当前位置:首页 >> 表格类模板 >>

户口翻译及结婚证翻译—模板1(附填写说明)


签证用户口簿翻译模板(标准版)
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对 一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对 本模板提出宝贵意见,共同完善之。 友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、 准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀 疑,平添不必要的麻烦。如果户口簿上的信息没有更新,则必须按照原 文字面翻译,不要按现有实际情况译,以免造成翻译件与原件不符,反 而弄巧成拙!译者本人去过近 20 个国家,多次办理个人签证,这方面 的经验教训还是有的。

1

Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household
No. 88888888
Type of Household: Household Number: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: Current residential address: Zhang San (张三) No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2000

Register of Residence Change
New Address Date of registration update Registrar

2

Information of Member
Name Zhang San (张三) Householder him/herself or Relation to the householder Sex Beijing Bazhou, Hebei Province Ethnicity Date of birth Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available) Place of birth Ancestral native place Other residential address in this city (county) Citizen ID card number Educational degree Employer 110000491001888 Master of Laws X Corporation Limited

Male / Female Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. 1st October 1949

Religious belief

Nil

Stature Marital status

175 cm Married Occupation

Blood group Military service status General Manager

O Nil

When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address Registrar: (sealed) 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing 15th Sept 2000

Date of register:

Updates of Member's Information
Updated item ID card No. Updated content 110000194910018889 Date of Update 1999-04-20 Registrar (sealed)

3

翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。 北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反 而是空的。 填写的时候一定要注意, 不要忘了将模板上的 No. 88888888 改为实 际的户号。 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思维做 的机械翻译。译为 corporate 较为恰当。 非农业家庭户即为 Non-agricultural family。 非农业集体户即为 Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业” ,直接 就是“家庭户” 或“集体口” 。这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这 样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”“已注册 、 的” ;De Jure Population 就是“常住人口”的概念。

4

有人翻译为 Permanent Resident,不能说错。一个国家的 Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民” (不一定是本国公民,也可能是 拿到“绿卡” 、获得该国永久居留权的外国公民) 。但是,对于一个城市, 特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口” ,不可能 是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。 所以, “集体户口” “常住人口” 一个 内的 不建议译为 permanent resident, 译为 de jure population 好一些,也比较能够“跟国际接轨” ,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Member。 2b.非亲属,可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational 所谓 “亲属 (relative), ” 既可能是 “血亲 (法律术语 consanguinity), ” 也可能是“姻亲(法律术语 affinity)。两者可以统称 relative,对应的形 ” 容词是 relational。 其他还有一些非正式的用语,如 kinfolk、kinsfolk、kindred 等,一 般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲” ,或者有“宗亲” 、 “氏族”等含义,不要乱用。 Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“ (以血缘关系为纽 带的)宗族、血统、门第、世袭” 。这里也不适用。 3.户主与户内成员的姓名 用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比 如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。 4. 派出所 Police station; 公安分局 Public Security Sub-Bureau (市

5

辖区级) 公安局 Public Security Bureau ; (地、 市、 县级) 公安厅 Public ; Security Department(省级) 5.户主或与户主关系 如果是户主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是 relation to。不用 relation with,那是汉 语式英语。 如果是户主的父母、 配偶、 儿女、 兄弟、 姐妹, 直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需要加 Householder's / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区分兄/弟或姐/ 妹。 长子/女、次子/女之类,不需要加 first, second 之类的序数词,因为 具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方 人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in-law,易 引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”,应当用 Son's wife / ) Daughter's husband。 6.民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group 正确的译法是 ethnicity 或 ethnic group! 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府 官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序) : 汉 Han

6

壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau

7

东乡 Dongxiang / Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台 湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作 Gaoshan。 ) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂温克 Evenk / Evenki

8

怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian 裕固 Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7.籍贯:Ancestral native place Native origin 是“原籍” ,native place 是“故乡” ,都是指本人的出 生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍” 。 因而译为 ancestral native place 较为合适。 8.身高:Stature 9.血型:Blood type 或 blood group 均可。直接写 blood 也可以。

9

如果户口簿原件这一栏填写“血型不明” (有这种生物学个例,血型不 属于 ABO 型中任何一种) ,则译 unclassified。澳大利亚有一名公民,由 于基因突变,导致性别不明(大概就是性染色体出现 XXY、YYY 之类 的突变) 。其身份证“性别”一栏打印的就是 unclassified。 10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般 不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School 初中 Senior High School 高中 Technical Secondary School 中等专业学校 Junior College 大学专科 Undergraduate 大学本科(在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate 研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor 学士(也可细分为 Bachelor of Art 文科学士、Bachelor of Science 理科学士、Bachelor of Engineering 工科学士、Bachelor of Laws 法学士等) Master 硕士(也可细分为 Master of Art 文科硕士、Master of Science 理科硕士、Master of Engineering 工科硕士、Master of Laws 法学硕士、 Master of Medicine 医学硕士等) Doctor 博士(可缩写为 PhD,泛指所有学科的博士)

10

11.婚姻状况:Marital status 译为 marriage status 是不对的。 中国户口簿上的选项一般是“有配偶”“未婚”“离异”和“丧偶” 、 、 等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single 单身 / Never married 未婚 / Engaged 已订婚 / Married 已婚 / Separated 分居 / Divorced 离异 / Widowed 丧偶 / De facto 事实婚姻) 其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了 Never married(未婚) 、 Divorced(离异) Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己 、 的实际情况选择。 12.兵役状况:Military service status 如果未服役,就填 Nil 或干脆空着。 13.服务处所:Employer。直接译为 employer 即可。不要按照汉 语硬翻成 Service Place。 14.职业:Occupation 看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务” 。 下面是主要职务名称的译法: Director of Board 董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer 首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长 /

11

General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 / Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) / Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集 体所有土地的) Retired 退休 Veteran 退伍军人 15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information “变更”“更正”一律译为 update 即可,不必罗嗦。 、

结婚证翻译模板

12

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA MARRIAGE CERTIFICATE WEI/XINYU and ZHAO/XIAOFEI applied for marriage registration. After being examined, their application conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China. We give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate. Ministry of Civil Affair of the People’s Repepublic of China (seal) Special Seal for Marriage Register of Haidian District, Beijing Civil Af fairs Bureau Certificate Holder: WEI/XINYU Registration Date: 2011/11/11(结婚日期) Marriage Certificate No. :J112-2011-505891(结婚证注册号) Name:WEI/XINYU Sex: Female Nationality: Chinese Date of Birth: ID Card: Name:ZHAO/XIAOFEI Sex: Male Nationality: Chinese Date of Birth: ID Card:
红色字体是需要修改的部分

13

14


相关文章:
结婚证中英对照模板一
结婚证中英对照模板一_表格类模板_表格/模板_实用文档。结婚证中英对照模板一 ...1/2 相关文档推荐 户口翻译及结婚证翻译—... 14页 免费 结婚证 盖章模板...
结婚证英文翻译模板
结婚证英文翻译模板_英语学习_外语学习_教育专区。中国结婚证英文的翻译模板 The application for marriage is in accordance with the Marriage Law of the People...
新版结婚证英文翻译模板
新版结婚证英文翻译模板_书信模板_表格/模板_实用文档。最新版的结婚证英文翻译...结婚证英文翻译样本 1页 免费 结婚证翻译,结婚证英语翻... 1页 免费 结婚...
户口和结婚证翻译内容
说明: Remarks 1.凡标明照片的地方须按要求贴有照片并加盖婚姻登记专用章(钢印...完整户口本英文翻译模板 4页 1下载券 户口翻译及结婚证翻译—... 14页 1下载...
结婚证封面翻译模板
持证人页翻译模板 持证人:张三 Certificate Holder:Zhang San 登记日期:2009 年 12 月 29 日 Date of Registration:December 29, 2009 结婚证字号:J130000-2009...
结婚证英文翻译样本
结婚证英文翻译样本_书信模板_表格/模板_实用文档。...结婚证翻译,结婚证英语翻... 1页 免费 结婚证...英语翻译-身份证、户口簿... 4页 1下载券 结婚...
结婚证翻译模板
结婚证翻译模板_英语学习_外语学习_教育专区。结婚证翻译模板 Marriage Certificate No.xxxxxxx Photograph XXXX (born in XXth Feb.19XX) And XXXX (born in XX...
结婚证翻译(英文翻译加拿大商务签证用)
结婚证翻译(英文翻译加拿大商务签证用)_书信模板_表格/模板_实用文档。结婚证...1AAA Marriage Law stipulates that the man and woman who apply for marriage...
90年代结婚证翻译模板
s Republic of China 1/3 Marriage Certificate No.: Themarriage application ...结婚证(英文翻译模板) 2页 1下载券 户口翻译及结婚证翻译—... 14页 2下载...
中华人民共和国结婚证英文翻译模板
中华人民共和国结婚证英文翻译模板_表格类模板_表格/模板_实用文档。结婚证的...广州结婚证英文翻译模板 暂无评价 2页 1下载券 英语翻译-身份证、户口簿......
更多相关标签: