当前位置:首页 >> 哲学 >>

外服,劳动合同


篇一:1.1 劳务合同-中英 编号:no. labor service contract (2008 版) 劳 务 合 同 上 海 市 对 外 服 务 有 限 公 司 印制 formulated and printed by shanghai foreign service co., ltd. 2008 年 1 月 1 日 劳务合同(2008 版) labor service contract (2008) 甲方:上海市对外服务有限公司 party a: shanghai foreign service co., ltd (hereinafter referred to as “party a”) (以下简称“甲方” ) 乙方:_______________________________party b:__________________________ (以下简称“乙方” ) 根据 《中华人民共和国合同法》 、 《中华人民共和国劳动法》 和 《中华人民共和国劳动合同法》 等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方 员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同” ) 。 第一章 总则 第一条 适用 甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。 第二条 适用法律 本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。因任何原 因, 包括但不限于因法律法规变化, 致使本合同条款与中华人民共和国法律、 法规不一致时, 均应以中华人民共和国法律、法规为准。 第三条 定义 3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的 中国公民。 (hereinafter referred to as “party b”) according to the contract law of the people’s republic of china, labor law of the people’s republic of china, labor contract law of the people’s republic of china and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this labor service contract (hereinafter referred to as “this contract”) through friendly consultation with regard to party a’s labor service for party b. chapter 1 general provisions article 1 application this contract applies to the related issues regarding party b’s using party a’s labor service. article 2 applicable laws this contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the people’s republic of china. in case of any discrepancy between the articles of this contract and the laws and regulations of the people’s republic of china for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail. article 3 definitions 3.1 party a’s staff: party a’s staff refer to any chinese citizens needed by party b and dispatched by party a to party b after 3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合

同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。 3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。一般包括: 3.3.1 乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用; 3.3.2 乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用; 3.3.3 乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。 3.4 工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为 准。 3.5 法律:指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。 第二章 权利和义务 第四条 甲方享有的权利 4.1 甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。 4.2 甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。 4.3 甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益 party a has handled relevant procedures in accordance with law. 3.2 attachments: attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the attachments are integral parts of this contract and have the same effect as this contract. 3.3 management fee: the total sum of all charges and expenses that party b should pay to party a for the use of party a’s staff. it generally covers: 3.3.1 social insurances and accumulated housing fund borne by party b for party a’s staff; 3.3.2 expenses of benefits and personnel file preservation that party b requests party a to provide for party a’s staff; 3.3.3 service fee charged by party a for service provided under this contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties. 3.4 pay: labor remuneration paid by party b to party a’s staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto. 3.5 law(s): any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the people’s republic of china. chapter 2 rights and obligations article 4 rights enjoyed by party a 4.1 party a is entitled to request party b to cooperate with regard to the procedures set by party a for its service. 4.2 party a is entitled to conciliate between party b and the party a’s staff with regard 的行为进行交涉并提出整改意见和要求。 4.4 甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。 第五条 乙方享有的权利 5.1 乙方有权享有本合同和附件约定的由甲方提供的服务。 5.2 乙方有权决定甲方员工的派遣期限,派遣期限一般不应少于 2 年,派遣期满乙方可以退 回甲方员工,但另有约定的除外。 5.3 乙方有权与被其使用的甲方员工另行签订协议(包括但不限于培训服务期协议、保密协 议等) ,以约定双方的权利义务;但因此产生的一切责任,甲方不承担任何一方(即乙方或甲 方员工)的连带责任。 5.4 乙方有权制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保

险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及甲方员工切身利益的规章制度或 者重大事项;但该规章制度或者重大事项在实体和程序上均不得与法律相冲突,而且应当向 甲方员工公示或者告知。 to the disputes arising from labor service. 4.3 party a is entitled to negotiate with party b and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of party a’ s staff. 4.4 party a is entitled to charge management fee from party b on a monthly basis according to the stipulations in this contract and the attachments hereto. article 5 rights enjoyed by party b 5.1 party b is entitled to the service items provided by party a according to this contract and the attachments hereto. 5.2 party b is entitled to decide on the dispatch term of party a’s staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. party b may return party a’s staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties. 5.3 party b is entitled to conclude other agreements (including but not limited to agreement on service term for training, non-disclosure agreement and the like) with party a’s staff to specify rights and obligations between the two parties.. however, party a does not bear any joint or several liabilities with either side (party b or party a’s staff) arising from such agreements. 5.4 party b is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of party 第六条 甲方履行的义务 6.1 甲方应为乙方合法使用的甲方员工依法办理相关手续。 6.2 甲方应根据本合同和附件的约定,向乙方提供各类由乙方选定的服务。 6.3 甲方应教育甲方员工自觉遵守法律和乙方依法制定、修改或决定的规章制度或者重大事 项。 6.4 甲方应当按照乙方依法确定的标准为乙方使用的甲方员工缴纳社会保险和住房公积金, 或者按照上海规定缴纳综合保险。 6.5 甲方可以根据乙方的合法需求协助符合条件的甲方员工办理出国(境)手续。 6.6 甲方可以根据乙方的需求协助符合条件的甲方员工办理担任乙方(首席)代表的手续。 6.7 甲方可以为符合规定的甲方员工办理职称评定。 6.8 甲方应乙方的要求,协助乙方对甲方员工造成乙方的经济损失进行追索,但甲方不对上 述损失承担连带赔偿责任。 a’s staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among party a’s staff. article 6 obligations to be performed by party a 6.1 party a shall handle relevant procedures in accordance with law for party a’s staff lawfully serving party b. 6.2 party a shall

provide selected service items for party b according to this contract and the attachments hereto. 6.3 party a shall instruct party a’s staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the people’s republic of china as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by party b in accordance with law. 6.4 party a shall pay for social insurances and assist party a’s qualified staff in handling procedures for going overseas. 6.6 party a, upon party b’s request, may offer assistance to party a’ s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of party b. 6.7 party a may handle procedures of awarding professional titles for party a’s qualified staff. 6.8 party a, upon the request of party b, shall 篇二:安徽外服员工上岗登记表 安徽外服员工上岗登记表 先生/女士: 欢迎加入安徽外服的行列!我们将竭诚为您提供优质的服务。首先需要您提供下列材料及填 写表格,我们为您办理人事、福利等相关手续: 1.本人照片 4 张----个人近期彩色免冠一寸照片,不带白边、背景为浅蓝色,服装浅色,照 片上不能有墨迹、污点、及鉴章的痕迹。 2.身份证复印件 3.住房公积金转移单 4.最高 学历证书复印件 5.劳动合同复印件: (a.与外服签订劳动合同的员工,由外服提供;b 代理 员工的劳动合同,由员工本人提供与商社签订的劳动合同复印件。 )受相关福利,由此造成的 后果与我公司无关。本人承诺所有填写内容真实,签名 确认 : 日期:年月 日篇三:境 外企业与中国员工建立劳动关系 境外企业与中国公民形成的涉外劳动关系,基本为两类: (一)境外涉外劳动关系 境外涉外劳动关系, 是指外国企业聘请中国公民在境外从事工作。 境外涉外劳动关系的调整, 应适用《对外劳务合作管理条例》 。 《条例》第二条规定: “本条例所称对外劳务合作,是指组织劳务人员赴其他国家或者地区为 国外的企业或者机构(以下统称国外雇主)工作的经营性活动。 ” (二)境内涉外劳动关系 境内涉外劳动关系, 是指外国企业聘请中国公民在境内从事工作。 境内涉外劳动关系的调整, 应适用《关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》 。 《暂行规定》第二条: “本条例所称外国企业常驻代表机构(以下简称代表机构) ,是指外国 企业依照本条例规定,在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营利性活动的办事 机构” 。由该条规定可知,若外国企业要在中国从事业务,根据业务的性质,应当设立相应的 机构。若是外国企业要从事营利性活动,应在中国设立外商投资企业,该企业性质属于中国 法人,可以直接与中国公民签订劳动合同。但如果外国企业在中国从事非营利性活动,应在 中国设立常驻代表机构。如果外国企业在中国境内无任何组织结构,是不能从事持续性事务 的,因此亦不能与中国公民签订附有持续性期限的劳动协议。 《暂行规定》第十一条: “常驻代表机构租用房屋、聘请工作人员,应当委托当地外事服务单 位或者中国政府指定的其它单位办理。 ” 由该条规定可知, 外国企业的常驻代表机构是不能与 中国公民直接签订劳动协议的,需通过外服公司签订劳务派遣合同。即劳动者与外服公司形 成劳动关系,常驻代表机构与劳动者之间形成劳务派遣关系。如果外国企业直接与中国公民 签订劳动协议,因外国企业不具备中国法人主体资格,该协议属于缔约过失,协议不成立。 如果外国企业常驻代表机构直接与中国公民签订劳动协议,该机构因不具备中国法人的主体

资格,该协议属于缔约过失,协议不成立。这种情况下,中国公民的权益因协议不成立而无 法得到有效保障(如无法起诉等) 。 总结:通过上述法规分析,以及咨询朝阳区人力资源和社会保障局的工作人员,境外企业必 须在中国境内设立实体组织机构,才能聘请中国公民作为员工。如果境外企业设立的是子公 司,那么可以和中国公民签订劳动合同;如果境外企业设立的是常驻机构等不具备法人性质 的机构,只能通过外服公司和和中国公民形成劳务派遣关系,不能直接和中国公民签订劳动 合同。


相关文章:
上海外服转岗通知函
上海外服转岗通知函_演讲/主持_工作范文_实用文档。To: 地址: 先生/女士(身份...市对外服务有限公司签订劳动合同 ( 合同期限从 日至 月年月日),合同期内您被...
外服2010版入职服务手册
失业人员提供失业证原件或社会保障手册 手续:填写安徽外服员工上岗须知表 填写员工基本信息表 填写录用人员登记表 提供中国工商银行的卡号 与 AHFESCO 签劳动合同员工...
1.1 劳务合同-中英
2008 年 1 月 1 日 劳务合同(2008 版)甲方: 上海 市对 外服 务有 限公...国合同法》 、 《中华 人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳 动合同法》...
外派协议_合同协议_表格/模板_应用文书
外派期间,乙方的工作关系转移至 委托外服机构在 缴纳; Office, Party A shall ...4. 本协议作为《劳动合同》的附件,一式两份,各执一份,具有同等效力。若本...
涉外劳动纠纷案件的处理
各省市都设立了经营对外劳动服务性 质的公司,先由代表处与拟用的职工就劳动条件和待遇达成一致,然后 又外服公司出面与该中国员工签订劳动合同,之后,外服公司根据...
新版劳动合同1
编号: 编号: 劳动合同 陕西世纪外服人力资源有限责任公司 印制 1 劳动合同 甲方:陕西世纪外服人力资源有限责任公司住所:西安市长安北路 14 号 住所 (以下简称“甲...
劳务输出中劳动者与派遣方存在劳动关系
外服公司与原告蔡某存在劳动关系。外服公司根据与原告蔡某所签定劳动合同的约定,将原告劳务输出至 某有限公司,不能否定双方劳动关系的存在;被告某有限公司作为劳务...
外企代表直接录用中国员工发生劳动争议如何维权
外企代表直接录用中国员工发生劳动争议如何维权_法律资料_人文社科_专业资料。外企...劳作者通常列外服公司为被申请人或许, 外企代表处只有依照 差遣合同供给劳作岗位...
人事代理合同(中文)参考
委托人事管理合同 甲方: 乙方:深圳南油外服人力资源有限公司 第 1 页共 9 页...9.4 代缴纳社会保险费及开户 按照深圳市劳动和社会保障局规定,代为甲方员工...
浙江外服简介_图文
教育培训服务 人力资源外包服务是我司主营业务之一,主要有人才派遣和人事代理两种方式: 人才派遣指由浙江外服与员工签订劳动合同,建立劳动关系,并派遣员工至客户处工...
更多相关标签: