是翻译理论发展的需要, 也是翻译实践活动能够更好进行的需要。 近代以来,东西方交流密切,翻译活动的繁荣带来了翻译理论的发展。严复 在翻译《天演论》时,在该书“译例言”中就提出了“信达雅”的标准,在我国翻译 史上有重大的影响。他认为,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顧信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复感叹翻译工作中有三样事很难做到: 信(忠实于原文) 、达(通顺畅达) 、雅(译者文风适合读者的接受习惯) 。要做 到忠实于原作品已经是大大地不容易了,但如果只是注重忠实,而忽略了译文的 通顺畅达, 那么即使作品翻译出来了也如同没有译出来一样。所以通顺畅达是必 须要予以重视的。严复又说,“故信、达而外,求其尔雅。”可见,严复认为“信、 达、雅”三者有不同的侧重。“信”显然应该是第一位的,而且是要做到这一点是 十分不容易的。但是“达”也十分重要。一个翻译作品单单只是忠实于原作,而不 顾其通顺与否,这个译作便无法为读者所理解和接受,就是一个失败的作品。兼 顾到“信”与“达”的前提下,再来考虑能否达到“雅”的标准。可以说,“信”和“达” 是基础,“雅”是更高层次的要求。要兼顾忠实和通顺的情况下,又要做到译文符 合读者的阅读习惯,确实是更加地不容易。因此,严复在“信达雅”三原则上更注 重首先做到“信”和“达”。 严复提出的“信达雅”这一翻译标准在中国翻译学界引起重大反响。 在其之后 有许多学者都提出了自己的看法或是新的翻译标准。林语堂在其《论翻译》一文 中就提出了翻译标准的三方面,为忠实标准、通顺标准和美的标准。他承认 “这 翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”辜正坤先生认 为绝对的翻译标准是不存在的, 但是用来指导翻译实践活动并判断翻译作品价值 的具体标准是存在的, 由此提出了翻译标准多元互补论。翻译标准有一套标准系 统,包括绝对标准—最高标准—具体标准。其中,绝对标准就是原作本身,这是 永远不可企及的, 但最高标准即最佳近似度能够尽量靠近绝对标准,使译作尽可 能地接近原作。而要确定最佳近似度,则还需要一套具体标准才能实现。这一套 具体标准包括如下内容。第一,从纯语言的角度来看,有语音标准、词法标准、 句法标准、语形标准(指字、词句的书写及排列形式,如诗行排列形式等)和语 义标准,其中词法标准和句法标准也可合称为一个语法标准。第二,从文体形式 的角度来看,有艺术性文体翻译标准

相关文章:
论翻译的原则
论翻译的原则_文学研究_人文社科_专业资料。论翻译的原则 摘要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想, 毋宁提出切实具体的...
翻译标准论文
严复提出的“信达雅”这一翻译标准在中国翻译学界引起重大 反响。在其之后有许多学者都提出了自己的看法或是新的翻译标准。 林语堂在其《论翻译》一文中就提出了...
论儿童文学作品翻译标准
论儿童文学作品翻译标准 - 摘要: 儿童文学作品的翻译是非常重要且有难度的工作。它需要译者充分了解儿童的语言 特征,翻译时首先,要做到译文内容准确表达原著内容;...
翻译标准
翻译标准_文学研究_人文社科_专业资料。翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的...他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了...
论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程
只有从我自己购 建并逐渐完善的 社会 个体生成论的角度出发,把翻译研究所涉及的历时性维度与共时性维 度有机结合起来,正确处理翻译技巧、翻译理想和翻译标准之间...
翻译标准多元互补论
翻译标准多元互补论_文学研究_人文社科_专业资料。翻译标准多元互补论翻译标准多元互补论来源: 《中国翻译》 辜正坤 总论 翻译标准问题是翻译理论的核心问题, 也是一...
浅析翻译标准多元互补论
浅析翻译标准多元互补论 - 浅析翻译标准多元互补论 【摘要】通过分析翻译过程中的制约因素和翻译标准多样化的原因,指出 了辜正坤先生提出的翻译标准多元补论产生的必要...
翻译的标准
翻译的标准 - 第二讲 一、中国学者及翻译家的学说 翻译的标准 严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的...
基于文本类型理论的翻译标准构建
基于文本类型理论的翻译标准构建 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 基于文本类型理论的翻译标准构建 作者:梅兰? 来源:《中国校外教育· 高教(下旬)》2015...
翻译通用标准
翻译通用标准 - 翻译通用标准 下面的通用标准翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规 范,这些规范的优先级高于通用标准(客户第一)。 ...
更多相关标签: