当前位置:首页 >> 合同协议 >>

购销合同中英文版本。。


产 品 购 销 合 同 (PURCHASE CONTRACT)
甲 方(买方)

: : : :

Buyer
乙 方(卖方)

Supplier

买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条 定购产品: Art.1 Ordered products:

编号 Pos.

品号 Article No. 描述 Description

单价(欧元) Unit Price (EUR)

数量 Quantity

总价 Total price

总价 Total contract amount:

第二条 质量要求及技术标准: Art. 2 Quality requirements and technical specifications:
2.1 按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

第三条 发货时间和发货方式: Art. 3 Delivery time and terms of shipment:
3.1 发货时间:

3.1 Lead Time: 3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment:

第四条 付款方式: Art. 4 Terms of payment:

第五条 收货和验收条款: Art. 5 Goods reception and acceptance:
5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。 5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present contract

第六条 违约责任: Art. 6 Liability for breach of contract:
6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的 0.5% /日向乙方支付滞 纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标 准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日) ,向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足 以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。 6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照 未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。 (因甲方 未按期支付价款导致延期交货的除外)

6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A) 6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方 收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。 6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

第七条 不可抗力: Art. 7 The force majeure:
战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和 自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后 3 日内通知对方,尽 力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。 Definition: war, unrest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

第八条 争议解决: Art. 8 Dispute resolutions:
双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

第九条 其他: Article 9 Miscellanea:
9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经 济损失,应予赔偿。 9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同一致。 9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended which will have the same valid effect as the present contract. 9.3 本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。 9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

copy is also valid and applicable.

甲方 Party A: _____

乙方 Party B: ____

(盖章 Stamp) 授权代表: Authorized (签字 signature) Representative:________________________________ 开户银行 Bank: 银行帐号 Bank account: 联系地址 Address: 邮政编码 Zip code: 电 话 Tel: 传 真 Fax: 签订日期 Date of signature: ______________________

(盖章 Stamp) 授权代表: Authorized (签字 signature) Representative:_________________________________ 开户银行 Bank: 银行帐号 Bank account: 联系地址 Address: 邮政编码 Zip code: 电 话 Tel: 传 真 Fax: 签订日期 Date of signature: _______________________


相关文章:
销售合同中英文版本
销售合同中英文版本_合同协议_表格/模板_实用文档。SALES CONTRACT 编号 No. _...购销合同中英文版本。。 4页 免费 外贸销售合同(中英版) 3页 2下载券 ...
中英文 外贸购销合同
Purchase Order - General terms 采购合同 - 一般条款 Unless signed and sealed...本订单为中英文对照版,如果中、英文不符,以中文为准。除中国地区子公司以外的...
销售合同,中英文
出口销售合同(中英文对照版) p1/2 (original) 合同 contract no.btgl-hitachi...。产品购销合同甲方(买方) : (purchase contract) buyer : 乙方(卖方) :...
买卖合同(中英文对照)
买卖合同(中英文对照)_合同协议_表格/模板_实用文档。购销合同 买卖合同(中英文对照)(供出口合同用) C.I.F./C.&F. 编号 NO. 合同格式 C.I.F./C.&F....
国际购销合同(中英文)律师拟定版本
国际购销合同(中英文)律师拟定版本_合同协议_表格/模板_实用文档。律代网是专门从事法律电商服务平台,本合同由律代网专业律师代写,已经实际使用,可以放心下载!...
采购合同(中英文)
采购合同(中英文)_法律文书_实用文档。Purchase Contract 合同編號(Contract No.): ___ 簽訂日期(Date) :___ 簽訂地點(Signed at) :___ Purchase Contract ...
商品买卖合同(中英文对照)
商​品​买​卖​合​同​的​中​英​文​对​照​​本义乌市工商行政管理局监制 商品买卖合同 Goods Sales Contract 买方(Buyer):? ...
购销合同(中英文版)
购销合同(中英文版)_专业资料。购销合同(中英文版) TO: 合同编号: 电子产品购销合同甲方(需方) : Armor (buyer) : 乙方(供方) : B (the) : 经甲乙双方...
采购合同(中英文版)
采购合同(中英文版)_合同协议_表格/模板_实用文档。Page 1 of 3 PURCHASE ORDER 采合同编号( Contract No.): 购 合同日期(Date): 卖方(Seller): 地址(...
采购合同(中英文版)
采购合同(中英文版)_合同协议_表格/模板_实用文档。PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.): 日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel)...
更多相关标签: